Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 09 Nov 07, 2:27 |
|
|
Voici quelques noms curieux :
Iris innominata : litt. iris sans nom
Bienosaurus crichtonii : dinosaure au nom de Michael Crichton, auteur de Jurassic Park
Avalanchurus lennoni : litt. trilobite au nom d'un Beatle
Struszia mccartneyi : litt. trilobite au nom d'un autre Beatle
Greeffiella beatlei : ver ayant la coupe de cheveux des Beatles
Avahi cleesei : litt. lémurien de [John] Cleese, acteur anglais qui, dans un film, garde des lémuriens dans un parc zoologique
Campsicnemius charliechaplini : Cette mouche meurt avec les pattes dans la position des jambes de Charlie Chaplin
Venus mercienaria : (bivalve) Vénus vendant ses charmes
Agathidium bushi, A. cheneyi et A. rumsfeldi : (2005) scarabées de moisissures visqueuses (angl. slime-mold, Mycetozoa) baptisés aux noms d'un président, de son vice-président et de son secrétaire d'état.
Anophthalmus hitleri : (1937) scarabée de cavités souterraines au nom d'Hitler.
Source : http://www.curioustaxonomy.net/ (en anglais)
Dernière édition par Jacques le Monday 12 Nov 07, 19:43; édité 2 fois |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Friday 09 Nov 07, 8:11 |
|
|
Bufo bufo : crapaud commun nommé ainsi en "l'honneur" du naturaliste Buffon par son collègue Linné. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Friday 09 Nov 07, 9:04 |
|
|
Peut être que Linnaeus a souhaité rendre hommage à Buffon, mais le mot bufo désignait bien le crapaud en latin. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Friday 09 Nov 07, 17:45 |
|
|
En fait, Linné et Buffon se détestaient, même pas cordialement. Linné a donc sauté sur l'occasion pour donner le nom de de son ennemi à un animal répugnant. L'anecdote est célèbre dans les départements de paléontologie. |
|
|
|
|
Apus
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 111 Lieu: Francoprovençal
|
écrit le Monday 12 Nov 07, 19:35 |
|
|
Ia io (une chauve-souris asiatique), aujourd'hui inclue dans le genre Pipistrellus io. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 14 Jun 11, 14:02 |
|
|
Euonymus : genre botanique de nombreux buissons d'ornement.
Je suppose que le nom Euonymus signifie "bon nom".
Dernière édition par Jacques le Tuesday 14 Jun 11, 16:08; édité 1 fois |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 15 Jun 11, 10:07 |
|
|
On n'a pas de Bailly dans le domaine public, mais on a encore bien mieux en ligne sur le site Perseus : le Liddell-Scott. Par exemple, voici ses deux entrées (l'adjectif puis le substantif) sur εὐώνυμος :
εὐώνυμ-ος (A), ον, (ὄνομα)
A. of good name, honoured, Hes.Th.409, Pi.O.2.7, etc.; εὐ. χάρις the honour of a good name, Id.P.11.58; δίκη . . μὴ εὐ. not creditable, Pl.Lg. 754e.
2. expressed in well-chosen terms, “λόγος” Luc.Lex.1.
II. having an auspicious name or sound, “ἀριστοκρατία” Pl.Plt.302d; “πρόσρημα” D.C.52.4.
2. prosperous, fortunate, δίκα, πόδες, Pi.N. 7.48, 8.47, cf. Eust.895.37.
3. epith. of Artemis, “Ἀρχ. Ἐφ.” 1914.20 (Gonni, iv/iii B.C.).
III. euphem. (like ἀριστερός) for left, on the left hand (because bad omens came from the left), ὠλένη εὐ. S.Tr.926; “ἐξ εὐωνύμου χειρός” Hdt.7.109; ἐξ εὐωνύμου (sc. χειρός) Id.1.72; κατὰ τὰ εὐ. X.Lac.11.10; “εἰς τὰ εὐ. παρεκκλίνειν” Arist.PA 666b7; “ἐπὶ τὰ εὐ. ἀνακλίνεσθαι” Id.HA498a11; “ἐξ -ωνύμων” Ev.Matt. 20.21; as military term, “τὸ εὐ. κέρας” Hdt.6.111, Th.5.67, etc.; τὸ εὐ. (without κέρας) Th.4.96.
2. euphem. of bad omens, opp.οἱ δεξιοὶ φύσιν, A.Pr.490, cf.SIG1167.3 (Ephesus, vi/v B. C.).
3. Astron., southerly, Cleom.1.1.
εὐώνυμ-ος (B), ἡ,
A. spindle-tree, Euonymus europaeus, Plin.HN13.118; “τὸ εὐ. δένδρον” Thphr.HP3.18.13.
Et, sur le même site, on a aussi le Lewis-Short pour le latin, d'où :
euōnymos , i, f., = εὔωνυμος (of good, prosperous name),
I. name of a tree (spindle-tree) in Lesbos, Plin. 13, 22, 38, § 118.
(comprendre, selon les éditions, 13,22,38 ou 13,118)
Et, tant qu'on y est, on peut aller voir ce passage de Pline :
nec auspicatior in lesbo insula arbor quae vocatur euonymos, non absimilis punicae arbori - inter eam et laurum folia magnitudine, figura vero et mollitia punicae - , floris candidi odore statim pestem denuntians. fert siliquas sesames, intus granum quadriangula figura, spissum, letale animalibus; nec non et folio eadem vis. succurrit aliquando praeceps alvi exinanitio.
Pour ceux qui ne comprennent pas le latin, une traduction anglaise annotée est également disponible sur le site :
There is no tree productive of a more auspicious presage than one which grows in the Isle of Lesbos, and is known by the name of euonymos.1 It bears some resemblance to the pomegranate tree, the leaf being in size between the leaf of that and the leaf of the laurel, while in shape and softness it resembles that of the pomegranate tree: it has a white blossom,2 by which it immediately gives us notice of its dangerous properties.3 It bears a pod4 very similar to that of sesame, within which there is a grain of quadrangular shape, of coarse make and poisonous to animals. The leaf, too, has the same noxious effects; sometimes, however, a speedy alvine discharge is found to give relief on such occasions.
1 Or the "luckily named." It grew on Mount Ordymnus in Lesbos. See Theophrastus, B. ii. c. 31.
2 The Evonymus Europæus, or else the Evonymus latifolius of botanists, is probably intended to be indicated; but it is a mistake to say that it is poisonous to animals. On the contrary, Fée says that sheep will fatten on its leaves very speedily.
3 "Statim pestem denuntians." Pliny appears to be in error here. In copying from Theophrastus, he seems to have found the word φόνος, used, really in reference to a blood-red juice which distils from the plant; but as the same word also means slaughter, or death, he seems to have thought that it really bears reference to the noxious qualities of the plant.
4 Fée censures the use of the word "siliqua," as inappropriate, although the seed does resemble that of sesamum, the Sesamum orientale of Linnæus.
Pour ceux qui ne comprennent pas non plus l'anglais, il n'y a rien à faire sur ce site …
Pourquoi angl. spindle « fuseau », pourquoi fr. fusain ?
Son bois jaune clair, dur à grain très fins était utilisé pour la fabrication d'objets de boissellerie (fuseaux, aiguilles à tricoter...).
Le bois bien carbonisé donne le fusain à dessin. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 15 Jun 11, 10:31 |
|
|
Outis a écrit: | On n'a pas de Bailly dans le domaine public, |
Le premier lien que je donne et qui conduit à la bonne page du Bailly en choisissant le mot dans la colonne qui s'ouvre quand on clique sur E. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 15 Jun 11, 13:55 |
|
|
Désolé, mais ce n'est pas le Bailly, seulement un abrégé. Fort utile pour les élèves mais tout-à-fait insuffisant pour la recherche (si tant est que le Bailly complet le soit …).
J'ajouterai que, en dépit de tous les désirs franco-français, on ne peut plus guère être sérieusement helléniste ou latiniste sans être capable — au moins en s'aidant de dictionnaires — de comprendre l'anglais, l'allemand et l'italien. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 15 Jun 11, 19:10 |
|
|
Outis a écrit: | Désolé, mais ce n'est pas le Bailly, seulement un abrégé. Fort utile pour les élèves mais tout-à-fait insuffisant pour la recherche (si tant est que le Bailly complet le soit …). |
Bien sûr, mais en l'occurrence, pour l'adjectif, j'avais vérifié que l'abrégé contient toutes les indications du complet, si ce n'est les références précises aux textes, qui n'étaient pas nécessaires pour éclairer Jacques.
Citation: | J'ajouterai que, en dépit de tous les désirs franco-français, on ne peut plus guère être sérieusement helléniste ou latiniste sans être capable — au moins en s'aidant de dictionnaires — de comprendre l'anglais, l'allemand et l'italien. |
Cela va sans dire.
Néanmoins, les lecteurs purement francophones se délecteront à la lecture de cette étude savante :
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/jds_0021-8103_1983_num_1_1_1460
qui identifie l'euonymus, l'arbre sinistre de Pline et de Théophraste, non au fusain comme l'ont fait sans barguigner Bailly ou Liddell-Scott-Jones, mais au ... Rhododendron jaune |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Wednesday 15 Jun 11, 23:59 |
|
|
Crepidula fornicata Linné 1758
La crépidule est un gastéropode protandre. Les crépidules sont d’abord mâles et mobiles. Ces jeunes mâles fécondent les crépidules plus agées, déjà femelles, et déjà fixées sur leur substrat. Puis les mâles deviennent femelles et se fixent à leur tour sur une pierre, une coquille Saint-Jacques, ou le plus souvent sur une autre crépidule. Les crépidules s’empilent ainsi les unes sur les autres, une grande, une moyenne, une petite, une plus petite, etc., comme des coquillages gigognes.
Originaire d’Amérique du Nord, la crépidule est une espèce invasive et prolifère en France, en particulier sur les côtes de la Manche, dans la baie du Mont Saint-Michel et la baie de Cancale. Elle concurrence sérieusement les élevages d’huîtres.
Le nom fornicata n’évoque ni la nature hermaphrodite des crépidules, ni leur empilement les unes sur les autres, mais vient du latin fornicatus « fait en forme de voûte, voûté, cintré. », de fornix « arche, voûte ».
Fornix est apparenté à furnus « four », les fours étant généralement voûtés, par construction. Cf. :
four, fournil, fournaise, etc.
furnace, angl. « four »
horno, esp. « four »
φούρνος ['furnos], grec « boulangerie, fournil, four »
Fornix a donné fornĭcārĭa « fornicatrice », les prostituées romaines officiant souvent sous des voûtes, ou dans des chambres voûtées. Cf. fornication, etc.
Voir aussi lupanar, bordel, formication.
Le nom du genre, crepidula, vient du latin crĕpĭdŭla « petite sandale », diminutif de crĕpĭda « sandale », voir illustration du Gaffiot, du grec κρηπίς « sandale à lanières, au fig. piédestal, fondement ».
- |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Thursday 16 Jun 11, 14:38 |
|
|
Délectation, il est vrai, mais le français aussi est une des grandes langues de culture.
Le sujet n'est certes pas de ceux qui font vraiment progresser l'Humanité mais il offre un intérêt qui dépasse de loin sa lettre : il montre combien une étude appliquée et exhaustive d'une question offre des chances d'y répondre bien au-delà de ce qu'en donnent des enquêtes superficielles … |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Friday 24 Jun 11, 9:16 |
|
|
"L'antilope du Tibet - Pantholops hodgsonii - est une espèce de capriné (famille des bovidés) qui se rencontre en Asie.
C'est la seule espèce du genre Pantholops. Son nom scientifique, hodgsonii, est dédié à l'administrateur colonial, l'ethnologue et naturaliste britannique Brian Houghton Hodgson (1800-1894)."
Source : Wikipedia |
|
|
|
|
|