Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les anglicismes - Forum anglais - Forum Babel
Les anglicismes
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 9, 10, 11  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
lilou



Inscrit le: 19 May 2006
Messages: 211
Lieu: Belgique Gembloux

Messageécrit le Saturday 03 Jun 06, 10:31 Répondre en citant ce message   

Parce que m(essagerie)él(ectronique)
Note que quand on dit la toile dans un certain contexte, je comprends tout de suite qu'il ne s'agit pas de celle de l'araignée ni d'une étoffe!
C'est vrai que l'usage fait la langue, mais comme nous sommes les usagers, nous n'avons qu'à imposer nos choix! si tout le monde en bloc refuse d'employer un mot anglais pour utiliser son équivalent français, il n'y aura plus de problèmes.
Dans un des dictionnaires en ligne que j'ai mentionnés, j'ai trouvé "mouchard" pour cookies, je préfère le mot "biscuit" que j'ai vu utilisé par un informaticien français, pas parce que je suis gourmande, c'est plus proche du terme anglais, ça ressemble plus à ce que je vois quand j'utilise Explore, on saisit plus vite de quoi on parle.
Naturellement, je n'irai pas pousser la chasse aux anglicismes jusqu'à bannir week-end et parking: fin de semaine et aire de stationnement, c'est un peu long à dire.
Enfin, comme disait une vielle dame: à chacun son mauvais goût!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Saturday 03 Jun 06, 19:15 Répondre en citant ce message   

Moi, je suis à fond pour mouchard !
Jamais on n'a vu de biscuit dénoncer ses copains, alors que ces petites traces déposées dans ma machine ont pour but avoué de faire savoir où je me connecte.

Citation:
je préfère le mot "biscuit" que j'ai vu utilisé par un informaticien français, pas parce que je suis gourmande , c'est plus proche du terme anglais, ça ressemble plus à ce que je vois quand j'utilise Explore, on saisit plus vite de quoi on parle.


Autant pour moi, je n'en ai jamais vu !
Mais pour savoir de quoi on parle, mouchard est nettement supérieur : ces innocents biscuits sont des mouchards.
Mouchard au sens agent spécial de la chose : un mouchard, c'est un petit émetteur espion que des gens bien équipés peuvent fixer à votre voiture, ou à vos vêtements, pour suivre vos déplacements physiques.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lilou



Inscrit le: 19 May 2006
Messages: 211
Lieu: Belgique Gembloux

Messageécrit le Saturday 03 Jun 06, 20:31 Répondre en citant ce message   

À mouchard il faut ajouter cafteur. Je nettoie mon ordinateur après chaque séance d'internet mais il y a des cookies/biscuits/mouchards/cafteurs que je laisse en place: par exemple celui de ce site, sinon je devrais à chaque fois me reconnecter. Ce genre de bidules n'est pas toujours méchant! Il y a des sites qui t'avertissent quand ils te refilent un biscuit ou un cafteur, au choix!, par exemple celui qui affiche bienvenue+mon prénom et le nombre de visites effectuées chaque fois que je vais y faire un tour!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tomaz



Inscrit le: 17 Jan 2006
Messages: 44
Lieu: Breten Vyghan

Messageécrit le Tuesday 06 Jun 06, 0:39 Répondre en citant ce message   

lilou a écrit:
Parce que m(essagerie)él(ectronique)

Effectivement si c'est une abbrévation (qui est même dans le lien que j'ai donné. Mais bon, je trouve quand même ça assez bizarre.

Sinon j'aurais peut-être dû préciser que je parle bien sûr avec mon point de vue d'informaticien qui travaille en anglais. Ça peut expliquer ma difficulté à traduire les termes informatiques. Et puis ça évite les problèmes d'intercompréhension d'utiliser tous les mêmes termes. Par exemple si un informaticien parle de « biscuit », un autre de « mouchard » et un troisième de « cookie », ça peut être embêtant. Alors comme dans beaucoup de situations, on prend le plus petit dénominateur commun.


Pour la toile... j'ai fait tout mon exemple sans me rendre compte que « la toile » était effectivement utilisée. Mais là encore, si le web est un terme technique pour quelque chose de bien précis (en l'occurence l'ensemble des sites en HTML auquels on accède par le protocole HTTP et reliés entre eux par des liens hypertextes), une fois traduit, dans mon esprit le terme perd toute sa « technicité » et donc sa précision. La toile décrit un concept plutôt vague, que j'aurais d'ailleurs plus tendance à rapprocher d'Internet que du web.

Quant à cookie, le terme officiel est « témoin de connexion » d'après la Wikipédia.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Tuesday 06 Jun 06, 0:50 Répondre en citant ce message   

Mél est une horreur concoctée par des crétins. Je ne l'utilise jamais. Le bon terme est courriel.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Tuesday 06 Jun 06, 0:58 Répondre en citant ce message   

Je trouve que mouchard est bien supérieur, car il traduit exactement lq fonction de ce machin. Et encore, si ce n'était que le seul type de mouchard, ce serait presque anodin. Il y a aussi tous ces logiciels qui se connectent à l'insu de l'utilisateur.
Il est urgent de suivre les Chinois, lesquels ont clairement décidé de privilégier LINUX (Tiens, le L est européen). Avec des systèmes d'exploitations dont le code source sera connu, on peut imaginer que bien des espions seront neutralisés.

Pour courriel, je suis parfaitement d'accord: Courriel est un beau mot qui dit exactement ce que mél disait maladroitement: Courrier électronique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 06 Jun 06, 1:11 Répondre en citant ce message   

Qcumber a écrit:
*Mél est une horreur concoctée par des crétins... le bon terme est courriel
Il n'y a pas de bon terme. Mèl est une francisation homophone de mail. On aime ou on n'aime pas. Je n'aime pas, mais ce n'est pas plus crétin que assan-sor en persan (litt. "glissière facile" ), une persanisation homophone de ascenseur. C'est l'usage qui décidera.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 06 Jun 06, 1:37 Répondre en citant ce message   

lilou a écrit:
Note que quand on dit la toile dans un certain contexte, je comprends tout de suite qu'il ne s'agit pas de celle de l'araignée ni d'une étoffe !

En anglais, "web" est clairement une toile d'araignée avec des "noeuds" et des "mailles". Le mot français "toile" ne montre pas cela du tout (filet aurait été plus correct). On aurait pu garder "réseau", qui lui a des noeuds et des mailles.

On a perdu la notion de noeuds qui n'a plus beaucoup d'intérêt maintenant pour l'usager. Pour l'usager, le "web" ressemble plutôt à un nuage qu'a` un réseau.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Tuesday 06 Jun 06, 1:59 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
Il n'y a pas de bon terme.

Si, lorsqu'un néologisme choque le locuteur, ne correspond pas au génie de la langue, quand on sent que le créateur n'a pas le sens de la langue, le terme est mauvais.

Celui-là est gratiné puisque même son orthographe est délirante: un accent devant [l] et qui plus est un accent aigu! Tout compte fait, je suis moins choqué par ceux qui écrivent mail et je voue aux gémonies ceux qui utilisent le monstre. Qu'ils soient perclus de mouchards !


Dernière édition par Qcumber le Tuesday 06 Jun 06, 11:27; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Tuesday 06 Jun 06, 4:29 Répondre en citant ce message   

La bonne francisation de mail, c'est le retour à son origine française : malle.
On parlait autrefois de malle-poste, et la malle des Indes portait le courrier de la métropole anglaise à la colonie indienne...

Je parle assez volontiers de toile, image renforcée par l'usage de fil. Certes, fil est une traduction homophonique de file, qui signifie dossier en anglais, mais il me plait de filer un fil qui servira à tisser la toile...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lilou



Inscrit le: 19 May 2006
Messages: 211
Lieu: Belgique Gembloux

Messageécrit le Tuesday 06 Jun 06, 9:31 Répondre en citant ce message   

Je préfère le terme courriel, mais l'existence de plusieurs termes me facilite la vie, j'ai le choix parmi les synonymes, cela me permet de ne pas me répéter.
J’avoue que le reste de votre conversation me dépasse un peu : je suis une néophyte en informatique.

Citation:
Que voulez-vous apprendre?

MONSIEUR JOURDAIN: Tout ce que je pourrai, car j'ai toutes les envies du monde d'être savant; et j'enrage que mon père et ma mère ne m'aient pas fait bien étudier dans toutes les sciences, quand j'étais jeune.


...non,non, je n'en veux pas à mes parents. Mon papa m'a appris quand j'avais 8 ans qu'un ordinateur n'était pas un nom de métier (un facteur, un professeur, un chauffeur...) mais une (grosse, à l'époque) machine qui faisait des calculs.

Et c'est un fait que le terme "ordinateur" remplace avantageusement l'anglais "computer"


Dernière édition par lilou le Tuesday 06 Jun 06, 20:54; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Tuesday 06 Jun 06, 11:35 Répondre en citant ce message   

Sans compter les néologismes informatique et logiciel, qui ont fait des petits: domotique, didacticiel, logithèque. En comparaison l'anglais est assez pauvre avec son computer science, son program, qui correspond à tout et à rien. Je crois même qu'il n'y a pas d'équivalent pour logithèque (program library?)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qcumber



Inscrit le: 28 May 2006
Messages: 357
Lieu: France, région parisienne

Messageécrit le Tuesday 06 Jun 06, 11:47 Répondre en citant ce message   

Lilou a écrit:
Et c'est un fait que le terme "ordinateur" remplace avantageusement l'anglais "computer"


En revanche, certains néologismes n'ont pas fait long feu. Qui se souvient de quincaille pour hardware et de mensaille pour software? L'usage a préféré matériel et logiciels, qui riment aussi entre eux et, qui plus est, avec ciel, image positive, alors que la rime des premiers avec grisaille était indéniablement négative.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
deadxkorps



Inscrit le: 13 Jun 2006
Messages: 168
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 13 Jun 06, 18:25 Répondre en citant ce message   

Bon alors je vais apporter mon petit grain de sel (ou de poivre ?)

Je suis assez surprise par ce que je lis dans ce topic. Je suis personnellement très attachée à la langue française, d'ailleurs j'aime la littérature et les lettres.

Mais justement ! pour sauver la langue française... Il faut accepter les anglicismes ! Je ne dis pas "accepter de dire tonight à la place de ce soir" ce qui est bien évidemment ridicule, de même que remplacer des mots qui existent vraiment en Français par des mots anglais.

Mais de même que du Bellay au XVIème siècle, dans sa Défense et Illustration de la Langue Française, préconisait l'introduction dans la langue française de mots d'origine latine et grecque (c'était bien évidemment l'époque classique), pour redynamiser la langue, je pense qu'aujourd'hui la langue française s'éteint lentement, et que l'anglicisme ne fait que la redynamiser un peu.

L'anglicisme en général, ne vient pas supplanter un mot français. La plupart du temps, soit il crée un synonyme (web=net=internet ; allégé=light) soit, mieux, il crée une nuance qui n'existait pas avant, ou alors qui n'a plus cour.
Exemple : dans Evitez de parler franglais, parlez français de je crois Bernard Pivot, qui est l'un des livres les plus comiques (à son insu malheureusement) qu'il m'ait été donné de lire, je vois que l'on préconise :

*Chandail pour pull (over) : mais chandail ce n'est pas pareil qu'un pull ! beaucoup de gens font la différence, alors pourquoi revenir à un mot unique ?

*Parc de stationnement pour parking : interessant, mais alors déjà ça rajoute quelques syllabes mais alors attntion si on veut dire "oh regarde ya une place de parking" il va falloir dire "oh regarde une place de parc de stationnement" ce qui est pas forcément pratique. Et encore on peut accepter ce terme de parc de stationnement.

*Camisolette pour T-shirt : joli mot qui fait très espagnol, et puis qui ne veut un peu rien dire... Camisole comme dans camisole de force ?

* Fin de semaine pour week end : fin de semaine, pour moi et la majorité des gens, c'est jeudi -vendredi. Et le week end c'est samedi-dimanche. Alors si on remplace, ça donne quoi qi on veut parler de jeudi-vendredi ?

*Et surtout le pire d'entre tous :

A la place de script, on nous voit proposé.... SCENARIO !! Alors là c'est le bouquet ! Non seulement on nous remplace script qui a une prononciation tout à fait correcte pour un Français ( c'est à dire comme crypte mais avec un "s"), mais en plus par un mot ITALIEN qui n'a même pas un pluriel régulier puisqu'on dit des scénarii. Et cerise sur le gateau : appauvrissement de la langue, pusiqu'un script n'est en aucun cas un scnéario, les deux n'ont quasiment rien à voir.

De plus, une des richesses de la langue française, est que latine, elle est parlée par un peuple qui n'est pas latin, qui est au contraire composé de celtes (anciens gaulois, qui n'ont pas totalement disparu sous les invasions romaines), de latins (surtout dans le sud, et puis là où les romains nous ont envahi) et de germaniques (les Francs, origine de la plupart de Français)... Alors la langue française comporte beaucoup de mots d'origine celte et germanique... Faudrait-il les supprimer et trouver autre chose parcequ'ils ne sont pas latins et qu'on veut parler une langue strictement latine ? N'est-ce pas du fascisme ?

Enfin voilà, tout ça en plus pour dire que les Anglais, dont le vocabulaire est composé largement à plus d'un tiers de mots tiré du Français n'en est pas mort pour autant : c'est au contraire la langue la plus vivante, puisque pour l'instant c'est considéré comme une langue international (à tort ou à raison la question n'est pas là). De plus cette resurgence de vouloir réimposer un Français français bien de France me fait penser à du nationalisme (un peu comme la récente réforme de l'orthographe allemande qui préconise une orthographe totalement allemande même pour les mots d'origine étrangère)

Alors la loi Toubon et les pontifs de l'académie Française, je pense qu'il ont mieux à faire... Parce que moi me voir dicter mon vocabulaire par des vieux croulants de 80 ans qui ne sortent jamais de chez eux, de leur chaire ou de leurs salons littéraire, qui sont pour la plupart des bourgeois chrétiens machistes (combien de femmes à l'académie Française déjà ?)... bah ça me révolte.

Alors ce long post pour dire que si les gens veulent dire courriel (mot que je trouve personnelement affreux) à la place d 'e-mail, vacancelles à la place de week-end ou même.... télébutinage à la place de zapping, ils font ce qu'ils veulent. Mais qu'on en fasse des lois, je trouve cela extrêmement déplacé. Ils feraient mieux de travailler à réduire le chômage et la parité plutôt...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Tuesday 13 Jun 06, 20:55 Répondre en citant ce message   

On nous communique une liste d'équivalents dont Bernard Pivot se fait l'écho :

Citation:
*Chandail pour pull (over) : mais chandail ce n'est pas pareil qu'un pull ! beaucoup de gens font la différence, alors pourquoi revenir à un mot unique ?

Malheureusement pour l'auteur de la remarque, un chandail, vêtement sans boutonnage s'enfilant par la tête est la même chose qu'un pull !
Les gens qui font la différence ne vivent apparemment pas dans la même région que ceux qui ne la font pas, c'est encore une fois navet/carotte.

Citation:
*Parc de stationnement pour parking : interessant, mais alors déjà ça rajoute quelques syllabes mais alors attntion si on veut dire "oh regarde ya une place de parking" il va falloir dire "oh regarde une place de parc de stationnement" ce qui est pas forcément pratique. Et encore on peut accepter ce terme de parc de stationnement.

Réplique sans objet : tout le monde dit :« une place », sans préciser. Quand on patrouille dans un parc souterrain et qu'on est arrivé au quatrième sous-sol : « Tu vois une place ? » se suffit largement.
Hors des parcs (car c'est ainsi qu'on dit, maintenant, le parc Saint-Sulpice, construit par... Vinci, hi, hi, ou le parc Saint-Germain...), on cherche un stationnement.
Précisément, parking est insuffisant à faire la différence entre l'emplacement dans un parc aménagé (avant les voitures, on mettait les moutons dans des parcs) et un stationnement sauvage au ras du trottoir.
Donc, parc et stationnement sont meilleurs, de tout point de vue.

Citation:
*Camisolette pour T-shirt : joli mot qui fait très espagnol, et puis qui ne veut un peu rien dire... Camisole comme dans camisole de force ?
Exactement.
La camisole est un vêtement court à manches, avant de devenir l'odieuse camisole de force. Je reconnais là, au demeurant, une proposition de Robert Etiemble, dans Parlez-vous franglais ? paru dans les années 60. Elle n'a pas pris, et tout le monde dit T-shirt, aujourd'hui.
On pourrait d'ailleurs dire un jersey, car ce type de vêtement est toujours en jersey. Cela se nommait d'ailleurs un jersey, dans mon enfance...

Citation:
* Fin de semaine pour week end : fin de semaine, pour moi et la majorité des gens, c'est jeudi -vendredi. Et le week end c'est samedi-dimanche. Alors si on remplace, ça donne quoi si on veut parler de jeudi-vendredi ?
*
La majorité des gens se trompe : la semaine commence le dimanche, donc elle finit le samedi, que l'on peut étendre au vendredi. Nommer week-end la couple samedi-dimanche est une erreur factuelle, mais fin de semaine est une traduction littérale de cette expression erronée...
Personnellement, je me contente de dimanche.



Cela dit, il est exact qu'une langue s'enrichit par des emprunts, mais encore faut-il que ces emprunts soient judicieux.
Pourquoi container, ou conteneur, quand la langue possède déjà caisson ?
Quant à e-mail, je regrette, les émaux, ça se fabrique à Limoges. Aucun francophone ne peut lier l'idée de courrier, même électronique, à ce vocable. Aucun francophone ne peut non plus admettre de prononcer y mêle ce qu'il écrit émail... Il fallait un nom français. On a donc forgé courriel, en faisant preuve d'inventivité, pour une fois...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum anglais Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 9, 10, 11  Suivante
Page 5 sur 11









phpBB (c) 2001-2008