Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
jacklouis
Inscrit le: 26 Dec 2006 Messages: 259 Lieu: Québec (canada)
|
écrit le Friday 29 Aug 08, 23:07 |
|
|
Voici ce que j'ai trouvé , en relisant le bougeois gentilhomme.
QUEUSSI-QUEUMI.
En fouillant, voici ce que j'ai trouvé à ce sujet :
loc.adv. De même, pareillement. (Peu us.)
loc. adv. et familière (keu-si-keu-mi)
signifiant tout à fait, de même. :
Citation: | - "Ce remède ne lui fera pas plus de bien que les autres ; ce sera queussi-queumi".
Cléonte : Je veux être le premier à rompre avec vous, et vous n'aurez pas l'avantage de me chasser.
- "Covielle : Queussi-queumi. |
[Molière, Le bourgeois gentilhomme] .
On écrit aussi quessi-quemi."
Cette loc. adv. serait encore vivante dans quelques coins de France ou de Navarre ? |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Saturday 30 Aug 08, 10:31 |
|
|
Personnellement, je ne le connaissais pas ailleurs que dans Molière. Pour moi, c'est dans Le Médecin Malgré Lui (Acte II) dont j'avais dû apprendre des passages à 11ans (ça remonte loin!): http://www.site-moliere.com/pieces/medec201.htm
Par ma fi! Monsieu, ceti-ci fera justement ce qu'ant fait les autres. Je pense que ce sera queussi queumi ; et la meilleure médeçaine que l'an pourroit bailler à votre fille, ce seroit, selon moi, un biau et bon mari, pour qu'il elle eût de l'amitié.
Il me semble que désormais on dirait... kif-kif., ou me trompé-je ? |
|
|
|
|
jacklouis
Inscrit le: 26 Dec 2006 Messages: 259 Lieu: Québec (canada)
|
écrit le Tuesday 02 Sep 08, 17:35 |
|
|
Bravo ! . Quel beau souvenir.
Oui, cela correspond bien au "kif-kif" arabe, auquel on ajoutait, je ne sais pourquoi, "bourricot" : kif kif bourricot. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 03 Sep 08, 10:57 |
|
|
A propos de "kif kif bourricot", voici ce que donne le site franc.parler.com.
Citation: | La locution "kif-kif", datant du XIX ° s., est construite sur le redoublement du terme "kif", emprunté à l'arabe et signifiant "comme". Ce sont les soldats des armées d'Afrique du Nord qui "importèrent" le terme en France.
La variante "kif kif bourricot" est l'adaptation d'une expression arabe, "pareil à l'âne", qui a été ainsi détournée en France pour intensifier le sens de "kif-kif". |
Ce site n'étant pas spécialisé dans la langue arabe, je mets les réserves d'usage, ces éléments sont cependant un point de départ.
A propos de "kif = comme", je suis quelque peu sceptique, n'ayant pas trouvé cette traduction en arabe. Je ne vois, simple hypothèse, qu'un rapprochement possible avec :
كَيْفَ [ kayfa ], qui signifie "comment"
Dernière édition par José le Wednesday 03 Sep 08, 12:02; édité 1 fois |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Wednesday 03 Sep 08, 11:10 |
|
|
C'est une expression kabyle (kifkif) si j'en crois ce lien: http://books.google.com/books'id=nZdP85wiDmcC&pg=PA397&lpg=PA397&dq=kif+berbere+pareil&source=web&ots=H2C6i8YagR&sig=-v0femZF5GY1xT1dZOCpCrJQazA&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=2&ct=result |
|
|
|
|
|