Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
le córór de noetaéy
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 38 Lieu: Breizh - Bertaèyn
|
écrit le Sunday 02 Dec 07, 22:45 |
|
|
meuuh a écrit: | Dans ce cas, ce serait:
maujhon et pòxon
ou bien
maujhon et pòxhon? |
Personnellement je préfère maujhon et póxon. On n'est pas là pour pomper toute la graphie du wallon. La graphie XH est une tradition liégeoise qui n'existe pas en Lorraine. Je pense qu'X est suffisant. Le "ach laut" s'écrit déjà [x] en phonétique et certaines langues romanes (et même le basque) utilisent X pour transcrire le son "ch". Donc, X me paraît un bon choix. |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Sunday 02 Dec 07, 22:52 |
|
|
En effet, et puis, il y a aussi un souci d'économie graphique...
Je reste tout de même assez réservé sur l'accent du o. L'accent n'est pas des plus faciles à retranscrire par ordinateur, surtout s'il est récurent... |
|
|
|
|
le córór de noetaéy
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 38 Lieu: Breizh - Bertaèyn
|
écrit le Sunday 02 Dec 07, 23:08 |
|
|
C'est justement beaucoup plus facile à utiliser avec l'ordinateur qu'avec les machines à écrire d'autrefois. Je tape pas mal de textes en gallo et j'ai tout simplement affecté une touche pour le ó. C'est pas pire que le å utilisé en wallon qui serait d'ailleurs aussi intéressant d'utiliser en lorrain pour des mots dont la voyelle pout se prononcer [a] ou [o] et dans lesquels il n'y a jamais de diphtongaison.
Si tu as des difficultés pour écrire le ó, je te signale que Stur diffuse un clavier d'ordinateur C'Hwerty qui permet d'écrire le breton et même le gallo sans problème puisqu'il y a une touche pour C'H, une pour le ñ et même une pour le ó gallo.
Et les occitans qui ont aussi le ó, ils font comment. |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Sunday 02 Dec 07, 23:10 |
|
|
Ouais mais je peux pas l'acheter, j'utilise déjà un clavier russe (cyrillique - latin)...
Mais bon, si c'est facile tant mieux...
A mon avis, les Occitans font pareil... Mais le problême (d'ailleurs avec le francais aussi) est que devant un clavier étranger, on est marron... |
|
|
|
|
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Monday 03 Dec 07, 1:39 |
|
|
Pour a°, (je ne sais pas comment le mettre dans le message), je l'utilise pour les parlers vosgiens.
Pour x à place de hh, je trouve que ce n'est pas très agréable à lire. Ex : cette petite phrase en messin (comme je remettais du bois dans le poêle - je chauffe au bois, à l'ancienne !)
T'as xûr de beun' xaufi lo fóx èva don boûs anlè ! (pour t'as hhûr de beun' hhauffi lo fohh èva don boûs anlè)
Peut-être que je ne suis habitué aux nouvelles graphies et à l'emploi du x en lorrain. |
|
|
|
|
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Monday 03 Dec 07, 2:20 |
|
|
En messin, an n'dînent meu xaufi / hhaufi mais xaufieu / hhauffieu. E foûhhe de fâre don patwès d'lè montègne, j'fâs des fautes, j'male les patwès. |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 03 Dec 07, 8:26 |
|
|
La graphie jh se prononce aussi z dans l'extrême-ouest de l'aire linguistique wallonne (du côté de Charleroi et de La Louvière).
Le lorrain et le wallon étant des langues d'oïl proches (je comprends le lorrain facilement à l'écrit) avec comme point commun une grande influence germanique et avec des isoglosses communes, je pense qu'il est que certains choix d'unification wallons conviennent pour le lorrain. D'ailleurs, le wallon unifié partage certaines graphies avec le poitevin ! |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Monday 03 Dec 07, 11:32 |
|
|
Enfin, le poitevin et le wallon, ce ne sont pas des langues si prches que ca...
A mon avis, le x désagréable à lire, c'est juste une question d'ahabitude...
(perso, les deux h en début de mot, je trouve plus étrange encore...) |
|
|
|
|
Pablo Saratxaga
Inscrit le: 30 Jan 2006 Messages: 222 Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî
|
écrit le Monday 10 Dec 07, 20:51 |
|
|
le córór de noetaéy a écrit: | Personnellement je préfère maujhon et póxon. |
Le son "j" existe-t-il separement (hors de j/h/z donc); s'il n'existe pas, on pourrait utiliser "j" tout seul, tout simplement.
Voir aussi si l'ancien lorrain écrit n'utilise pas des lettres en préposition pour marquer cela, comme en catalan avec "ix" et "ig" (qui se prononcent respectivement comme "ch" et "tch" français).
Citation: | Je pense qu'X est suffisant. Le "ach laut" s'écrit déjà [x] en phonétique et certaines langues romanes (et même le basque) utilisent X pour transcrire le son "ch". Donc, X me paraît un bon choix. |
Et surtout, ayant une assise historique.
En Gaume (lorraine belge) il y a des localités avec comme nom "Meix", prononcé "Méch, Minch" en lorrain gaumais (je crois que l'écrituré "Meix" se decompose en "M-ei-x" et non "M-e-ix", le "ei" étant une façon ancienne de transcrire un "é") |
|
|
|
|
le córór de noetaéy
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 38 Lieu: Breizh - Bertaèyn
|
écrit le Monday 10 Dec 07, 21:37 |
|
|
Pablo Saratxaga a écrit: | Le son "j" existe-t-il separement (hors de j/h/z donc); s'il n'existe pas, on pourrait utiliser "j" tout seul, tout simplement.
|
Oui, le son "j" existe en dehors de la réalisation locale du son "h". Il y a des "j" qui se prononcent "j" sur toute la zone car ils correspondent au "j" français et pas au "z" français.
Quelques exemples : Janvieu (janvier) - lo jau (le coq) - lo jo (le jour) - lè jote (le chou blanc).
On ne peut donc pas utiliser le "j" tout seul. |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Monday 10 Dec 07, 22:45 |
|
|
Citation: | Quelques exemples : Janvieu (janvier) - lo jau (le coq) - lo jo (le jour) - lè jote (le chou blanc).
On ne peut donc pas utiliser le "j" tout seul. |
Bah, s'il ne se prononce [zh] qu'en position initiale dans tous les parlers, c'est pas gênants...
On pourrait avoir:
j- = [zh]
-j- = [j/h/z] |
|
|
|
|
PatoisantLorrain
Inscrit le: 25 Aug 2006 Messages: 224 Lieu: Bayonnais
|
écrit le Monday 10 Dec 07, 23:49 |
|
|
Dans les patois vosgiens de la Haute-Meurthe (coin de St Dié) et dans la vallée de la Moselotte (La Bresse, Cornimont), j se prononce dj. Pour janvieu, jau, jotte, on aura djanvié, djau, djotte (même chose pour ch qui se prononce tch)
Par contre, dans tous les patois vosgiens de la Montagne, le son j initial, dans les mots suivants est remplacé par h (ici, h étant la sonore de hh).
Exemples: h'més (jumeaux), h'mâs (jamais), h'lîne (geline / poule), h'linatte (gelinotte), h'no (genou), h'neusse (genisse), h'nète (genêt), h'nôbe (genièvre).
Dans certains parlers (Ban-de-Laveline, Champdray), le pronom personnel je devient parfois h au lieu de j' avec l, m, n
Exemples: h'm'è vais (je m'en vais), h'n-awaizôr (j'en avais), èn'das lo tops que h'li d'mandais (depuis le temps que je lui demande). Quelques villages (Moyenmoutier, La Bourgonce) ne connaissent que he pour je. |
|
|
|
|
le córór de noetaéy
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 38 Lieu: Breizh - Bertaèyn
|
écrit le Monday 10 Dec 07, 23:59 |
|
|
meuuh a écrit: | Bah, s'il ne se prononce [zh] qu'en position initiale dans tous les parlers, c'est pas gênants... |
Non, il n'y a pas que des "j" toujours prononcé "j" uniquement en début de mot. J'avais pris ces exemples en consultant rapidement le dictionnaire à la lettre j.
Il y en a aussi à l'intérieur des mots :
- lè gajate : ouverture de la robe à l'endroit où elle s'agrafe.
- minjeu : manger. |
|
|
|
|
le córór de noetaéy
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 38 Lieu: Breizh - Bertaèyn
|
écrit le Tuesday 11 Dec 07, 0:06 |
|
|
PatoisantLorrain a écrit: | Dans les patois vosgiens de la Haute-Meurthe (coin de St Dié) et dans la vallée de la Moselotte (La Bresse, Cornimont), j se prononce dj. Pour janvieu, jau, jotte, on aura djanvié, djau, djotte (même chose pour ch qui se prononce tch) |
Effectivement, à l'est des Vosges, ces "j" se prononcent "dj". Il s'agit d'une prononciation archaïque : "j" se prononçait également "dj" en ancien français. Ces endroits ont conservé la prononciation ancienne.
Dans le cadre d'une normalisation graphique, la lettre J peut être choisie comme archigraphème recouvrant les prononciations "j" et "dj" alors que JH peut être choisi comme archigraphème recouvrant les prononciations "j", "h", "z". |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1888 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 26 Dec 07, 1:09 |
|
|
Tout comme en wallon: djote (chou), djoû (jour), djaler (geler), etc |
|
|
|
|
|