Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 07 Nov 07, 10:01 |
|
|
Je viens de me rendre compte d'une difficulté avec les adresses courriel et les url lorsqu'on téléphone en Russie : quand il s'agit d'épeler les noms, on ne sait exactement comment appeler les lettres. Certains ont fait du français, de l'anglais ou de l'allemand - d'autres ne maîtrisent pas de langues étrangères s'écrivant en caractères latin...
Le problème peut être partiellement résolu en épelant en dictant des prénoms dont les initiales composent le mot à transmettre. Mais cette méthode se heurte à des limites pour des lettres sans équivalent évident en russe (par exemple le H, Q, Y)...
Pour l'instant, chacun tente son bonheur à sa façon - mais les noms de lettres anglais tendent à s'imposer.
Que font les Grecs, Japonais, ceux pour qui l'arabe est l'alphabet de référence... |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Wednesday 07 Nov 07, 11:16 |
|
|
En Coree: on epele en anglais.
Avec:
"." se lit 점 (tchom) siginifiant "point".
"-" se dit 다시 (da-shi) qui vient de "dash" en anglais.
"@" est 골뱅이 (gaul-beng-i) voulant dire escargot. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 07 Nov 07, 11:30 |
|
|
En grec
Les lettres de l’alphabet latin sont toujours épelées en anglais.
Le @ se dit soit “at “ soit “papaki” du grec παπάκι (petit canard)
Point se dit τελεία soit téli-a . Attention de ne pas dire télia τέλεια qui signifie "parfait"
Pour le tiret on dit pavla , παύλα
Dernière édition par Helene le Wednesday 07 Nov 07, 12:25; édité 1 fois |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 07 Nov 07, 11:50 |
|
|
Si on dit "un [i] anglais" (английский [i]) on n'est pas toujours sûr du résultat : un i ou un e...
sinon le point se dit точка /totchka/
arobase - собака /sobaka/ (soit "chien")
le tiret - тире /tiré/. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Wednesday 07 Nov 07, 15:09 |
|
|
L'alphabet international utilisé en radio-téléphonie (« alpha bravo … » ne peut-il être une solution ?
(Quoique vis-à-vis de la Russie, son appellation soit peut-être quelque peu malvenue… http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet)
Non, je ne suggérerai pas d'employer le code Morse ! |
|
|
|
|
Tomaz
Inscrit le: 17 Jan 2006 Messages: 44 Lieu: Breten Vyghan
|
écrit le Saturday 10 Nov 07, 17:45 |
|
|
En japonais les lettres latines sont appelées par leur nom anglais. Ce qui rend la transciption des voyelles inadaptée je trouve :
A : エー (ee) mais se prononce ア (a) par exemple en rômaji
E : イー (ii) se prononce エ (e) en rômaji
I : アイ (ai) se prononce イ (i) en rômaji
O : オー (oo) se prononce オ (o) en rômaji
U : ユー (yuu) se prononce ウ (u) en rômaji
Il aurait été plus judicieux d'utiliser la prononciation espagnole par exemple (pour les voyelles du moins). Là ça doit porter à confusion pour plus d'un japonais je pense. Mais l'histoire en a voulu ainsi. |
|
|
|
|
|