Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Saturday 17 Nov 07, 19:10 |
|
|
Je sais que les kanji japonais sont empruntés au chinois et je viens de lire dans un livre que les Chinois et Japonais seraient capables de communiquer à l'écrit en employant ces symboles. A quel point est-ce vrai et où sont les limites ?
Les kanjis japonais sont-ils plus proches de symboles traditionnels ou simplifiés ? |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Saturday 17 Nov 07, 20:24 |
|
|
Cela se limite à des mots. Et à condition que le sens des kanji n'ait pas été trop altéré et dévié par le temps.
Il n'y a aucune intercompréhension syntaxique possible sans un minimum de connaissance du Chinois de la part du japonais.
Il faut aussi que le chinois utilise les kanji "traditionnels", ceux de Taiwan et HongKong, et non ceux réformés par la Chine populaire.
Mais une certaine intercompréhension "basique" est possible.
Je pense qu'il est plus facile pour un japonais de comprendre le chinois écrit que le contraire car il y a trop de mots et de grammaire en kana dans un texte japonais. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Saturday 17 Nov 07, 20:35 |
|
|
J'ai pu constater, ayant commencer une initiation au chinois, bien vite abandonnée faute de temps, que le mot "Japon" qui concerne les deux premiers caractères dans le nom du forum bilingue japonais sont les mêmes en chinois. |
|
|
|
|
Kyrillion
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 311 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le Saturday 17 Nov 07, 20:41 |
|
|
Certes, mais il s'agit de deux caractères simples qui n'appellent pas de simplification. Un chinois et un japonais pourront se comprendre en utilisant quelques mots en petit nègre, sans doute, mais guère plus. Et encore, des mots qui sont les mêmes dans les deux langues, ce qui n'est pas toujours le cas, même pour des termes simples. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Saturday 17 Nov 07, 21:06 |
|
|
Les Japonais ne comprennent pas grand chose au chinois, a moins d'etre des as des as en kanji. Pour un Japonais moyen, il y a tout simplement trop de caracteres en chinois et en plus, il ne sont pas dans le meme ordre que dans la phrase correspondante japonaise.
Les Chinois s'orientent au Japon, devinent des choses, d'autres sont evidentes. Et puis ils rient bien de quelques differences de sens de certains carateres. La syntaxe japonaise est tres differente, c'est donc une comprehension fragmentaire, meme si le contexte peut suffire. Mais c'est pas gagne d'avance.
Je pense que selon a qui on demande, les reponses peuvent etre contradictoires. La culture generale est fondammentale pour ce genre de petit jeu interlinguistiques, et avoir un certain sens de la logique des langues, ce qui n'est pas forcement aussi naturel pour tout le monde. En plus, chacun sera plus ou moins motive, et plus ou moins honnete... c'est Chine/Japon, donc complique. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Saturday 17 Nov 07, 22:34 |
|
|
Un arabophone a la même impression lorsqu'il lit le persan qui a emprunté une importante partie de son vocabulaire à l'arabe dans son orthographe originelle. Il peut même parfois comprendre certaines phrases malgré la différence de syntaxe. Mais le plus souvent, il ne peut capter que des mots sans saisir le sens du texte. Plus près de nous, les francophones peuvent connaitre la même chose avec l'anglais, quoiqu'il contienne plus de faux-amis. Quant à l'oral que ce soit le persan pour un Arabe ou l'anglais pour un francophone, c'est une autre histoire! |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Sunday 18 Nov 07, 12:12 |
|
|
Citation: | Pour un Japonais moyen, il y a tout simplement trop de caracteres en chinois |
Le problème n'est pas là. Il existe autant de kanji en japonais qu'en chinois et à mon avis un japonais "normal" en connait autant qu'un chinois "normal".
Je pense même, quand il y a différence de sens, qu'un japonais lettré devinera plus facilement le sens des mots chinois qu'un chinois lettré devinera le sens des mots japonais. Tout simplement parceque le japonais lettré connait l'étymologie des mots japonais, dont le sens à l'origine était identique à celui du chinois dans les textes classiques japonais; alors que le chinois n'a aucune raison de deviner le sens d'évolution du japonais. Dans tous les dictionnaires de kanji japonais (les "kanwa jiten") figure l'étymologie du kanji, et même souvent sa prononciation en chinois (en kana ou en pinyin).
Pour l'anecdote, l'été dernier j'ai croisé des chinois perdus en Finlande, ils ne parlaient ni l'anglais ni le français ni le japonais ni le finnois. Avec mes kanjis japonais (et je suis loin d'en connaitre autant qu'un japonais normal) j'ai pu les aider et échanger un petit peu avec eux, mais c'est pas allé bien loin. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Sunday 18 Nov 07, 21:02 |
|
|
Non Tjeri, l'idee c'est que dans une phrase chinoise, le Japonais n'a aucun repere a moins d'avoir fait du chinois a l'ecole. C'est cette masse de caractere en bloc qui est difficile pour un Japonais moyen, pas les connaissances sur les kanji en soi. Quand tu parles de lettres, c'est different : un lettre japonais a fait du kanbun a haute dose, et ca, oui, c'est du quasichinois, alors ces lettres vont en Chine les doigts dans le nez. Et puis je vois mal la litterature chinoise s'en tirer a moins de 4000 hanzi alors que les 2000 kanji japonais permettent de lire bien des choses si on connait la grammaire en kana qui va avec. En theorie, tout hanzi chinois est suceptible de faire une apparition en japonais, et un auteur comme Mishima est repute pour cela, mais en pratique, la vraie vie japonaise est beaucoup plus light. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Sunday 25 Nov 07, 14:11 |
|
|
Citation: | masse de caractere en bloc |
Pas tout à fait. Les japonais n'ont pas importé que des caractères, mais aussi des mots, composés de deux caractères (ou plus rarement trois). Exemple, "25 ème Congrès du Parti Communiste Chinois" s'écrit de la même façon en japonais et en chinois... |
|
|
|
|
domanlai
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 196 Lieu: Tolosa
|
écrit le Thursday 29 Nov 07, 18:59 |
|
|
j'avais fait le test avec une amie japonaise qui ne connait pas le chinois : elle avait tout compris au niveau du sens . Son seul pb concernait les caractères grammaticaux : du coup, elle manquait d eprécision sur l'enchaînement de la phrase. Mais globalement, c'était assez époustouflant. |
|
|
|
|
|