Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 14 Jan 06, 16:29 |
|
|
Dans plusieurs langues, l'idée de "mordre" est utilisée pour exprimer une petite quantité, même non alimentaire. Trouve-t-on des mots semblables dans d'autres langues ?
morceau : petite quantité solide < lat. morsus, morsure < lat. mordere, mordre
angl. morsel : petite quantité solide < anc. fr. morsel (cf. it. morsello)
all. bißchen: petite quantité < all. beißen, mordre
angl. bit : petite quantité < angl. to bite, mordre |
|
|
|
|
Victor-Emmanuel
Inscrit le: 31 Oct 2005 Messages: 234 Lieu: Saint-Genest de Contest, Midi-Pyrénées
|
écrit le Saturday 14 Jan 06, 21:29 |
|
|
Je suis limite hors-sujet, mais j'aime bien le terme bouchée pour figurer cette petite quantité absorbable en une fois. |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Sunday 15 Jan 06, 18:55 |
|
|
En aragonais:
siñal
siñalín
mica,
miquina
miqueta
troz
trozet
piazet
bocato
cullarada
ganchada
mosta
mueso |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 15 Jan 06, 20:46 |
|
|
Chusé.
Quelle est l'origine des ces mots ? Je reconnais seulement :
bocato < boca , bouche , donc une bouchée |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Sunday 15 Jan 06, 21:43 |
|
|
Un peu dans le même ordre d'idée :
Lokoum (ou loukoum, ou encore rahat-loukoum) désigne ces petites bouchées orientales de pâte sucrée aux parfums divers que les anglophones appellent turkish delight.
Le mot est emprunté au turc ottoman rahat lokum (on ne dit plus que lokum aujourd'hui), mais il s'agit à l'origine d'une expression arabe : rāhat al-hulqūm (littéralement : repos du gosier). L'article al n'existant pas en turc et le h y étant moins dominant qu'en arabe, al-hulqūm s'est vite transformé en lokum.
De manière semblable le mot turc lokma (également de l'arabe) désigne une bouchée, un morceau. |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Monday 16 Jan 06, 15:02 |
|
|
En aragonais aussi:
Pizco
pizca
pizqueta
miaja
siñal ,signale,signum siñalín, signale,signum
mica, mica-ae
miquina ,mica-ae
miqueta ,mica-ae
troz , ?
trozet ,?
piazet ,pars-tis?
bocato, bucca-ae
cullarada, cochlear-aris
ganchada,uncus-unci
mosta , mostratio
mueso, mordeo
pizco, picicare
miaja. árabe, meaja |
|
|
|
|
John 'Hannibal' Smith
Inscrit le: 15 Jun 2005 Messages: 65 Lieu: Bas-Rhin/Unter-Elsass
|
écrit le Monday 16 Jan 06, 21:57 |
|
|
Et bien entendu la forme alémanique (absence du suffixe -chen): (e) bessele/bessela/bessl (du vb. besse), forme que l'on ne retrouve pas dans le francique / bësschen, (e) bëssen. |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1895 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 20 Nov 07, 17:51 |
|
|
Jacques a écrit: | Chusé.
Quelle est l'origine des ces mots ? Je reconnais seulement :
bocato < boca , bouche , donc une bouchée |
En wallon, bokèt, de boke, la bouche |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Wednesday 21 Nov 07, 14:26 |
|
|
En hongrois, il y a deux mots dans cet ordre d'idée :
harapnivaló (= quelque chose à mordre, de l'infinitif "harapni" -mordre et "való" forme adjectivale du verbe "être") qui veut dire une petite quantité de nourriture pouvant faire un en-cas et
falat (= ce qui peut être mangé/avalé d'un coup; du verbe "fal" - il/elle mange et le suffixe déverbatif -at) qui a le sens de bouchée
Ce qui est amusant dans ce dernier mot est que le verbe "fal" signifie dans le hongrois d'aujourd'hui "dévorer", mais a gardé son sens ordinaire de "manger" dans certaines régions de l'est des territoires hungarophones.
Ce qui fait que lorsqu'un habitant de ces régions reçoit un Budapestois et lui demande : "Voulez-vous manger ?", celui-ci a de quoi s'étonner, puisqu'il comprend : "Voulez-vous dévorer ?"
Dernière édition par Piroska le Thursday 22 Nov 07, 0:33; édité 2 fois |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 21 Nov 07, 20:38 |
|
|
John 'Hannibal' Smith a écrit: | Et bien entendu la forme alémanique (absence du suffixe -chen): (e) bessele/bessela/bessl (du vb. besse), forme que l'on ne retrouve pas dans le francique / bësschen, (e) bëssen. |
Les suffixes -le et -chen alternent allègrement, ça revient au même.
L'allemand a bisschen, le suisse allemand bitzeli, les autres variantes du nord bisken, bütken, beetken et le néerlandais beetje, et même l'austro-bavarois bisserl. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6527 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 21 Nov 07, 22:57 |
|
|
gorgée : petite quantité de boisson (< gorge) |
|
|
|
|
Aiatshimunanu
Inscrit le: 24 Oct 2007 Messages: 307 Lieu: [Québec]
|
écrit le Wednesday 21 Nov 07, 23:14 |
|
|
Je ne sais pas si une gorgée ou une bouchée peut être nécessairement associée à une petite quantité, si l'on reste dans l'esprit du fil.
Spontanément, je dirais que gorgée désigne le volume de liquide qu'on avale en une fois.
Après vérification, le Larousse me dit «Ce qu'on peut avaler de liquide en une seule fois : une gorgée de vin.»
Ainsi, je pourais dire que je prend une grosse gorgée ou une petite gorgée pour introduire une précision qui n'était pas là avant.
D'un autre côté, morceau implique une partie d'un ensemble plus grand. Ainsi, le Larousse me rappelle que morceau s'applique à la nourriture, mais aussi à une oeuvre littéraire ou architecturale et encore plus fréquemment à une oeuvre musicale. C'est alors une oeuvre ou un fragment pris isolément. À titre d'exemple, une chanson d'un D.C. peut être appelée «morceau». |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 21 Nov 07, 23:28 |
|
|
En piemontais:
'n toc (un morceau)
'n touquèt
'na cutcharà (aragonais: una cullarada)
'na friza (une brise)
'n frizin
'na frizin-a
'na goulà (une gorgée) |
|
|
|
|
|