Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les mots français dans les dialectes du Maghreb - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Les mots français dans les dialectes du Maghreb

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 25 Nov 07, 2:54 Répondre en citant ce message   

L'Algérie passa sous domination française en 1830, le Maroc devint un protectorat français en 1912. Dès lors, le français influença de plus en plus l'arabe (et sûrement le berbère) parlé dans ces pays. Plus ou moins selon les régions (la plus touchée sera la ville d"Alger où le parler devient parfois un véritable créole) ou les catégories sociales (les plus francisés seront les intellectuels formés en France et la jeunesse citadine nourrie à la parabole). Un exemple type de ce parler se trouve dans un film déjà un peu ancien (prends 10000 et casse-toi) où un protagoniste dit en parlant d'une fille "u jetithâ waHd-er-regâr!" (et je lui ai jeté un de ces regards!).
Parmi ces mots, nous avons (la liste sera à compléter):

retraite: entrît / arabe littéral: taqâ3ud تقاعد
automobile: Tamobîl (coll.) > Tamobîla (unité) > Tmwâbil ou Tamobïlât / ar. litt. : sayyârät سيارة
farine : farîna / ar. litt. : TiHn (on dit aussi en ar. maghr.: THin) طحن
école : likôl , skwêla (esp.) / ar. litt. : madrasät مدرسة (le mot "madrasa" est de plus en plus courant en ar. maghr.)
cuisine : kuzîna / ar. litt. : maTbax مطبخ
restaurant : ristora / ar. litt. : maT3am مطعم
jardin : jarda / ar. litt. : bustân بستان (mot persan)
chaussure: sbâT / ar. litt. : Hidâ' حذاء
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 25 Nov 07, 16:37 Répondre en citant ce message   

préfecture : berfettîr ou brefettîr : surtout utilisé par les immigrés. Les Marocains disent "3amâla", les Algériens "wilâya" (je crois).
Notons que la voyelle du français "u", inexistente en arabe, est plutôt perçue comme [î] que [u/ou]. De même p > b (il semblerait, d'après Yidir, qu'elle soit plutôt perçue [v] en Kabyle; à confirmer) et [v] > [f].
confiture : kofitîr / ar. litt; : ? (peut-être: ma3jûn معجون )
vacances : fakans / ar. litt. : 3uTlät عطلة
immigré : fakansî (plus précisément, un immigré en vacances au"bled") / ar. litt. : muhâjir مهاجر
village : filâj / ar. litt. : qaryät قرية
champ : firma (ferme) / ar. litt. : Haql حقل
ferme : firma / ar. litt. : mazra3ät مزرعة
autobus : Tobîs (pl. : Twâbîs) > ar. litt. : Hâfilät حافلة
salon / séjour : Sâlûn > ar. litt. : baytu-l-istiqbâl بيت الاستقبال
douche : dûš (donne un verbe de 2° forme: dawwašt "je me suis douché") / ar. litt. : rašâš رشاش
télévision : telfizyûn > l'ar. litt. a, lui aussi, emprunté le mot au fr., mais selon ses règles de dérivation et a recréé une racine quadrilitères (4 cons.) sur un thème déjà existant (1a23a4ät) comme par exemple "tarjamät" ترجمة (traduction) ce qui donne: talfazät تلفزة
téléphone : tilifûn / ar. litt. : hâtif هاتف
bâtiment, immeuble : bâtima / ar. litt. : bunyân بنيان , binâyät بناية (utilsés concurrement à "bâtima"), binâ'ät بناءة
bateau : bâbûr (vapeur) / ar. litt. : safînät سفينة
roue : rweda (esp.) / ar. litt. : 3ajalät عجلة
brouette : birwêta / ar. litt. : 3ajalät(un) yadiyyät عجلة يدية
bicyclette : bišklêta / ar. litt. : darrâjät درّاجة
vélomoteur : motûr / ar. litt. : darrâjät nâriyyät (bicyclette à feu) درّاجة نارية
veste : fista / ar. litt. : suträt سترة
pelle: bâla (bâla wel-fês "la pelle et la pioche = travaux pénibles) / ar. litt. : mijrafät مجرفة ou rafš رفش
par hasard : barazâr / ar. litt. : taSâdufan تصادفا , mujarrad muSâdafät مجرّد مصادفة
poste : busta / ar. litt. : barîd بريد
trottoir : trtwâr / ar. litt. : raSîf رصيف (d'où "récif" en fr.)
bière : bîra, serfiza (esp.) / ar. litt. : ji3ät جعة
valise : falîza / ar. litt. : Haqîbät حقيبة
train : trên / ar. litt. : qiTâr قطار
gare : lagâr / ar. litt. : maHaTTät محطة
élastique (objet) : lastîk / ar. litt. : šarîT maTâTiyy شريط مطاطيّ
jeunesse : lajunîs (entendu surtout dans les chansons de "raï") / ar. litt. : šubûbiyyät شبوبية
soda, limonade : gazûz, munâDa / ar. litt. : Sûdâ صودا , šarâb ġâziyy شراب غازيّ
yoghurt: Danûn (danone) / ar. litt. : yûġurt يوغرت (mot turc)

et 2 mots désignant des objets très courants au Maroc:
-taksî lagrîma : taxi long courrier qui ne part que lorsqu'il a fait le plein (3 devant avec le chauffeur, 4 derrière), nommés ainsi car il faut un "agrément" dont le badge doit être visible sur le véhicule (en général des "Mercédès" d'âge canonique)
-honda : sorte de petit véhicule utilitaire muni d'une benne servant aux petites livraisons pour les particuliers. D'abord commercialisé par la marque "Honda".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
portgasDlyes



Inscrit le: 10 Dec 2007
Messages: 7
Lieu: Algérie

Messageécrit le Wednesday 12 Dec 07, 20:09 Répondre en citant ce message   

étant algérien, j'aurais quelques mots que j'entends dans mon quotidien à proposer :

Trolley (bus) : Trõlî / ar. litt; : Hafila حافلة

Fourchette : Forchitta / ar. litt; : Shaüka (shawka) شوكة

Electricité : Trissiti / ar. litt; : Kah'ruba' (ou kah'raba') كهرباء

Frigidaire™ (Réfrigérateur) : L'frigidair / ar. litt; : thalladja ثلاجة

bon c'est tout ce qui me vient à l'esprit pour le moment, j'éditerais si j'ai d'autres mots qui me reviennent
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Wednesday 12 Dec 07, 20:24 Répondre en citant ce message   

Le parler des rues d'Alger peut parfois s'apparenter à un langage mixte franco-arabe où l'éloquence dans la subtilité des mélanges et des formes mixte (verbe français conjugué en arabe, par exemple) n'est pas absente. Si au passage, il t'arrive de glâner quelques exemples de ce parler si expressif, je t'invite à nous en faire part (on le trouve souvent dans les chansons de raï, bien que cette musique a pour berceau Oran, la ville où je suis né).
avec "trissitî" (électricité), on a fait: " djâj trissitî" (poule éléctricité) = poulet en batterie
Autre chose qui m'a paru cocasse dans le parler algérien (quoiqu'un peu hors-sujet): dire "ûlâd-ed-djâj" (fils de la poule) pour les œufs, alors qu'au maroc et en ar. litt., on dit "bayD" (collectif)بيْض , "bayDât" (pluriel)بيْضات de la même racine que "abyaD" (blanc) أبيَض .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
portgasDlyes



Inscrit le: 10 Dec 2007
Messages: 7
Lieu: Algérie

Messageécrit le Wednesday 12 Dec 07, 22:30 Répondre en citant ce message   

Ah ben j'avais complètement oublié les verbes français "arabisés" ça me fait bien marrer ça, en fait c'est simple, on prend un verbe en français, n'importe lequel, et on remplace la terminaison par la lettre I.

Téléphoner : Tilifouni (bien-sûr il peu se conjuguer en ajoutant des pronoms reliés au "verbe") : I-Tilifouni (il téléphone) / alors que l'on pourrait utiliser le verbe en arabe littéraire : Yah'tif يهتف.

Bref, ça donne des possibilités infinies

Citation:
Autre chose qui m'a paru cocasse dans le parler algérien (quoiqu'un peu hors-sujet): dire "ûlâd-ed-djâj" (fils de la poule) pour les œufs

Ma mère utilise souvent cette expression ("ma tensash teshri ûlâd-ed-djâj"/"n'oublie pas d'acheter des oeufs") elle qui est algéroise.

Autre chose de cocasse : Ma ville, Tizi-ouzou, est le chef-lieu de la kabylie, donc on rencontre 3 langues différentes, parfois même dans une même phrase! un mot en arabe, un autre en kabyle, et un autre en français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Thursday 13 Dec 07, 15:07 Répondre en citant ce message   

autre exemple (que je crois avoir donné autre part): un Algérien compose un numéro de téléphone. Il attend puis dit à son frère: "isûn u mâ ribondû-sh" (il sonne, le téléphone et ils n'ont pas répondu, ceux qu'il appelle) les deux verbes, français, sont correctement conjugués selon le dialecte maghrébin: i- de la 3° pers. masc. sing. de l'inaccompli (voir: pr. pers. et verbe en arabe), négation mâ ...-sh et de la 3° pers. du pl. de l'accompli.
une phrase plus "arabe", même en respectant les règles du "darîja" (dialectal) serait: yarinn u mâ jawbû-sh
en arabe littéral: "yarinnu fa-mâ ajâbû" يرنّ فما أجابوا
ou : "yarinnu fa-lam yujîbû" يرنّ فلم يجيبوا
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Thursday 13 Dec 07, 16:56 Répondre en citant ce message   

عابدلسام, اخويا
J'aimerais avoir le temps et les moyens de participer a ce petit glossaire avec les termes eqivalents qu'on utilisait jadis en Egypte, jusqu'ou mes souvenirs me le permettent.
L'orthographe laisse a desirer, mais tu auras compris.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Thursday 13 Dec 07, 17:23 Répondre en citant ce message   

@ dino: عَبْد السّلام خويَ
essaie de trouver ce temps dans cette 3° dimension arabe qui rend le temps si extensible car il serait intéressant de sortir du contexte maghrébin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Thursday 13 Dec 07, 18:11 Répondre en citant ce message   

jikkundannahom, jassigura
tkompli , jesprimi , f’pajjizna ( Le J se prononce Y )

voici quelques exemples analogues en Maltais que j'ai copié-collé à partir d'une revue Maltaise :

jikkundannahom = il les condamne
jassigura = il assure
tkompli = elle accomplit
jesprimi = il exprime
f'pajjizna = dans notre pays

A noter, que dans le cas du Maltais c'est à partir de l'Italien et du Sicilien que se forme la conjugaison en Arabe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nougaramel



Inscrit le: 15 May 2005
Messages: 274
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Monday 07 Jan 08, 2:50 Répondre en citant ce message   

Quelques autres:

allumettes zalamit
ampoule d'éclairage lampa lamba
baignoire binoir
balcon balcou
bande banda
bande annonce prouchènma (prochainement)
banque banka
beau gosse bogos
bidon bidoun
billet biyi
boite bouata pl. bouaït
bombe boumba
bordel bourdil
brioche beryoucha
briquet briki
buchette bichette
bureau birou
butane bitagaz
buvette bivita
cabas kaba
cabinet kèbini (wc)
cahier kayi
calculette kalkilette
camion kèmiou pl. kmaïn
chapeau chèppou
carrefour katchimin (quatre chemins)
carte karta
carted'identité cardentiti lentiti
cartouche cartoucha (de cigarettes, d'encre)
casquette caskita
casserole casrouna casrol
chewing gum chmingoum
chocolat chicoula
cinéma silima
cirage sirèdj
concierge consirdja
conserve conserve
contrôleur controleur
crayon criyou
crème glacée lècrime (la crème)
demoiselles ou femmes madamèt (pas classe du tout)
dentifrice dentifrice tendifrice
dindon dèndou (moquerie)
égout zigou
escalier scali
gateau gato
gigot jigou
grande surface ou supérette mounoupri (monoprix)
insecticide flitox (rare aujourd'hui, vient de Fly tox)
jeton jitou
jugement jijma
jus ji
klaxon klaxou
lait fraise li frèz
lampe lampa lamba
lavabo lavabou
levier louvier
marmite marmita
panier pani
papier papi (administratif, formulaire...)
paquet pèki
peignoir binoir
peindre penter benter (un peu comme en maltais)
photo foto pl. fotouèt
plateau platou
pompe poumpa
pot d'échapement chakement
procès procès proci
rateau ratou
receveur receveur (dans le bus, à la poste, aux impôts...)
règle rigla (à tracer)
réveil rivèil
robe roppa
robe de chambre rodechan ruttichan
rocher rouchi (principalement à la plage)
roulement roulma
sachet sachi
saloperie sèloupri
sandwich sandwich
scotch scotch
stylo stilou
table tabla (celui-là se discute car il est proche de l'arabe classique taouila)
taxi taxi
ticket tiki
tiroir tiroir
torche lampa lamba
tournant tourna
train machina (surtout pour la locomotive)
tribunal tribunal
vélo vilou
vin divèn (du vin)
virage virèdj
voiture vouatura ouatura pl. vouaturèt ouaturèt
wagon vagou
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ayadho



Inscrit le: 22 Jul 2008
Messages: 125

Messageécrit le Thursday 05 Feb 09, 0:08 Répondre en citant ce message   

Je ne sais même pas si on peut tenir un dictionnaire de ces mots-là, qui cotoient fréquemment un équivalent d'origine arabe. Au consulat, furieux, quelqu'un lâcha : ma nsigni'sh walu ! (je ne signe rien !). J'ai également eu vent d'un magnifique « rizma » pour heureusement.

Pour répondre à Abdüsellam, effectivement, des mots français sont passés dans le kabyle (du moins oral) : ttrisiti, takarust (voiture), etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mohand1978



Inscrit le: 21 Jan 2007
Messages: 29

Messageécrit le Sunday 20 Dec 09, 4:13 Répondre en citant ce message   

@ Ayadho :
moi j'ai entendu un ami algérien me dire une fois
ana jami nhadar lfransi
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Sunday 20 Dec 09, 7:35 Répondre en citant ce message   

ce qui est fréquent c'est l'emploi du français pour les chiffres. Dans une conversation en Arabe Tunisien j'entends souvent voire toujours les chiffres dits en Français que ce soit en Tunisie lorsque je m'y rends ou ici à Marseille parmi la communauté Tunisienne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008