Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Subjonctif futur - Forum portugais - Forum Babel
Subjonctif futur

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum portugais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Villon



Inscrit le: 21 Oct 2006
Messages: 92
Lieu: Rio de Janeiro - Brésil

Messageécrit le Monday 12 Nov 07, 9:55 Répondre en citant ce message   

Voilà ce qui dit la célèbre grammaire de Celso Cunho et Lindley Cintra, à propos du futur de subjonctif, ce temps qui n’existe pas en français. C’est pour cela que les francophones le trouvent, à première vue, un peu exotique. Mais il n’y a pas de mystère, on s’habitue bien vite. J’ai traduit un extrait de la grammaire, j’espère qu’il n’a pas beaucoup de fautes dans ma traduction. Quelquefois la nomenclature des grammaires portugaises et françaises change un peu, j’ai essayé de faire la meilleure équivalence possible

Citation:
Français Le FUTUR DU SUBJONTIF SIMPLE exprime l’éventualité dans le futur, on l’emploi dans des propositions subordonnées :

a) Adverbiales (conditionnelle, de manière et temporelle), dont la proposition principale est dans le présent ou dans le futur :

Se quiser, irei vê-lo. (Si tu veux, j’irai le voir.)
Se quiser vê-lo, vá a sua casa. (Si tu veux le voir, va chez lui.)

Farei conforme mandares. (Je ferai comme tu m’ordonne)
Faça como souber. (Fais comme tu le sauras.)

Quando puder, passarei por aqui. (Quand je pourrai, je passerai par ici.)
Quando puder, venha ver-me (Quand tu pourras, viens me voir.)


b) Adjectives subordonnées a une proposition principale, elle aussi énoncée dans le futur ou dans le présent.

Direi uma palavra amiga aos que me ajudarem. (Je dirai un mot d’amitié à ceux qui m’aideront.)
Diga uma palavra amiga aos que ajudarem. (Dit un mot d’amitié à ceux qui l’aideront.)


Traduit de:
[b]CUNHA, Celso e LINDLEY CINTRA, Luis Filipe: Nova Gramática do Português Contemporâneo. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 2001.
(3ª edição) p.475


Portugais O FUTURO DO SUBJUNTIVO SIMPLES marca a eventualidade no futuro, e emprega-se em orações SUBORDINADA:
a)ADVERBIAIS (CONDICIONAIS< CONFORMATIVAS E TEMPORAIS), cuja PRINCIPAL vem enunciada no futuro ou no presente:

Se quiser, irei vê-lo.
Se quiser vê-lo, vá a sua casa.

Farei conforme mandares.
Faça como souber.

Quando puder, passarei por aqui.
Quando puder, venha ver-me


c)ADJETIVAS, dependentes de uma PRINCIPAL também enunciada no futuro ou no presente.

Direi uma palavra amiga aos que me ajudarem.
Diga uma palavra amiga aos que ajudarem.[/b]

CUNHA, Celso e LINDLEY CINTRA, Luis Filipe: Nova Gramática do Português Contemporâneo. Rio de Janeiro: Editora Nova Fronteira, 2001.
(3ª edição) p.475


-Bref, pour simplifier, je dirais que le futur du subjonctif, comme a très bien dit José, s’emploie surtout avec le « se », mais aussi avec le « Quando ». Bien sûr qu’il y a d’autres possibilités. Je pense que l’essentiel, pour qu’on puisse savoir quand on utilise de subjonctif futur, c’est qu’il est introduit, le plus souvent, par le « Quando » ou le « Se », quand ils expriment une possibilité dans l’avenir.
En portugais on ne dit jamais : « Quando eu poderei… », (futur simple) le correcte c’est dire « Quando eu puder… » (Subjonctif futur). En français il n’y aucun problème de dire cela (Quand je pourrai…), n’est-ce pas ?


Quelques exemples:

“Quando estiver de férias, vou ler ‘Casa Grande & Senzala'."

“Quando você for morar no Rio de Janeiro, não se esqueça dos velhos amigos”

“Quando vocês viajarem para Alexandria, tirem várias fotos”

“Quando tu saíres, não deixa a porta aberta”

« Quando ele tiver dinheiro fará uma viagem a Trás os Montes »

“Se for a Paris, não se esqueça de ir às boas livrarias”

“Se nós falarmos sobre nossos projetos, contamos com o apoio de vocês.”

“Se você passar por Tullins, draga para mim as certidões”

“Enquanto tivermos saúde vamos sempre estudar muitas línguas”

“Enquanto tu puderes, não deixe de aproveitar o bom vinho e a boa comida”


Voilà quelques verbes conjugués :

IR

Quando eu for
Quando tu fores
Quando ele for
Quando nós formos
Quando vós fordes
Quando eles forem

Quando você for
Quando a gente for


HAVER

Quando eu houver
Quando tu houveres
Quando ele houver
Quando nós houvermos
Quando vós houverdes
Quando ele houverem

Quando você houver
Quando a gente houver


PODER

Quando eu puder
Quando tu puderes
Quando ele puder
Quando nós pudermos
Quando vós puderdes
Quando eles puderem

Quando você puder
Quando a gente puder


FALAR

Quando eu falar
Quando tu falares
Quando ele falar
Quando nós falarmos
Quando vós falardes
Quando eles falarem

Quando você falar
Quando a gente falar


BATER

Quando eu bater
Quando tu bateres
Quando ele bater
Quando nos batermos
Quando vós baterdes
Quando eles baterem

Quando você bater
Quando a gente bater



Nota bene: En général dans les grammaires et les livres de verbes de la langue portugaise ne figure pas le « você » et le « a gente ».

- Mais au portugais du Brésil, sauf dans la région sud, tout le monde emploie le « você » à la place de « tu », qu’il s’agit du langage standard ou familier.

-Le « a gente » quotidiennement est très employé aussi, en tout cas, il n’est pas très accepté à l’écrit et dans le langage standard. À mon avis cela n’est qu’une question de temps, dans quelques décennies les grammairiens, peut-être, l’accepteront intégralement.

-Comme j’ai déjà dit sur Babel, les flexions verbales au portugais du Brésil sont beaucoup plus faciles. Puisque le « você » est conjugué comme la troisième personne du singulier. Si on demande au Brésiliens de conjuguer la deuxième personne du singulier, c’est à dire, tu je vous assure que la plupart de personne ne le sauront même pas, y compris au sud du Brésil. Au sud le « tu » est très souvent conjugué aussi comme la troisieme personne du singulier, Alors c’est courant – j’ai déjà même écouté un sénateur du Rio Grande do Sul de phrases pareilles– « Tu sabe », « Tu pode ». Mais si on écoute cette conjugaison à Rio de Janeiro, à São Paulo, à Salvador et ailleurs, il s’agit du portugais très populaire. En tout cas, on ne doit pas « Tu sabe » ou « Tu pode », parce que la grammaire n’accepte pas du tout cet emploi n’importe où il soit employé. Au Brésil on doit dire « Você sabe », « Você pode », au Portugal, il vaut mieux dire « Tu sabes », « Tu podes ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum portugais
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008