Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Tuesday 17 Nov 09, 19:08 |
|
|
Citation: | En malgache les jours de la semaine sont :
Lundi: Alatsinainy
Mardi: Talata
Mercredi: Alarobia
Jeudi: Alakamisy
Vendredi: Zoma
Samedi: Sabotsy
Dimanche: Alahady |
Ce sont, à part le samedi emprunté au français, les jours de la semaine arabes prononcés à la malgache:
-lundi: altsinainy > al-iṯnayn(i) (le ṯ est un e interdentale sourde [θ])
-mardi: talata > aṯ-ṯulâṯâ'
-mercredi: alarobia > al-arbiʿâ'
-jeudi: alakamisy > al-ẖamîs ( le ẖ est un j esp., ch all. [χ]
-vendredi: zoma > jumʿa(t)
-dimanche: alahady > al-aḥad.
Citation: | D'autres langues d'Asie...
> Langues turco-mongoles
Ouïgour = düshänbä, sayshänbä, charshänbä, päyshänbä, jümä, shänbä, yäkshänbä
Ouzbek = dushanba, seshanba, chorshanba, paishanba, juma, shanba, yakshanba
Kirghiz = düyshümbü, sheyshenbi, charshenbi, beyshenbi, juma, ishenbi, jekshenbi
Kazakh = düysenbi, seysenbi, särsenbi, beysenbi, juma, senbi, jeksenbi
Turkmène = düshenbe, sishenbe, charshenbe, penshenbe, anna güni, shenbe, ekshenbe | là aussi ce sont les jours persans prononcés par chacune de ces langues.
šambéh (samedi), yekšambéh (1: dimanche), došambéh(2: lundi), sešambéh (3: mardi), čahâršambéh (4: mercredi) , panjšambéh(jeudi), jum'éh (vendredi)
si le mot šambéh s'écrit en fait en persan شنبه (šanbeh), dans cette langue un n quiescent suivi d'un b se prononce [m] d'où le turc çarşamba (mercredi) et perşembe (jeudi). Sans en être sûr, je pense que le même phénomène existera dans les autres langues turques même si le n a été conservé (dans les transcriptions?). |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Tuesday 17 Nov 09, 20:44 |
|
|
En portugais les jours de la semaine sont disposés comme en arabe :
segunda-feira : lundi
terça-feira : mardi
quarta-feira : mercredi
quinta-feira : jeudi
sexta-feira : vendredi
sábado : samedi
domingo : dimanche |
|
|
|
|
shlomoavital
Inscrit le: 19 Apr 2008 Messages: 129
|
écrit le Saturday 20 Feb 10, 23:43 |
|
|
Jérôme a écrit: | En attendant, voici les jours de la semaine (أيام الأسبوع ayyâm el-ousbou3). On commence le dimanche.
يوم الأحد yaouma l-ahad, de واحد wâhed "un"
اليوم الاثنين yaouma l-ithneyn, de اثنان ithnân "deux"
يوم الثلاثاء yaouma th-thoulâtha’, de ثلاثة thalâtha "trois"
يوم الأربعاء yaouma l-arbi3â’, de أربعة arba3a "quatre"
يوم الخميس yaouma l-khamîs, de خمسة khamsa "cinq"
يوم الجمعة yaouma l-joum(ou)3a, de جمع jama3a "rassembler"
يوم السبت yaouma s-sebt, à rapprocher de "sabbat" |
Je n'ai pas vu l'hébreu dans les différentes pages, donc je le donne ici. Le système est très similaire. La semaine commence le dimanche, jour qui suit le shabbat, comme en arabe, semble-t-il.
Dimanche = יום ראשון, yom rishon (jour premier, "en tête")
Lundi = יום שני, yom sheni (jour deuxième)
Mardi = יום שלישי, yom shlishi (jour troisième)
Mercredi = יום רביעי, yom revi3i (jour quatrième)
Jeudi = יום חמישי, yom hamishi (jour cinquième)
Vendredi = יום שישי, yom shishi (jour sixième)
Samedi = יום שבת, yom shabat (jour du sabbat)
"Semaine" se dit שבוע, shavúa3 (même racine que le mot sept = שבע, shéva3) |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Saturday 08 May 10, 18:41 |
|
|
Dans cette rubrique, le tout premier message de Charles (du 9 juin 2005) donne le nom des jours de la semaine pour le norvégien/danois. Le samedi s'y écrit lørdag.
Or, dans une lettre (non datée) du grand compositeur danois Niels Gade (1817-1890) adressée à son ami Hans Christian Andersen (1805-1875), une correspondance on ne peut plus danoise, elle porte clairement en tête løverdag.
Est-ce que le Danemark et la Norvège parlaient vraiment de la même façon? |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 10 May 10, 18:23 |
|
|
løverdag est une forme plus ancienne que lørdag en danois. En norvégien nynorsk, par exemple, on écrit laurdag, tandis qu'en norvégien bokmål c'est la même forme qu'en danois moderne : lørdag.
En général, le bokmål est plus proche du danois que ne l'est le nynorsk. Mais le nynorsk tend à privilégier les variantes plus proches du vieux norrois. Bref, j'ignore comment se disaient samedi en Norvège quand on disait/écrivait encore løverdag en danois.
On retrouve la vieille forme proto-scandinave dans le lauantai finnois, emprunté et non ougro-finnois d'origine. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Monday 10 May 10, 18:33 |
|
|
Le løverdag mentionné dans la lettre doit dater d'avant 1870.
Merci pour les précisions. |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Monday 10 May 10, 19:52 |
|
|
Charles a écrit: | Un point semble surprenant : existe-t-il des calendriers autre que le calendrier républicain dans lesquels la semaine ne comporte pas 7 jours ?.. |
Le calendrier occidental n'est absolument pas républicain; il date d'il y a beaucoup plus longtemps.
En fait le calendrier que les républicains de la révolution française ont essayé d'imposer comportait des semaines de 10 jours, le dernier jour de la semaine étant jour férié. La ferveur révolutionnaire a rapidement cédé devant une diminution du nombre de jours de congé. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 10 May 10, 20:01 |
|
|
Zwielicht a écrit: | Bref, j'ignore comment se disaient samedi en Norvège quand on disait/écrivait encore løverdag en danois. |
Løverdag se prononce pratiquement comme Laurdag. Le /au/ norvégien a suivi la tendence générale de glissement des voyelles vers l'avant. Le /v/ danois, dans cette position, était déjà vocalisé et bilabial, bref, une sorte de /u/. Donc franchement, entre /au/ et /øv/, le différence est minime. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 10 May 10, 20:37 |
|
|
Oui mais je me demandais entre løverdag et lørdag, bref, entre øver et ør.
Ce /au/ du lauantai finnois vient probablement de ce /au/øv/ norrois, ce qui invaliderait l'étymologie proposée plus tôt par bribri pour le laupäev estonien (jour de chant). |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 10 May 10, 21:48 |
|
|
Vi vi, c'est ce que je voulais dire aussi. Le finnois a dû emprunté relativement tôt, avant le changement de prononciation du /au/ de l'ouest scandinave. En islandais moderne, ce /au/ se prononce /öj/, en norvégien /öu/. On peut aussi penser que c´est un emprunt de la langue écrite, prononcé selon l'orthographe et pas écrit comme la prononciation après évolution.
Tout ça pour dire que le nynorsk n'écrit /au/ que par soucis étymologique et pour emmerder les Danois. |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Monday 10 May 10, 23:41 |
|
|
Je dois ajouter qu'à cette lettre de Gade à Andersen, il est joint une lettre du professeur Knud Ottosen de l'Université d'Aarhus, datée du 15 juin 1990, donc récente.
Il y dit que la lettre est écrite en écriture gothique, que plus personne ne peut lire (en 1990) sauf les historiens.
Mais c'est lui qui l'a déchiffrée. |
|
|
|
|
rorozuna
Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 105 Lieu: ROUEN
|
écrit le Tuesday 25 May 10, 16:16 |
|
|
gilou a écrit: | Les étymologies de certains termes sont transparentes:
astelehen = aste + lehen = semaine + premier
astearte = aste + arte = semaine + {entre, intervalle}
asteazken = aste + azken = semaine + dernier
(certains semblent en déduire que la semaine basque comportait autrefois trois jours, mais c'est loin d'être une théorie acceptée)
ilen pourrait provenir de il + egun = lune + jour (donc une transposition d'un Lundi)
martitzen pourrait provenir de imartitz + egun = mars + jour (donc une transposition d'un Mardi)
Pour ceux que ces étymologies intéressent, une très bonne page ici. |
J'aurais tendance à me rallier à l'étymologie ortzegun ~ ostegun provenant de bortzegun ~ bostegun c'est à dire "cinquième jour" (avec chute du b initial devant "o"). De la même façon, je me demande si le roncalais-souletin neskanegun pour le nom du samedi ne signifierait pas plutôt "septième jour" avec une ancienne forme *neskan pour "sept" remplacée dans la langue actuelle par zazpi emprunté au latin septem. J'ai toujours trouvé l'hypothèse neskanegun = "jour des filles" peu crédible. |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Monday 09 Aug 10, 22:43 |
|
|
En kurde :
Lundi = Duşem
Mardi = Sêşem
Mercredi = Çarşem
Jeudi = Pêncsem
Vendredi = în
Samedi = Şemî
Dimanche = Yekşem
c se lit dj
ç se lit tch
x se lit kh
s (avec cédille) se lit sh |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 10 Aug 10, 17:40 |
|
|
Kugukistan a écrit: | en kurde :
Mercredi = Çarşem
Jeudi = Pêncsem |
Forte ressemblance avec le turc :
- çarşamba = mercredi / perşembe = jeudi |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Tuesday 10 Aug 10, 18:55 |
|
|
Oui c'est vrai mais la langue turque a pris ces deux mots aux Perses : çar (Tchar) veut dire quatre dans les langues iraniennes et penc (pendj) veut dire cinq.
Puisque la langue kurde est une langue iranienne (comme le persan), il y a beaucoup de ressemblances comme celle ci entre le turc et le kurde. |
|
|
|
|
|