Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 08 Mar 13, 13:32 |
|
|
- ... several students pancaked by an oncoming train last March.
= ... plusieurs étudiants écrabouillés par un train qui a percuté le bus dans lequel ils se trouvaient.
[ The NY Post - 07.03.2013 ]
to pancake
- aplatir comme une crêpe
- écraser / écrabouiller
- (aviation) se plaquer / descendre à plat
pancake : sorte de crêpe |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 12 Mar 13, 11:27 |
|
|
- Bisognerebbe essere assistiti dalla fortuna e che i nostri giocatori anziché essere delle pappemolli fossero degli uomini e invece non lo sono.
= Il faudrait que nous ayons plus de chance et que nos joueurs, au lieu d'être des chiffes molles, soient des hommes. Or, ce n'est pas le cas.
[ Il Corriere della Sera - 11.03.2013 ]
(= citation du Président du club de Palerme parlant de ses joueurs après une défaite contre Sienne)
pappa
(= mot onomatopéïque, langage enfantin)
- bouillie (= soupe épaisse à base de pain ou de semoule)
- bectance
pappamolle (= molle : mou)
- FAM gnangnan - mou - nouille - chiffe molle - pâte molle
- scodellare la pappa a qualcuno
(= servir la soupe a qqn / scodellare : verser dans les assiettes)
- far trovare la pappa pronta a qualcuno
(= faire trouver la soupe prête à qqn)
= mâcher le travail / la besogne à qqn
- vuole trovare la pappa fatta / scodellata
(= il veut trouver la soupe faite / servie dans son assiette)
= il veut que les cailles lui tombent toutes rôties dans le bec
- mangiare la pappa in testa/capo a qualcuno
(= manger la soupe sur la tête de qqn)
= ne faire qu'une bouchée de qqn
= dépasser qqn d'une tête
= dépasser/surpasser qqn / faire la pige à qqn
- è sempre la stessa pappa
(= c'est toujours la même bouillie)
= c'est toujours la même histoire |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 19 Mar 13, 18:05 |
|
|
Jemandem Puderzucker ( ou seulement Zucker) in den Arsch blasen.
Une expression vulgaire qui signifie littéralement lui souffler du sucre ou du sucre en poudre dans le cul.
Ce qui signifie flatter bassement, satisfaire vilement, par intérêt, tous les désirs de quelqu'un. La référence au sucre indique qu'on dispense des douceurs, la partie de l'anatomie choisie montre à quel niveau on se situe.
der Zucker : le sucre
der Puderzucker : le sucre en poudre. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 29 Mar 13, 22:06 |
|
|
Citation: | Die Keksdebatte geht auf den Keks | WAZ ( Westdeutsche Allgemeine Zeitung ) 29.03.2013
= Le débat sur les biscuits nous tape sur le système ! ( littéralement : le débat sur les biscuits nous tape sur le biscuit)
Contexte: une halte-garderie pénalise des parents qui ont osé mettre des biscuits dans la boite à pain ( boite à sandwich) de leur enfant. Guerre du sucre!
Jeu de mot en allemand : der Keks = le biscuit au sens propre s'emploie en langage familier pour désigner la tête.
Par extension, du gehst mir auf den Keks ( tu me marches sur la tête) = tu m'énerves, tu me tapes sur les nerfs. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 10 Apr 13, 12:31 |
|
|
J'ai lu dans Libération du 05.04.2013 la mention de zakouski dans un article consacré au projet de moralisation de la vie politique.
Je n'avais jamais rencontré ce terme dans des articles concernant la politique.
Il y est pourtant employé de temps en temps.
- Du côté des dépenses, les 10 milliards d'euros de baisses programmées en 2013 ne sont qu'un zakouski, comparés à l'effort de contraction que devront mener l'Etat et les collectivités locales d'ici à 2017.
[ Le Monde - 28.09.2012 ]
- S’agissant de la procédure de ratification et d’une éventuelle révision constitutionnelle préalable, Hollande aimerait se donner du temps. D’abord, c’est le Conseil constitutionnel qui dira, après la signature du traité en décembre, si une révision de la Constitution est nécessaire. Si elle l’est, «il faudra voir si le gouvernement y rajoute des zakouski», explique Le Foll. Pourquoi trancher tout de suite une question alors qu’on ne sait pas sous quelle forme elle sera posée ?
[ Le Figaro - 06.11.2007 ] (à propos du mini-traité européén)
- Nicolas Sarkozy présente, lundi après-midi 19 janvier, ses vœux aux partenaires sociaux. En guise de zakouski, les syndicalistes vont pouvoir méditer les propos de Frédéric Lefebvre, porte-parole de l'UMP et proche du président de la République, qui a agité la menace à leur encontre.
[ Le Monde - 19.01.2009 ]
Il fut même employé par le Général de Gaulle :
- Lancée par l'amendement Vallon du 12 juillet 1965, cette idée de "partage du pouvoir patronal" défendue par les gaullistes de gauche fut, selon eux, "sabotée" par les pompidoliens (2) grâce à l'ordonnance du 17 août 1967, rédigée à Matignon par... Edouard Balladur, alors, parmi les conseillers de Georges Pompidou, "le moins favorable à ce type de projet" (3). De Gaulle lui-même se serait plaint de voir Matignon transformer la grande idée en "zakouski de participation".
[ L'Express - 27.01.2000 ]
TLFi a écrit: |
zakouski
− ART CULIN. Hors-d'œuvre russes et polonais, d'une grande variété, généralement servis dans une autre pièce que celle où a lieu le repas
− P. ext. Amuse-gueules variés
Mot russe plur. de zakúska « collation », cf. la forme zacusca en 1843 (Marquis de Custine, La Russie en 1839, let. 31e, suite, t. VII, pp. 30-31 ds Quem. DDL t. 16), dér. de zakusít « manger un morceau », de kusát « mordre », de kus « morceau ». |
|
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 10 Apr 13, 13:32 |
|
|
En russe, le singulier est закуска (zakouska) et le pluriel закуски (zakouski) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 18 Apr 13, 10:28 |
|
|
- Unknown Manhattan teacher Matthew Thomas is the toast of the publishing world overnight after “We Are Not Ourselves” — a novel he took 10 years to write — sparked a bidding war.
- Le monde de l'édition n'a d'yeux que pour un prof jusqu'alors inconnu. Le roman qu'il a mis 10 ans à écrire a déclenché une guerre de la surenchère entre éditeurs.
[ The NY Post - 17.04.2013 ]
X is the toast of Y
- Y n'a d'yeux que pour X
- tout le monde acclame X
- X est la star/vedette/coqueluche de Y
la forme la plus courante est to be the toast of the town |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 07 May 13, 12:56 |
|
|
pancotto : panade
composé de pane (= pain) et cotto (= participe passé de cuocere : cuire)
essere di pancotto
- être une chiffe molle
avere il pancotto al posto del cervello
(= avoir la panade à la place du cerveau)
- avoir une cervelle d'oiseau |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 08 May 13, 0:36 |
|
|
yiddish:
לײגן זיך פֿײגעלעך אין בוזעמ = leygn zikh feygelekh in buzem
= se mettre des prunes dans la poitrine .
Comprendre, se bercer d'illusions.
דאָס פֿײגעלע = dos feygele = la petite figue. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 13 May 13, 14:00 |
|
|
- Le Premier ministre Jean-Marc Ayrault consulte lundi syndicats et organisations patronales pour préparer l'acte deux de la conférence sociale, dont le plat de résistance sera la réforme des retraites que le gouvernement entend boucler cette année.
[ Extraits d'une dépêche de l'agence Reuters - 13.05.2013 ] |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 23 May 13, 11:58 |
|
|
- On the same day that he took the plunge into the mayor's race, voters told Anthony Weiner he's not cutting the mustard with them.
= Le jour même où il se lance dans la course pour être élu maire de NY, les électeurs font savoir à Weiner qu'il n'est pas digne d'eux.
[ The NY Post - 22.05.2013 ]
to cut the mustard
(= couper la moutarde)
- faire le poids
- être à la hauteur
- (to come up to expectations)
Quelques propositions d'explications sur le site phrases.org (en anglais). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 31 May 13, 11:38 |
|
|
- India and China : parsnips unbuttered. Flowery rhetoric fails to hide difficulties in the bilateral relationship.
= Inde-Chine : "panais sans beurre". Les jolis discours ne réussissent pas à cacher les problèmes de la relation bilatérale.
[ The Economist - 25.05.2013 ]
La formule "parsnips unbuttered" fait référence à un dicton anglais.
Fine words butter no parsnips
(= les jolis mots ne beurrent pas les panais)
- mieux vaut agir que parler
- les belles paroles n'agissent pas d'elles-mêmes |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Saturday 15 Jun 13, 12:01 |
|
|
Voir aussi plus haut, tremper son biscuit, activité, a contrario, finalement émolliente. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 06 Jul 13, 16:18 |
|
|
Citation: | Snowden ist Putins heiße Kartoffel | die Presse 06.07.2013
= Snowden est la patate chaude de Poutine.
L'explication dans la première phrase de l'article : Citation: | Der Kremlchef möchte Edward Snowden lieber heute als morgen loswerden |
= Le chef du Kremlin aimerait se débarrasser d'Edward Snowden plutôt aujourd'hui que demain = au plutôt.
Die heisse Kartoffel, la patate chaude, c'est ce qu'on laisse vite tomber parce que ça vous brûle les doigts.
die Kartoffel = la pomme de terre
heiß = chaud. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 14 Jul 13, 14:32 |
|
|
yiddish
אַ לאָקש מיט אַ באָבעלע= a loksh mit a bobele
Textuellement , une nouille avec un beignet
Une expression que l'on emploie pour qualifier un couple mal assorti , la nouille longue et fine , le beignet tout rond.
דער לאָקש = der loksh = la nouille
דאָס באָבעלע = dos bobele = le beignet |
|
|
|
|
|