Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 22 Apr 05, 17:58 |
|
|
Une expression catalane:
"Somiar truites" = rêver d'omelettes
ou
Ser un somiatruites = être un rêveur d'omelettes
signifie : croire possible l'impossible, l'irréalisable |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 23 Apr 05, 21:19 |
|
|
en Catalogne, il me semble qu'une truite désigne aussi bien l'omelette que ce que nous appelons une truite...
mais existe t il un moyen de différencier les oeufs du poisson dans une phrase ? |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 25 Apr 05, 0:49 |
|
|
Pourrais-tu nous en dire plus? Je ne saisis pas bien pourquoi une omelette serait irréalisable, vû que les oeufs sont ( étaient) une denrée courante et relativement à la portée du bon peuple. De plus, si on ne prend pas de précaution, l'omelette me semble l'avenir le plus probable de l'oeuf. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 25 Apr 05, 10:21 |
|
|
Voyons, Jean-Charles, ce n'est qu'une expression que je trouve amusante. Il ne faut pas la prendre au pied de la lettre. :wink:
Truita vs. Truita
A) TRUITA (poisson) (ÿtym. latin "tructa")
Français: truite / Castillan: trucha
B) TRUITA (oeufs) (ÿtym. latin "torta" avec métathèse "trota")
Français: omelette / Castillan: tortilla
Pour différencier les oeufs du poisson, quand on parle du poisson on dit "truita de riu" (truite de rivière). |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 25 Apr 05, 11:05 |
|
|
merci pour ces explications!
à mon avis Pixel ne doit pas savoir qu'une truite, ça se mange aussi!
à moins que ce soit comme le porc, tout dépend de sa religion...
en tout cas, ce soir je vais manger une omelette de rivière... |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 25 Apr 05, 13:43 |
|
|
Omelette de rivière? Ah! la cuisine française !
Bon profit (Bon appétit)! |
|
|
|
|
finot
Inscrit le: 25 May 2008 Messages: 3 Lieu: courdimanche
|
écrit le Sunday 25 May 08, 19:49 |
|
|
désolé de reprendre une ancienne discussion : truite en français a la même origine de trut (angl) trucha (esp) ou trota (ital) mais en allemand il s'agit de FORELLE dont j'ignore l'origine. Qui sait? - de toute façon n'est-ce pas plus joli et agréable de prononcer FORELLE plutot que TRUT ou TRUITE ... |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 25 May 08, 22:49 |
|
|
Duden Herkunftswôrterbuch dit que le moyen-haut allemand forhele ou forhe a donné le néerlandais voorn(e) et le suédois 'färna', qui est un renvoi aux taches rouges sur le dos de ce poisson. On y retrouve l'allemand Farbe (= couleur).
Mais l'anglais 'trout' désigne plutôt 'poisson vorace'. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 26 May 08, 0:53 |
|
|
L'ancien italien etait "trùita", actuel "trota".
Mais le latin tructa derive du grec τρώχτης (poisson de mer, tres vorace: thon) derivé de "trogo" = lat. "voro". |
|
|
|
|
finot
Inscrit le: 25 May 2008 Messages: 3 Lieu: courdimanche
|
écrit le Monday 26 May 08, 8:58 |
|
|
merci pour ces précisions.effectivement il n'y a aucun rapport dans l'origine de ces mots entre cette truite -trut ...et forelle - l'une prend son nom de sa voracité ce qui est vrai, l'autre est tachetée ce qui est vrai puisque dite "truita fario" et encore "arc en ciel" |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 26 May 08, 13:23 |
|
|
Le lien entre le latin tructa et le grec ancien trṓktēs (τρώκτης) est loin d'être unanimement accepté :
O.E. truht "trout," in part from O.Fr. truite, both from L.L. tructa, perhaps from Gk. troktes (etymonline)
tructa, ae … semble sans rapport, malgré Weise et Sofer, avec le gr. τρώκτης, qui désigne un tout autre poisson (Ernout et Meillet, DELL)
τρώκτης m. proprement « rongeur », dit de marchands phéniciens âpres au gain (Odyssée 14,289 ; 15,416) ; … ; aussi nom de poisson … qui pourrait être emprunté dans lat. tructa, mais cf. Ernout-Meillet (Chantraine, DELG)
Effectivement, Thompson (A Glossary of Greek Fishes, p. 271) remarque que le mot grec s'applique plutôt dans les textes à un poisson comme le requin dit « renard » puisqu'il est dit capable de s'attaquer à un dauphin isolé.
Il est vrai que, dans les glossaires, ce nom est aussi relevé comme pouvant désigner une bonite (sorte de thon) ou une truite mais il peut s'agir d'une confusion avec le mot latin.
D'autant plus que, selon certains auteurs, tructa « truite » comme trucantus « goujon » seraient des emprunts au gaulois (Savignac, cité ici). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 26 May 08, 22:41 |
|
|
Sur le nom germanique de la truite:
Voir Germanic etymology Compiled by Sergei Nikolayev
http://starling.rinet.ru/cgi-bin/main.cgi?flags=eygtnnl
Citation: | Proto-Germanic: *f[í]rxnōn, *fúrxnō
Meaning: a fish
IE etymology:
Swedish: färna `Weisfisch'
Old English: forn, -e f. `trout', { forne }
Old Saxon: forhna, furhnia
Middle Dutch: voorne
Dutch: voren, voorn m.
Middle Low German: vȫrne
Old High German: for(a)hana (9.Jh.)
Middle High German: forhe, forhel, förhel wk. f., forhen st. f. 'forelle'
German: Forelle (*for(h)en-lēn)
Comments: > Lat fario, gen. -ōnis (Ausonius) ? `Lachsforelle' |
POKORNY:
Citation: | Number: 1497
Root: perk^-2, prek^-
English meaning: spotted
German meaning: `gesprenkelt, bunt', oft zur Bezeichnung gesprenkelter, farbig getupfter Tiere
Derivatives: perk^o-, pork^o-, perk^-no-, pr̥k^-no- ds.
Material: Mit n-Formantien: Ai. pŕ̥śni- `gefleckt, bunt', gr. περκνός, ursprüngl. `ποικιλός', dann, dunkelfleckig, dunkel, blauschwarz', περκαίνει `wird dunkel'; πρακνόν μέλανα Hes.; Πρόκνη `die Schwalbe'; ohne -n- mir. erc `gefleckt, dunkelrot', auch `Lachs, Forelle, Kuh, Eidechse', cymr. erch `gefleckt' (= πέρκος); ahd. forhana, mhd. forhe(n), forhel `Forelle', as. furnia, ags.forn(e) ds. (*pr̥k^-nā), ablaut. schwed. färna `Weißfisch' (*perk^-nā);
mit -u̯o: ahd. faro, mhd. vare, flekt. varwer `farbig', substantiviert ahd. farawa `Farbe' (*pork^-u̯ó-); lat.-germ. fariō `Lachsforelle' (germ. *farhjōn-, älter *farhwjōn-);
andere Bildungen: gr. πέρκος m. `Sperber' (Aristot.), περκό-πτερος `weißköfige Geierart', περκάζει `wird dunkel, schwarz'; πρόξ, -κός f. und προκάς, -άδος `Hirschkalb', πρώξ, -κός `Tautropfen'; πέρκη (lat. perca Lw.) `Barsch', lat. porcus `ein Fisch mit Stachelflossen', ligur. FlN Porco-bera (`Forellen führend'); mir. orc (und erc, s. oben) `Lachs'; aisl. fjǫrsungr `trachinus draco' (*perks-ṇkó-); redupl. vielleicht πάπραξ ein thrak. Seefisch (`Forelle?');
vielleicht hierher durch Diss. eines *perk-ro-s zu *pelcro-, *polcro-: lat. pulc(h)er, alat.polcher `schön' (= `bunt').
References: WP. II 45 f., WH. II 384;
See also: Erweiterung von per-1.
Pages: 820-821 |
|
|
|
|
|
|