Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
L'intercompréhension scandinave... ou pas - Forum scandinave - Forum Babel
L'intercompréhension scandinave... ou pas
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum scandinave
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Monday 14 Jan 08, 15:19 Répondre en citant ce message   

Stinus a écrit:
Il est vrai que pour une personne non-scandinave ce doit être difficile, je vois avec l'exemple de mon fils qui parle le danois mais de façon limitée, il est incapable de comprendre les amis suédois et finlandais de mes parents.
C'est toutefois normal qu'il ne comprenne pas les amis finlandais.

Le québecois, c'est du français oral avec des phrases plutôt courtes. Je ne comprends pas d'où vient la difficulté inter-atlantique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi



Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 744
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Tuesday 15 Jan 08, 1:24 Répondre en citant ce message   

Les amis finlandais en question sont peut-être suécophones.

Je pense, mais c'est à vérifier, que l'on approche les autres langues scandinaves dans toutes les écoles de Scandinavie, de faç on peut-être superficielle, mais tout de même. Au travers de la télé, c'est en tous cas quotidien. En Suède, nous avons pas mal de séries danoises (et, plus rarement, de films), mais la langue norvégienne est beaucoup plus mal représentée. En Norvège, il y a à peu près autant de séries suédoises que danoises à la télé, toujours sous-titrées, mais cela donne un bon point aux Norvégiens, qui sont (en moyenne) plus habitués à entendre les langues de leurs voisins scandinaves et à les comprendre à l'oral.

Pour ce qui est du québécois (bien que ce soit hors-sujet), je crois que c'est aussi très régional. Dans la plupart des cas, c'est surtout la pronnonciation qui est très étrangère aux oreilles métropolitaines. De plus, les expressions et mots du crû ne sont pas là pour faciliter la tâche... C'est aussi ce qui fait le charme du québécois !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 15 Jan 08, 10:44 Répondre en citant ce message   

Y a-t-il, d'une langue scandinave à l'autre, des imports lexicaux, notamment par le biais des jeunes et de la télé ?

Rémi a écrit:
Les amis Finlandais en question sont peut-être suécophones

J'ai dans un 1er temps pensé à une faute de frappe, le d se situant juste au-dessus du c sur le clavier azerty. Rémi, quelle est la différence, s'il y en a une, entre suédophone et suécophone ? Suécophone concerne-t-il la minorité linguistique de Finlande ou pas ?

La racine suéc- de suécophone nous ramène par exemple vers Espagnol Suecia = Suède. Par ailleurs, suécophone est plus proche que suédophone de Sverige. Quelle est l'histoire (en français en tout cas) de ce doublon ? (merci)

Il y a peut-être lieu d'ouvrir un nouveau fil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Tuesday 15 Jan 08, 20:50 Répondre en citant ce message   

J'ai l'habitude de dire svédophone, mais je ne sais pas pourquoi...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi



Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 744
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Tuesday 15 Jan 08, 20:52 Répondre en citant ce message   

@José
Il n'y a à ma connaissance strictement aucune différence entre ces deux termes. Celui que j'ai employé est un peu vieillot, mais il est tout à fait correct. C'est le terme que j'avais appris à la fac il y a une dizaine d'année et il m'est resté, c'est tout.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Tuesday 15 Jan 08, 23:38 Répondre en citant ce message   

Suécophone, c'est le terme latinisant.
Suédophone, c'est la modernisation. Rien d'officiel évidemment.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Wednesday 16 Jan 08, 0:18 Répondre en citant ce message   

J'ai des amies suédo-finnoises qui se sont expatriées en Norvège pour y occuper un emploi avec le public, sans aller y passer préalablement une période d'adaptation. La transition suédois --> norvégien s'est bien faite.

Si ça avait été au Danemark, ça aurait pu être différent (période adaptation plus longue).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
meuuh



Inscrit le: 12 Jun 2006
Messages: 982
Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša

Messageécrit le Wednesday 16 Jan 08, 0:50 Répondre en citant ce message   

Citation:
La transition suédois --> norvégien s'est bien faite.

Ouais, il y a des suédois qui sont faciles à comprendre... Quand j'était à Oslo, je discutais beaucoup avec les chauffeurs de Bus et je ne les comprenais pas très bien (ce sont tous des étrangers) sauf un qui était suédois... (même qu'il venait du Småland!)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Priareos



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 27
Lieu: Metz

Messageécrit le Wednesday 16 Jan 08, 19:22 Répondre en citant ce message   

Rémi a écrit:
Je ne suis pas d'accord avec ta définition. L'anglais, qu'il soit parlé en Australie, au Canada, au Royaume-Uni ou ailleurs est UNE langue. Suivant les régions, elle comporte certaines variations linguistiques, mais elles restent très faibles. Idem pour le français de France, de Belgique, de Suisse, du Québec ou d'Afrique.

En Scandinavie, chaque pays possède sa propre langue, avec chacune sa pronnonciation, son vocabulaire, son orthographe, mais surtout sa grammaire propre !
Le fait qu'un Suédois comprenne (théoriquement en tous cas) un Danois ne signifie pas que le Suédois en question parle le danois.
Je pense que la comparaison la plus proche serait celle du russe par rapport à l'ukrainien et au biélorusse. la différence dans ce dernier cas est que le russe sert de langue véhiculaire et qu'un Ukrainien qui parle à un Russe le fait en russe et non dans sa langue nationale (qui n'est d'ailleurs pas forcément sa langue maternelle).
Ceci-dit, ces 3 langues slaves sont toutes des langues à part, bien qu'elles soient partiellement intercompréhensibles.

J'ai du mal à te suivre: tu dis ne pas être d'accord en donnant une définition identique avec les mêmes exemples de l'anglais et du francais. Puis tu prends l'exemple de 3 langues slaves que tu dis être intercompréhensibles ( je te crois sur parole et sur mes maigres connaissances indirectes de ces langues ). En admettant qu'elles le sont on peut donc dire d'après la définition que l'on partage qu'il s'agit d'une seule langue.

Ceci étant la limite entre langue et dialecte est parfois difficile. Le serbe et le croate sont une seule langue à l'oral mais l'alphabet diffère, on ne peut donc pas en lire une en connaissant l'autre, obstacle mineure il est vrai. L'espagnol est relativement facile à lire pour un francophone mais à l'oral c'est inintelligible.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Priareos



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 27
Lieu: Metz

Messageécrit le Wednesday 16 Jan 08, 19:27 Répondre en citant ce message   

Rémi a écrit:
En Suède, nous avons pas mal de séries danoises (et, plus rarement, de films), mais la langue norvégienne est beaucoup plus mal représentée. En Norvège, il y a à peu près autant de séries suédoises que danoises à la télé, toujours sous-titrées, mais cela donne un bon point aux Norvégiens, qui sont (en moyenne) plus habitués à entendre les langues de leurs voisins scandinaves et à les comprendre à l'oral.

Tu pourrais donner des exemples avec un bref descriptif de ces séries. Elles restent confidentielles en France.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi



Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 744
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Wednesday 16 Jan 08, 21:42 Répondre en citant ce message   

@Priareos
Excuse-moi si je n'ai pas été clair dans mes propos.
Je vais essayer de schématiser ma pensée :

L'anglais et le français sont des langues parlées dans de nombreux pays comme langues officielles et nationales. Certaines variations (surtout orales, sinon de vocabulaire) existent entre les différentes aires géographiques où ces langues sont parlées, mais il ne s'agit toujours que d'une seule langue dans chacun des cas (anglais et français).

Pour ce qui est des langues scandinaves continentales (j'exclue donc volontairement l'islandais et le féroïen qui ont évolué un peu à part), il s'agit de 3 langues distinctes (danois, norvégien + suédois) avec pour chacune sa propre GRAMMAIRE, sa propre orthographe, son propre vocabulaire et sa pronnonciation.
Pour ce qui est de la pronnonciation, laissons ça de suite de côté, car l'influence énorme des différents dialectes locaux ne ferait que compliquer les choses dans ce fil.
Que ces 3 langues grammaticalement distinctes soient intercompréhensibles repose sur le fait que les pays où elles sont parlées ont une histoire commune pendant plusieurs siècles et à différentes époques + le fait que ces pays soient limitrophes les uns aux autres. (Facilités géographiques de communication).

Pour ce qui est de ma comparaison aux 3 langues slaves russe-ukrainien et biélorusse, ce n'est qu'une comparaison et elle n'engage que moi. Un Russe qui n'a jamais entendu parler ukrainien peut ne rien comprendre du tout, tout comme un Suédois qui n'a jamais entendu de danois. Mais ça n'empèche que ces langues slaves soient distinctes grammaticalement (c'est à mon avis primordial) tout en offrant une bonne possibilité à l'intercompréhension, sous-entendu bien sûr que les locuteurs fassent l'effort d'essayer de se comprendre.
Dans ce cas des langues slaves, c'est purement théorique car la grande majorité des Ukrainiens et Biélorusses parlent la langue russe comme leur langue maternelle et utilisent donc cette langue passe-partout pour s'exprimer dans ce qui fut jadis l'URSS.

Un autre cas éventuellement similaire en Europe serait le cas du tchèque et du slovaque. Je connais trop mal la question pour m'avancer là-dessus, mais je crois qu'il existe un fil dans le forum slave sur ces 2 langues et leur intercompréhensibilité.

En espérant avoir été plus clair cette fois ?

Concernant les séries télévisées, ce n'est pas vraiment ma tasse de thé, mais je peux citer :
- Hotell Caesar (suédois)
- Kröniken + Örnen (danois)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Priareos



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 27
Lieu: Metz

Messageécrit le Wednesday 16 Jan 08, 21:57 Répondre en citant ce message   

C'est très clair, c'est juste que tu m'as dit ne pas être d'accord avec ma définition alors que tu as la même, en tout cas pour l'anglais et le francais on est parfaitement d'accord. Je ne suis pas forcement un modèle de clarté non plus on dirait.

Pour les langues slaves il est vrai que le russe reste la langue commune des ex-pays soviétiques, même s'ils se sont mis à l'anglais depuis quelque temps maintenant. J'ai pu constater qu'une Bulgare et une Ukrainienne se comprennent parfaitement, de même que l'Ukrainienne avec des Russes, dans les 2 cas en passant par le russe d'après leurs dires. La différence de sonorité entre le bulgare et le russe est d'ailleurs flagrante.

Pour le tchèque et le slovaque c'est effectivement très proche, suffisamment pour comprendre relativement facilement en tout cas. Pour ce qui de s'exprimer dans l'autre langue c'est déjà plus compliqué.

Merci pour les séries. Ca n'est pas non plus franchement ma tasse de thé mais c'est une bonne façon de découvrir un peu ces langues sans que le niveau de langue soit trop élevé, enfin je l'espère.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Wednesday 16 Jan 08, 23:53 Répondre en citant ce message   

meuuh a écrit:
Citation:
La transition suédois --> norvégien s'est bien faite.

Ouais, il y a des suédois qui sont faciles à comprendre... Quand j'était à Oslo, je discutais beaucoup avec les chauffeurs de Bus et je ne les comprenais pas très bien (ce sont tous des étrangers) sauf un qui était suédois... (même qu'il venait du Småland!)

Surtout que dans ce contexte, elles voulaient travailler là-bas et avoir le plus de succès possible, donc elles faisaient l'effort de bien se convertir. Une amie sur place leur avait indiqué quoi ne pas dire, etc.. et, j'imagine, mettre les pronoms possessifs après, etc.

Le film Insomnia n'est pas mal, à ce sujet. Ce sont deux policiers, un suédois et un norvégien, qui doivent travailler ensemble sur une affaire. Je me souviens qu'il y a malentendu sur vaerelse et rum, par exemple, mais en général ils se comprennent. Ce n'est qu'un film, toutefois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
meuuh



Inscrit le: 12 Jun 2006
Messages: 982
Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša

Messageécrit le Thursday 17 Jan 08, 1:34 Répondre en citant ce message   

Citation:
mettre les pronoms possessifs après

On ne fait pas comme ca en Suède?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Thursday 17 Jan 08, 19:37 Répondre en citant ce message   

Zwielicht a écrit:
Je me souviens qu'il y a malentendu sur vaerelse et rum, par exemple, mais en général ils se comprennent. Ce n'est qu'un film, toutefois

L'exemple de värelse/vaerelse est tellement connu que bien rares seront les Norvégiens à ne pas dire rom (rum) en parlant à un Suédois. C'est l'exemple type que tous les Norvégiens vous sortent quand vous leur parlez du suédois. En plus, les mots vaerelse et rom sont vraiment à égalité dans l'usage norvégien.

Je me souviens d'un autentique malentendu pour klädning. Une élève suédoise m'avait demandé le mot en français dans mon cours, et sa voisine norvègienne m'a traduit par "klaer" (Vêtement), alors que klädning désigne uniquement une robe. Mais bon, y'a pas mort d'homme.

Pour les possessifs, les Norvégiens peuvent les mettres devant le nom aussi si ça leur chante, surtout dans un style un peu à l'ancienne, même les les profs de norvégien les corrigent surement pour faire plus dialectal - c'est la mode.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum scandinave Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 3 sur 6









phpBB (c) 2001-2008