Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Schpwet
Inscrit le: 27 Oct 2007 Messages: 26 Lieu: Ozoir-la-Ferrière
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 19:08 |
|
|
Il existe une translittération officielle du coréen (basée sur l'anglais), bien qu'en France on ait tendance à utiliser une seconde translitération, plus adaptée à la langue française et notamment employée dans de nombreux ouvrages écrits par Mme Shim Seung Ja, professeur à l'Inalco.
Je propose ici la translittération officielle (les natifs de langue coréenne excuseront mon non-respect de l'ordre alphabétique).
Consonnes
Consonnes de base
ㅂ p, b
ㄱ k, g
ㅈ ch, j (t en fin de syllabe)
ㄷ t, d
ㄹ l, r
ㅅ s (sh devant l, t en fin de syllabe)
ㅁ m
ㄴ n
ㅎ h
Consonnes doubles
ㅃ pp, bb
ㄲ gg, kk
ㅉ jj (tt en fin de syllabe)
ㄸ tt, dd
ㅆ ss (tt en fin de syllabe)
Consonnes aspirées
ㅍ p'
ㅊ ch' (t en fin de syllabe)
ㅌ t'
ㅋ k'
Cas particulier
ㅇ Ø (début de syllabe)
ㅇ ng (fin de syllabe)
Voyelles
Voyelles de base
ㅏ a
ㅓ eo
ㅗ o
ㅜ u
ㅡ eu
ㅣ i
ㅔ e
ㅐ ae
Diphtongues
Diphtongues en y-
ㅑ ya
ㅕ yeo
ㅛ yo
ㅠ yu
ㅖ ye
ㅒ yae
Diphtongues en w-
ㅘ wa
ㅝ weo
ㅟ wi
ㅞ we
ㅙ wae
Autres diphtongues
ㅢ eui
ㅚ oi
Je rappelle que je ne propose qu'une translittération de l'alphabet coréen, n'étant pas natif de cette langue je ne m'aventurerai pas à donner des indications de prononciation potentiellement fausses, notamment pour les consonnes dont la prononciation reste très ambiguë.
J'indiquerai cependant ci-après ma propre prononciation, mais je rappelle qu'elle n'est que strictement personnelle, puisque basée sur des manuels qui en aucun cas ne peuvent prétendre indiquer de manière complète l'extrême subtilité de la phonétique coréenne.
Comme le dit Li Jin-Mieug dans son ouvrage Le coréen pratique, « Dans le texte, les mots sont transcrits comme ils se prononcent, mais la transcription phonétique ne peut être qu'arbitraire et approximative. »
Consonnes
Consonnes de base
Attention, les consonnes de base du coréen ne sont jamais aspirées, c'est à dire que les lèvres se referment immédiatement après l'émission du son (ce qui rend les consonnes coréennes plus sourdes qu'en français).
Comme le lecteur peut le remarquer, quatre consonnes ont deux translittérations différentes, correspondant à une voyelle sourde, et une voyelle sonore. La langue coréenne en effet reste très ambiguë sur la différence qui peut exister en français entre "pain" et "bain" (source : Le coréen tout de suite, Shim Seung-Ja).
Le phénomène le plus fréquent reste cependant l'assourdissement des consonnes en position initiale et finale, tandis qu'elle deviennent sonores en position intermédiaire.
Ex.
누구 nugu, 김 kim
나를 nareul
ㅂ
p comme pain
b comme bain
ㄱ
k comme dans coût
g comme dans goût
ㅈ
ch comme atchoum
j comme jazz
ㄷ
t comme tête
d comme doigt
ㄹ
l comme l
r roulé, comme en japonais (un seul battement)
ㅅ
s comme s
ㅁ
m comme maison
ㄴ
n comme nez
ㅎ
h comme home en anglais
Consonnes doubles
Les consonnes doubles sont prononcées de la même manière que les consonnes de base, mais leur articulation est plus tendue.
Consonnes aspirées
Les consonnes aspirées sont semblables aux consonnes anglaises (et aux consonnes aspirées du chinois).
ㅍ
p' comme dans pool en anglais
ㅊ
ch' comme dans cheeze en anglais
ㅌ
t' comme dans tea en anglais
ㅋ
k' comme dans cake en anglais
Cas particulier
ㅇ ne se prononce pas lorsqu'on le rencontre au début de la syllabe (il sert de support à la voyelle initiale).
Il correspond cependant à la nasalisation ng lorsqu'il est en fin de syllabe.
Ex.
아 a
앙 ang
Voyelles
Voyelles de base
ㅏ
a comme dans art
ㅓ
eo comme dans or
ㅗ
o comme dans orange
ㅜ
u comme dans lourd
ㅡ
eu comme dans pentateuque
ㅣ
i comme dans riz
ㅔ
e comme dans étrange
ㅐ
ae comme dans être
Attention, depuis les années 50 la prononciation de ㅔ et de ㅐ est indentique : ae comme dans être (ma correspondante coréenne était incapable de faire la différence entre é et è). On conserve cependant les deux graphies différentes dans la translittération, puisque le coréen conserve lui aussi l'ancienne orthographe.
Diphtongues
Diphtongues en y-
ㅑ
ya comme en français
ㅕ
yeo comme dans iode
ㅛ
yo comme dans yoyo
ㅠ
yu comme dans youyou
ㅖ
ye comme dans yéyé
ㅒ
yae comme dans vieille
Diphtongues en w-
ㅘ
wa comme dans boisson
ㅝ
weo comme dans work en anglais
ㅟ
wi comme dans oui
ㅞ
we comme dans jouer
ㅙ
wae comme dans ouais
Autres diphtongues
ㅢ
eui comme dans veuillez
ㅚ
oi comme dans oeil
Ouf, voilà.
La langue coréenne est une langue magnifique, à la phonétique magnifiquement précise et complexe, mais à l'alphabet (한글 Hangeul) magnifiquement complet. Remercions Sejong le Grand (세종대왕 Sejongdaewang ) d'avoir eu l'ingénieuse idée de son invention il y a six siècles.
Selon Louis-Jean Calvet, « Le hangeul se fonde sur une analyse très précise de la phonologie de la langue, et la précision de cette écriture, sa parfaite adéquation à la langue coréenne, font que le hangeul est souvent présenté comme le meilleur alphabet du monde. » (source : Wikipédia, article Hangeul)
Nota : ne sachant pas où placer ce fil, je laisse la tâche à la modération de déplacer ceci où il leur semblera le plus adéquat (je voudrais par ailleurs souligner la remarque déjà faite qu'il serait appréciable de créer un forum sino-coréen, dans la mesure où "squatter" le forum japonais serait légèrement... déplacé, pourquoi pas un forum "Asie du Sud-Est ?" ).
Dernière édition par Schpwet le Thursday 08 Nov 07, 1:47; édité 6 fois |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 20:15 |
|
|
(HS)
En pretendant avoir une assez bonne connaissance du coreen "de tous les jours", je voudrais apporter quelques commentaires:
Schpwet a écrit: |
Consonnes doubles
ㅃ pp, bb
ㅉ jj (tt en fin de syllabe)
ㄸ tt, dd
ㅆ ss (tt en fin de syllabe)
|
Si la transcription pour les doubles consonnes ne sont pas evidentes pour savoir la prononciation, pensez:
ㄸ = t espagnol ("que tal")
ㅃ = p espagnol ("el pan")
ㅆ = s espagnol ("no se")
Et ㄲ que vous avez oublie = qu espagnol ("que tal")
Par contre, ㅉ n'existerait pas en europe...
Schpwet a écrit: |
Attention, depuis les années 50 la prononciation de ㅔ et de ㅐ est indentique : ae comme dans être (ma correspondante coréenne était incapable de faire la différence entre é et è). |
ㅔ et ㅐ restent encore bien differencies...
Schpwet a écrit: |
ㅚ
oi comme dans oeil
|
Par contre, 외 et 왜 se prononcent de la meme maniere, c'est-a-dire comme "ouais".
Schpwet a écrit: |
ㅕ
yeo comme dans iode
|
Plus proche de la vraie prononciation serait "ueu" comme dans "gueule" (car 결 se prononce tout a fait comme gueule).
Dernière édition par hvor le Tuesday 06 Nov 07, 21:56; édité 1 fois |
|
|
|
|
Schpwet
Inscrit le: 27 Oct 2007 Messages: 26 Lieu: Ozoir-la-Ferrière
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 20:47 |
|
|
hvor a écrit: | Et ㄲ que vous avez oublie |
En effet, j'ai même oublié ㄱ, l'erreur est réparée.
Pour ce qui est de vos remarques sur la similitude des consonnes doubles coréennes avec les consonnes espagnoles, je tiens à signaler qu'il en est de même pour les consonnes anglaises et françaises. Les consonnes coréennes étant bien plus douces que nos propres consonnes, les coréens ont l'habitude de translittérer nos propres mots en employant lesdites consonnes doubles, et plus fréquemment (notamment pour les mots anglais) les consonnes aspirées.
Ex.
토마토 t'omat'o ()
미쓰 misseu ("Miss")
hvor a écrit: | ㅔ et ㅐ restent encore bien differencies... |
Tout dépend de la région ! Je rappelle qu'il existe environ neuf accents en Corée, tous aussi différents les uns que les autres, et parfois non-intercompréhensibles ! (un habitant de Pusan serait très difficile à comprendre par un habitant de Séoul !)
hvor a écrit: | Par contre, 외 et 왜 se prononcent de la meme maniere, c'est-a-dire comme "ouais".
Plus proche de la vraie prononciation serait "ueu" comme dans "gueule" (car 결 se prononce tout a fait comme gueule). |
Quoiqu'il en soit je rappelle encore une fois que la transcription que je donne n'est qu'une transcription scolaire, et ne réflète en aucun cas la réalité, réalité que vous faites bien de rétablir hvor.
Merci. |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Tuesday 06 Nov 07, 21:46 |
|
|
(HS)
Schpwet a écrit: | Pour ce qui est de vos remarques sur la similitude des consonnes doubles coréennes avec les consonnes espagnoles, je tiens à signaler qu'il en est de même pour les consonnes anglaises et françaises. |
Dans ma tete:
ㄸ = t espagnol
ㅌ = t anglais (plus doux)
Comparer "tomate" et "tomato".
ㅃ = p espagnol
ㅍ = p anglais
Comparer "Pedro" et "Peter".
ㄲ = qu espagnol
ㅋ = k anglais
Comparer "queso" et "okay".
Enfin je sais pas si tout ca a un sens mais bon je voulais partager ma facon de voir si quelqu'un se demandait comment se prononcent ces consonnes doubles! |
|
|
|
|
Schpwet
Inscrit le: 27 Oct 2007 Messages: 26 Lieu: Ozoir-la-Ferrière
|
écrit le Wednesday 07 Nov 07, 4:14 |
|
|
Si, tout cela a un sens justement ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 07 Nov 07, 12:37 |
|
|
Beau boulot, Schpwet !
Schpwet a écrit: | Comme le dit Li Jin-Mieung dans son ouvrage "Le coréen pratique" |
Li Jin-Mieung est justement mon prof de coréen et "Le Coréen pratique" est notre ouvrage de référence. Mr Li a écrit de nombreux ouvrages sur la langue coréenne.
Schpwet a écrit: | La langue coréenne en effet reste très ambiguë sur la différence qui peut exister en français entre "pain" et "bain" |
Exact. On trouve aussi bien Pusan que Busan pour transcrire 부산 , la ville portuaire coréenne, 2ème ville après Séoul.
Schpwet a écrit: | je voudrais par ailleurs souligner la remarque déjà faite qu'il serait appréciable de créer un forum sino-coréen |
Je fais remonter l'info . |
|
|
|
|
Schpwet
Inscrit le: 27 Oct 2007 Messages: 26 Lieu: Ozoir-la-Ferrière
|
écrit le Thursday 08 Nov 07, 1:48 |
|
|
고마워, José. |
|
|
|
|
Tomaz
Inscrit le: 17 Jan 2006 Messages: 44 Lieu: Breten Vyghan
|
écrit le Saturday 10 Nov 07, 17:34 |
|
|
Merci pour tout ça mais pour ceux comme moi qui ne parlent pas espagnol, comment on peut décrire les consonnes doubles ?
Les consonnes du français sont plus proches des quelles, les simples ou les doubles ?
Sinon les consonnes en anglais ne sont normalement aspirées qu'en position initiale. (Même si visiblement elles le sont assez dans les autres positions pour qu'ils transcrivent tomato 토마토.) |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Saturday 10 Nov 07, 18:00 |
|
|
Tomaz a écrit: | Les consonnes du français sont plus proches des quelles, les simples ou les doubles ?
|
ㄲ -> qu, c français non aspirés
ㅃ -> p français non aspiré
ㄸ -> t français non aspiré |
|
|
|
|
Schpwet
Inscrit le: 27 Oct 2007 Messages: 26 Lieu: Ozoir-la-Ferrière
|
écrit le Sunday 11 Nov 07, 1:24 |
|
|
Tomaz a écrit: | Les consonnes du français sont plus proches des quelles, les simples ou les doubles ? |
Les consonnes du français sont plus proches des consonnes doubles, voire des consonnes aspirées.
Tout réside dans la tendance de beaucoup de langues indo-européennes (donc l'anglais, l'espagnol et le français) à légèrement aspirer toutes les consonnes, ou dans des termes plus techniques à les rendre explosives. Il suffit de prononcer le mot toîture pour s'en rendre compte : n'a-t-on pas tendance à émettre une légère quantité d'air excédentaire en prononçant le t ? Peut-être est-il difficile d'en prendre conscience (et avouons que cela dépend de chacun), mais cette différence est bien visible pour les coréens qui ont l'habitude de différencier une consonne prononcée très brèvement et pratiquement sans émission d'air (consonnes simples), d'une consonne plus tendue mais avec une émission d'air toujours aussi succinte (consonnes doubles), d'enfin une consonne plus forte avec une forte émission d'air (consonnes aspirées).
Tomaz a écrit: | Sinon les consonnes en anglais ne sont normalement aspirées qu'en position initiale. (Même si visiblement elles le sont assez dans les autres positions pour qu'ils transcrivent tomato 토마토.) |
Comme je l'ai dit, pour un coréen toutes les consonnes de l'anglais, du français et de l'espagnol sont senties soir plus expirées que les consonnes simples (dans ce cas on les transcrira par des aspirées), soit simplement plus intenses (auquel cas leur correspondra une consonne double).
Pour vous aider à comprendre, les consonnes simples du coréen sont si douces qu'on transcrit le v des autres langues (qui n'existe pas en coréen) par ㅂ (b/p).
Autre anecdote, le f (qui n'existe pas non-plus en coréen) est transcrit par ㅍ (p') qui finalement n'en est pas si éloigné (cf. la transformation progressive du φ grec, p aspiré en grec ancien, puis f) ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 12 Nov 07, 14:38 |
|
|
Schpwet a écrit: | le f (qui n'existe pas non-plus en coréen) est transcrit par ㅍ (p') qui finalement n'en est pas si éloigné |
C'est ainsi qu'en :
- 프랑스 [p'eurangseu] = France
- 프랑스인 [p'eurangseu-in] = français |
|
|
|
|
Tomaz
Inscrit le: 17 Jan 2006 Messages: 44 Lieu: Breten Vyghan
|
écrit le Tuesday 13 Nov 07, 19:53 |
|
|
Merci beaucoup pour ces explications.
Il est rarement évident de maîtriser des prononciations (et surtout des différences de prononciation) qui n'existe pas dans les langues que l'on parle déjà ou celles auquelles on est familier.
Je comprends l'instabilité des transcriptions comme p/b. Avec les consonnes simples il devient difficile de faire une différence à la prononciation ou à l'écoute, surtout qu'il n'y a pas de contrainte phonologique qui la forcerait apparemment. |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Thursday 15 Nov 07, 3:09 |
|
|
La voyelle coréenne "ㅡ", que l'on transcrit approximativement par "eu" en français, se prononce exactement comme la lettre "ı" en turc et le "e" en indonésien.
Dernière édition par hvor le Friday 16 Nov 07, 19:58; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 15 Nov 07, 11:46 |
|
|
A propos de la prononciation de "ㅡ" :
- pour moi, c'est proche du "ö" en allemand
- je ne connais pas le turc, ta comparaison est intéressante hvor
- la prononciation peut varier d'un Coréen à l'autre : mon prof prononce ce "ㅡ" comme indiqué ici alors que la remplaçante que nous avons eue pendant 2 ou 3 cours la prononçait différemment et quasiment sans ouvrir la bouche. Très déroutant, surtout après seulement qq cours de coréen |
|
|
|
|
lehumble
Inscrit le: 05 Apr 2006 Messages: 70 Lieu: réunion
|
écrit le Wednesday 26 Dec 07, 22:51 |
|
|
Salut
Vous allez pouvoir m'aider pour la prononciation de 의 qui signifie ''de" doit on dire é ou euï
감사합니다 |
|
|
|
|
|