Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
point blank (anglais) - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
point blank (anglais)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 695
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Monday 19 May 14, 23:45 Répondre en citant ce message   

Sujet scindé du Fil Références d'origine militaire ou guerrière - [ José ]

José a écrit:
Royaume-Uni point-blank

Lire la page Point-blank range de Wikipédia (en anglais).
On y lit que l'origine du terme est française.
Le centre de la cible était autrefois une petite tache blanche (d'où : blanc).

Je ne suis pas convaincu par l’origine traditionnellement donnée à l’anglais point-blank.

Tout d’abord parce que cela pose un problème syntaxique. Dans les mots composés ainsi, par exemple cut-throat et breakneck, le second élément est complément direct du premier : you cut the throat, you break your neck. Mais dans point-blank, blank est complément indirect : you point the gun at the blank.

Ensuite parce que les premiers emplois de point-blank ne font pas référence à une cible et donc pas non plus à une tache blanche en leur centre. Ces premiers emplois font référence à la portée de tir d’un canon pointé horizontalement, point-blank étant un terme de ballistique. Dans The Art of Shooting in Great Ordnaunce, William Bourne écrivait en 1587 :
Citation:
The point blank is the direct fleeing of the shot, without any descending from the mouth of the piece.

Et, dans Othello, Shakespeare écrit : « I have stood within the blank of his displeasure », ce qui signifie « Je me suis tenu à la portée (létale) de son déplaisir ». Ou encore, dans The Merry Wives of Windsor, la phrase « This boy will carry a letter twenty mile, as easy as a cannon will shoot point-blank twelve score » fait allusion à la portée de 400 pas (20 score) d'un tir de couleuvrine pointée horizontalement.

Enfin, comme l’indique l’Oxford English Dictionary, on ne relève pas point blanc en français :
Citation:
It has been conjectured that point-blank represents a French *point blanc meaning the white point or white spot on the target, but no such use is found in French or in any Romanic language. The phrase appears exclusively of English origin and use.


Il me semble que l’ancienne expression française de pointe en blanc pourrait indiquer que blank dans point-blank ne désignait pas originellement la couleur, mais un espace vide. Voici ce qui est expliqué à l’entrée but du Littré :
Citation:
De pointe en blanc veut dire sans obstacle qui fût interposé et qui gênât le tir, c'est-à-dire à toute portée. Le sens paraît donc être de la pointe de l'arme, c'est-à-dire de l'endroit où l'on pointe la pièce, ou du but où l'on est placé (Furetière écrit de butte en blanc), jusqu'à un espace en blanc, à un espace où aucun but n'est déterminé, c'est-à-dire à toute portée. C'est de ce sens que de but en blanc tira sa signification première ; puis, dans le langage technique moderne, de but en blanc a pris un sens plus particulier et a signifié une distance déterminée pour chaque bouche à feu.


Une autre piste pourrait être l’expression italienne di punto in bianco. Une explication est donnée ici par l’encyclopédie Treccani. J’ai aussi relevé que Galilée, dans Trattato di fortificazione, avait écrit :
Citation:
quel tiro, che non ha elevazione alcuna, vien detto tiro di punto bianco, cioè di punto nessuno, di punto zero.


Je ne parle pas l’italien, mais je crois comprendre en lisant ces deux sources que, dans l'expression, bianco ne signifie par blanc, mais zéro, ou plutôt absence de chiffre sur l’appareil de mire, correspondant à la position horizontale du canon.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3557
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 20 May 14, 6:19 Répondre en citant ce message   

Pascal Tréguer a écrit:
Tout d’abord parce que cela pose un problème syntaxique. Dans les mots composés ainsi, par exemple cut-throat et breakneck, le second élément est complément direct du premier : you cut the throat, you break your neck. Mais dans point-blank, blank est complément indirect : you point the gun at the blank.

Il me semble que "to point" a des emplois transitifs qui feraient l'affaire, par exemple :
- : to indicate the position or direction of especially by extending a finger <point the way home>
mais il faudrait vérifier l'usage au temps de la formation de l'expression.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 695
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 20 May 14, 15:41 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:
Il me semble que "to point" a des emplois transitifs qui feraient l'affaire, par exemple :
- : to indicate the position or direction of especially by extending a finger <point the way home>.


Dans point the way home, home est un adverbe signifiant to or at the place where one lives, ce qui explique les constructions to be home (et non to be at home), to go home (et non to go to home), to get home, to leave home.

Et le verbe to point signifie indicate a particular time, direction, or reading lorsqu'il est suivi d'un adverbe, comme dans a sign pointing left, the needle is pointing north.

Il faudrait donc trouver des exemples d'emploi du verbe to point suivi de blank utilisé comme adverbe. Mais aucun exemple de cette construction n'est attesté avant (ni d'ailleurs après) la première attestation du nom point-blank en 1571 dans A Geometrical Practise Named Pantometria, par Leonard Digges.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3557
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 20 May 14, 18:04 Répondre en citant ce message   

Pascal Tréguer a écrit:
embatérienne a écrit:
Il me semble que "to point" a des emplois transitifs qui feraient l'affaire, par exemple :
- : to indicate the position or direction of especially by extending a finger <point the way home>.

Dans point the way home, home est un adverbe

Certes, mais "the way" n'en est pas un. On a bien une construction transitive.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 695
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 20 May 14, 19:24 Répondre en citant ce message   

Oui, mais to point employé ainsi transitivement signifie indiquer le chemin, la direction. Par exemple, the signs point the way to London signifie les panneaux indiquent la direction de Londres. On peut aussi avoir to point somebody in the direction of, diriger quelqu'un dans la direction de.

Mais on ne peut avoir que to point a gun at something, diriger, pointer une arme sur quelque chose.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3557
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 20 May 14, 20:36 Répondre en citant ce message   

Pascal Tréguer a écrit:
Mais aucun exemple de cette construction n'est attesté avant (ni d'ailleurs après) la première attestation du nom point-blank en 1571 dans A Geometrical Practise Named Pantometria, par Leonard Digges.

Et on trouve le français "pointe en blanc" quelques années avant (1569) dans les Mémoires de Martin du Bellay, ce qui pourrait confirmer une origine française. On trouve aussi "point en blanc", mais un peu plus tard.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 695
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 20 May 14, 22:09 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:

Et on trouve le français "pointe en blanc" quelques années avant (1569) dans les Mémoires de Martin du Bellay, ce qui pourrait confirmer une origine française. On trouve aussi "point en blanc", mais un peu plus tard.


Il est également possible que l’italien de punto in bianco soit directement à l’origine de l’anglais point-blank - ou à l’origine de l’expression française de pointe en blanc, elle-même, comme vous l’avez dit, peut-être à l’origine de point-blank.

D’après J. R. Hale dans Renaissance War Studies (1983), qui remarque qu’en matière militaire la littérature italienne était la plus abondante de l’époque, l’expression italienne semble avoir été utilisée pour la première fois en 1568 par Girolamo Ruscelli dans Precetti della militia moderna. Mais la méthode consistant à pointer un canon grâce à un cadran gradué indiquant les angles (punti) entre une position horizontale (correspondant à zéro, absence d’angle, bianco) et la quasi-verticale, cette méthode avait d’abord été élaborée en 1537 par Niccolò Tartaglia dans Nova Scientia, puis perfectionnée par lui dans Quesiti, ut inventioni diverse, ouvrage qu’il avait dédié en 1546 à Henry VIII, roi d’Angleterre.

Il faut aussi remarquer que des textes anglais de 1590-91 utilisent une forme point and blank au lieu de point-blank. Par exemple, John smythe dans Certain discourses concerning the formes and effects of divers sorts of weapons :
Citation:
The mosquet ranforced and well charged with good powder, would carrie a full bullet poynt and blancke 24 or 30 scores.


Point and blank n’a - littéralement - aucun sens en anglais, si bien que l’on peut penser qu’il s’agit d’une traduction imprécise de pointe en blanc ou de punto in bianco.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 695
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 21 May 14, 17:28 Répondre en citant ce message   

En espagnol, point-blank, de but en blanc, est de punto en blanco (cf. italien de punto in bianco). Cela semble aller dans le sens d’une origine de point-blank qui serait une forme similaire aux formes française, italienne et espagnole.
En tout cas, pour récapituler ce qui a déjà été expliqué, il semble improbable que point-blank vienne du verbe to point suivi du nom blank dans le sens du centre blanc d’une cible. Cette explication avait d’abord été donnée par l’Oxford English Dictionary en 1909 et a été reprise par exemple ici et . Cette explication traditionnelle a été mise en doute dès 1948 dans la revue English Studies et en 2007 ici.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3557
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 21 May 14, 17:47 Répondre en citant ce message   

Pascal Tréguer a écrit:
Cette explication avait d’abord été donnée par l’Oxford English Dictionary en 1909

alors que l'étymologie fondée sur "de point(e) en blanc" était pourtant suggérée depuis longtemps :
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 695
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 21 May 14, 17:56 Répondre en citant ce message   

C'est ainsi : l'Oxford English Dictionary a acquis un statut de « bible » lexicographique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1391
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Tuesday 10 Jun 14, 18:39 Répondre en citant ce message   

Pascal Tréguer a écrit:
En espagnol, point-blank, de but en blanc, est de punto en blanco (cf. italien de punto in bianco).


…à ne pas confondre avec l’expression espagnole « (ir vestido) de punta en blanco », être bien habillé, très élégant, tiré à quatre épingles.

Au Moyen Âge, les chevaliers étaient habillés « de punta en blanco » quand ils portaient leur armure complète et les armes, nues, bien polies à leur harnais. Les armes scintillaient au soleil et répandaient une blancheur très lumineuse = la pointe en blanc.

On dit que « arme blanche » vient de ce fait. Bon, c’est ce que j’ai trouvé dans la toile…

Lire le fil Références d'origine militaire ou guerrière, page 11, message du 10 juin 2014. [ici]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 695
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Wednesday 11 Jun 14, 14:51 Répondre en citant ce message   

Pascal Tréguer a écrit:
En espagnol, point-blank, de but en blanc, est de punto en blanco (cf. italien de punto in bianco).

Mea culpa : l'expression espagnole est de punta en blanco pour les deux significations. Cf. Real Academia Española.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008