Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 17 Jun 08, 22:29 |
|
|
Une personne m'a dit que dans son dialecte occitan de la zone de "'Ou Bourc" (Borgo San Dalmazzo), près de Coni, le "lapin" se dit:
-couchou
Très drôle, parce-que en Piemont se dit normalement:
-cunì
-lapìn
.përrou.
La forme "couchou" est tres proche de la forme pouillaise "coutts", qui se dit à Deliceto en province de Foggia (zone tres influencée par les langues de la France medievale, parce-que colonisée en epoque angevine: ça suffit voir de toponymes comme "Accadia/Acadie" et "Monteleone/Montlion").
Est-qu'il y a des dialectes occitans avec des formes semblables à "couchou/coutts"???
D'où peut deriver ce mot? |
|
|
|
|
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 608 Lieu: Occitania
|
écrit le Tuesday 17 Jun 08, 22:44 |
|
|
en occitan provençau si disse :
- lo lapin e si pou trobar lo conilh tamben...
Mi pensi que lo lapin dins la lenga nòstra es un mòt vengut dau francés. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 17 Jun 08, 22:50 |
|
|
Ah...sans doute!
En ancien français se disait "connin", mais a eté substitué à cause des jeux de mots possibles avec cette forme.
Le TLF dit que "lapin" est une forme recente et la pose en relation avec *lappa = pierre platte. |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Wednesday 18 Jun 08, 0:12 |
|
|
Pour ce que je trouve, le vieux français est plutôt connil... La forme connin est issue d'une nasalisation de la voyelle finale après la chute du l... |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 18 Jun 08, 0:39 |
|
|
Je suis d'accord parce-que derive de cuniculu(m), en passant par cuniclu...it. coniglio, esp. conejo...mais c'est le TLF qui dit "connin".
"Connil" doit être la forme precedente. |
|
|
|
|
AdM Animateur
Inscrit le: 13 Dec 2006 Messages: 896 Lieu: L-l-N (Belgique)
|
écrit le Wednesday 18 Jun 08, 1:20 |
|
|
Nous avons aussi le flamand konijn (issu du vieux français, je présume ?).
[Et en liégeois, le curieux robète…
Par curiosité, j'aimerais trouver un exemplaire du très personnel, et controversé paraît-il, polycopié : La Ward anglaise ou la « robète connection ». Si quelqu'un en connaissait l'auteur…] |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 18 Jun 08, 8:27 |
|
|
Les Catalans de France ( Pyrénées-Orientales ) disent llapí alors qu'à Barcelone on dit conill ! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 513 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 18 Jun 08, 11:34 |
|
|
Li a ja augut un sòujet sus lo "lapin" dins lo fòrum. Personalament conoissi pas la forma cocho (cochol?) que cites. Li formas "normali" en occitan son conilh (a Nissa: conieu) e lapin.
L'etimología de lapin es de segur pas simpla: cresi que, d'un ponch de vista istoric, lo lapin es un animau dau miejorn introduch au nòrd a l'Atge Mejan (en una data ben conoissuda). Es donc pas segur que lo nom lapin sigue una formacion francea.
Après verificacion sus dau Thesoc, ai pas trovat la forma que dones (ma lo Thesoc es, malurosament, pa'ncara acabat).
http://thesaurus.unice.fr/recMot/indexMot.html |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 18 Jun 08, 12:23 |
|
|
Mon informateur est tres sûr. Il se fait appeler "Prezzemolo" mais son nom est Mario Collino.
http://www.pmnet.it/scripts/PMNet.dll'operation=SchedaArticolo12&CodiceS4Cat=1&CodiceCategoria=4&CodiceArticolo=1250 |
|
|
|
|
Geremi
Inscrit le: 12 Jan 2006 Messages: 181 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 18 Jun 08, 14:16 |
|
|
Prezzemolo! Lou "chaman" dei valada! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 18 Jun 08, 14:36 |
|
|
Il ya un gros problème...
J'ai essayé de chercher des analogie avec l'italien "cucciolo" que serait le petit du chien.
Normalement, on poudrait penser qui derive de "cuccia" (lieu où le chien dort). Mais, regardez:
www.etimo.it voix: cucciolo
cuzza= (dialectale italien) cagna
En plus, existe une forme piémontaise "përrou"= lapin, mais en castillan
"perro"=chien.
Alors j'ai pensé à un nom tabou (defendu) substitué par un nom different (permis). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 18 Jun 08, 14:47 |
|
|
Encore plus difficile...
en piemontais se dit "coutchouné-se" pour dire "se mettre l'un près de l'autre, pour s'echauffer"
en piémontais "gocc" (pr. gotch) = crìn (courìn), porc
en asturien "gochu" (pr. gotchu) = puerco |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Thursday 19 Jun 08, 19:04 |
|
|
E en gascon tanben existís la forma "perro" per chin/can/gos. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 19 Jun 08, 20:15 |
|
|
En piémontais:
can/taboui = chien
bërou= mouton
bèrou/scurieul= écureuil
pérou= canard
cunì/lapin/përrou= lapin |
|
|
|
|
|