Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Vincent
Inscrit le: 19 May 2006 Messages: 50 Lieu: Bâle, Suisse
|
écrit le Monday 01 Oct 07, 13:11 |
|
|
Bonjour,
Je me suis lancé il y a deux mois dans l'apprentissage de l'arabe avec la méthode Harrap's (que je ne trouve pas fantastique, ou plutôt qui ne me convient pas très bien). Les traductions littéraires des textes me laissent parfois sur la touche. Je n'arrive par exemple pas à trouver la signification du mot "تحمل".
Quelqu'un peut-il m'aider? À une journaliste lui demandant quels sont ses projets, Leila répond:" تصميم أزياء تحمل ماركة دولية باسمي ", qui a été traduit par :"La création de modèles de renommée internationale et qui porteraient mon nom".
Connaissez-vous cette méthode? La grammaire est très bien expliquée, mais je trouve qu'elle manque de traductions littérales, qui permettent de mieux comprendre le fonctionnement de la langue. Il me semble qu'elle convient plus comme support de cours que comme méthode. Beaucoup de questions restent pour moi sans réponses. Et surtout, après plus de 200 pages, je n'ai toujours pas appris à dire "au revoir", ce que je trouve un peu fort pour une méthode qui se targue d'offrir la possibilité à tous de parler un arabe actuel et courant. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 01 Oct 07, 13:35 |
|
|
حمل , c'est le verbe porter [Hamila]
تحمل , c'est sa forme conjuguée à la 2ème personne masculin ou 3ème personne féminin du singulier (inaccompli). Dans le contexte de la phrase, on est plutôt à la 3ème pers. fém.
Vu la modestie de mon arabe que je n'ai pas réactivé depuis 3 ans, je mets ma réponse sous réserve de confirmation, mais je pense que c'est ça.
J'ai la même perception que toi des méthodes Harrap's, récemment arrivées sur le marché j'ai l'impression. Elles recèlent un nombre d'infos intéressantes, en japonais par exemple, mais ne sauraient suffire à mon avis comme support seul. Surtout pour des langues "difficiles". Je pense comme toi que c'est plutôt une méthode complémentaire.
Je trouve que pour qqn qui fait de l'arabe depuis 2 mois, tu es déjà à un niveau...impressionnant !
Concernant les méthodes, je trouve que tout bêtement la méthode "Langues pour tous" chez Pocket est une bonne introduction. Sinon :
- Manuel d'arabe moderne (2 Tomes) - L. W. DEHEUVELS
- Méthode d'arbe littéral (2 Tomes) - A. GHEDIRA - G. LECOMTE |
|
|
|
|
Vincent
Inscrit le: 19 May 2006 Messages: 50 Lieu: Bâle, Suisse
|
écrit le Monday 01 Oct 07, 14:39 |
|
|
Ah, d'accord! Ce serait donc (dis-moi si je me trompe) le verbe de la proposition relative. Créer des vêtements (qui) portent une renommée internationale? Je pensais que ce mot pouvait avoir un lien avec حمال : le porteur, qui apparaît dans un texte précédent, mais je ne voyais pas ce que le fait de porter venait faire dans ce contexte. Je pense qu'il est temps de me procurer un dictionnaire...
Pour moi, il manque aussi à la méthode Harrap's beaucoup de translittérations, qui me semblent être des béquilles essentielles pendant la première phase d'apprentissage. Enfin, la présentation n'est pas des plus pratiques et oblige à de nombreux aller-retours, avec le texte en arabe sur une page, le vocabulaire au verso et la traduction (littéraire) à la fin du livre. Par contre j'aime bien l'idée du lexique sur les dernières pages, mais on y trouve rarement le mot qu'on cherche.
J'ai remarqué aussi que la prononciation sur le CD ne correspond pas toujours à ce qu'on pourrait attendre. Je ne sais pas si ce sont mes oreilles qui me trompent ou si c'est vraiment le cas. Par exemple ici: الكبير أو الصغير؟ il me semble entendre al-kabíir am aS-Saghíir? Dans ce cas précis, ce n'est peut-être qu'une impression, mais ça revient régulièrement tout au long du CD. Et comme il n'en est fait aucune mention dans le livre, je ne suis jamais vraiment sûr de de prononciation. Ce n'est peut-être pas essentiel, mais ça me dérange.
Finalement, je pense terminer assez rapidement le Harrap's puis me rabattre sur la méthode Assimil qui, bien que souvent décriée, m'a donné entière satisfaction jusqu'à maintenant. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 01 Oct 07, 14:49 |
|
|
Citation: | Par exemple ici: الكبير أو الصغير؟ il me semble entendre al-kabíir am aS-Saghíir? |
C'est toute la question de l'avalement/déformation de certains sons avec l'article. Tout dépend aussi de la nationalité de celui qui a enregistré le texte. |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Monday 01 Oct 07, 17:48 |
|
|
Vincent a écrit: |
J'ai remarqué aussi que la prononciation sur le CD ne correspond pas toujours à ce qu'on pourrait attendre. Je ne sais pas si ce sont mes oreilles qui me trompent ou si c'est vraiment le cas. Par exemple ici: الكبير أو الصغير؟ il me semble entendre al-kabíir am aS-Saghíir? Dans ce cas précis, ce n'est peut-être qu'une impression, mais ça revient régulièrement tout au long du CD. Et comme il n'en est fait aucune mention dans le livre, je ne suis jamais vraiment sûr de de prononciation. Ce n'est peut-être pas essentiel, mais ça me dérange.
|
Le aw أو et le am أَمْ servent tous deux à noter le ou français.
Le aw est utilisé dans les affirmations et dans les questions.
Le am n'est utilisé que dans les questions introduites par hal (=est-ce que?) et sa forme courte a-.
Il se peut que le début de la question "est-ce..." manque dans ton exemple "le grand ou le petit?". |
|
|
|
|
Vincent
Inscrit le: 19 May 2006 Messages: 50 Lieu: Bâle, Suisse
|
écrit le Monday 01 Oct 07, 18:41 |
|
|
Merci pour ces précisions! Le dernier exemple vient d'un dialogue un peu elliptique:
-Une lampe, s'il vous plaît.
-Une grande ou une petite?
Si dans cet exemple j'ai entendu/deviné que la personne disait "am", il n'est d'autres fois pratiquement pas possible de distinguer à l'oreille les subtilités de la prononciation utilisée dans le CD sans le support de la translittération, malheureusement absente. C'est un peu frustrant. J'espère que des collaborateurs de chez Harrap's se promènent sur Babel... |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Monday 01 Oct 07, 19:34 |
|
|
Si je puis me permettre, et au risque de déplaire aux éditeurs de méthodes de langues je suis d'avis que l'apprentissage de la Langue Arabe nécessite l'accompagnement par une personne la maitrisant parfaitement ou le cas échéant une personne ayant un niveau respectable.
j'ai étudié l'Arabe à Marseille dans un Centre Culturel pendant plusieurs années en prenant des cours aux heures de loisirs.
De même pour l'Espagnol j'ai " enquiquiné " toutes les cinq minutes mes voisins immigrés Espagnols pendant des années !
Les livres ne suffisent pas car on risque de se fourvoyer ! |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 02 Oct 07, 15:44 |
|
|
José a écrit: |
- Manuel d'arabe moderne (2 Tomes) - L. W. DEHEUVELS |
Tant mieux, c'est le manuel que mon prof d'arabe a demandé d'acheter! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 03 Oct 07, 12:14 |
|
|
Tu démarres l'arabe, Feinstiti ? Tu as déjà passé le cap de l'alphabet ?
Ma théorie perso, valable pour l'arabe comme pour les autres langues, c'est qu'on gagne beaucoup à bosser avec 2 méthodes en parallèle. On bénéficie de 2 approches pédagogiques et on voit 2 fois les mêmes règles, donc ça a plus de chance de rentrer dans le crâne. De plus, comme le vocab n'est jamais identique d'une méthode à l'autre, on en emmagasine plus.
D'accord avec LucDP sur l'apport important que représente un locuteur langue maternelle. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 03 Oct 07, 18:14 |
|
|
Oui je démarre et non nous n'avons pas encore passé le cap de l'alphabet (j'en suis au 2eme cours là!)... |
|
|
|
|
|