Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Saturday 08 Dec 07, 20:13 |
|
|
À ne pas confondre avec le substantif lista, liste, rayure, bande, cet adjectif a plusieurs sens :
a) Précédé du verbe ser, malin, dégourdi, vif, avisé.
b) Usité avec le verbe estar, prêt, préparé, fini.
Ces nuances devraient aider aux étudiants d’espagnol à la correcte utilisation des verbes ser (qualité) et estar (état). (Pas facile, je le sais. :fou: )
Outre cela, ce mot pose une autre difficulté : son étymologie.
Il y a quelques années, le DRAE le rapprochait de l’allemand listig, astucieux, rusé, pas loin, donc, de son usage avec ser. Mais actuellement, le considère d’origine incertaine.
D’autre part, María Moliner, dans son excellent Diccionario de Uso del Español, propose un supposé latin vulgaire « lexitus », participe de legere, lire. Exactement la même origine donnent les dictionnaires catalans du correspondant mot en cette langue: llest.
De lexitus ==) lextus ==) lectus ==) lestus.
En effet, le participe passé de leer (lire), leído, est synonyme de cultivé, savant.
Le sage avis des étymologistes de Babel serait le bienvenu. |
|
|
|
 |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 09 Dec 07, 3:14 |
|
|
Citation: | Ces nuances devraient aider aux étudiants d’espagnol à la correcte utilisation des verbes ser (qualité) et estar (état). |
Je saisi la logique interne au castillan. Enfin, presque.
Par exemple, je m'imagine bien qu'on doive utiliser le verbe ser pour ce qui n'est pas " se trouver être ". Il y a un cas qui me laisse dubitatif, lorsqu'il s'agit d'une qualité transitoire:
Être étudiant: Comment le classer ?
Idem pour: Être malade
C'est un peu comme por/para (=pour) : Je dis comme ça vient, de moins en moins faux.
Je crois que ce type de différences, propres au catillan, mériteraient chacune un sujet, car c'est toute une vision de la réalité qu'elles sous-tendent.
Ce genre de réflexion est exactement le propos du forum Langues d'ici et d'ailleurs. |
|
|
|
 |
Dino

Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Sunday 09 Dec 07, 12:03 |
|
|
En , bien commun et populaire, une λίστα (provenant de l'italien) est simplement une liste, un catalogue, etc., rien à voir avec les autres notions espagnoles.
Dernière édition par Dino le Sunday 09 Dec 07, 14:06; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 09 Dec 07, 12:38 |
|
|
Je ne perçois pas bien la nécessité de partir d'un *lexitus. Le sens premier du latin legō est « ramasser, cueillir » et son participe passé lectus a pris, dès Cicéron, le sens de « choisi, de choix, d'élite », en cohérence avec leído « cultivé, savant ». C'est la suite qui pose un problème !
En Gaule et dans la péninsule ibérique le groupe ct passe normalement (spirantisation) à χt à partir duquel on a une divergence :
- χt > yt (fr. nuit, arag. nueyt, port. noite)
- χt > tš (esp. noche, occ. nuech, lomb. nœtš)
Mais je n'ai pas trouvé de témoignage d'une évolution ct > st et je crains donc que cette proposition étymologique ne soit très douteuse … |
|
|
|
 |
Dino

Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Sunday 09 Dec 07, 14:20 |
|
|
@Outis: Tu oublies le grec νυξ - νυκτός qui est devenu νύχτα en grec moderne et νυχθημερόν adverbe rare qui signifie -en traduction libre- 24 heures sur 24. |
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 09 Dec 07, 15:56 |
|
|
Et c'est encore hors-sujet !
Nous parlons ici de linguistique romane pour tenter d'éclaircir l'étymologie d'adjectifs espagnols et catalans proposés par ramon. Pour examiner l'évolution de kt en roman, j'ai pris mes exemples sur les descendants du latin noctem parce que c'est un mot courant mais j'aurais pu aussi choisir factum …
Ramon avait pris soin, merci à lui, d'écarter d'emblée les rapports avec le substantif lista et il aurait été prudent de le suivre et de ne pas faire intervenir ses cognats allemands ou grecs.
Quant à l'évolution du groupe kt dans les langues eurindiennes en général, c'est aussi un autre sujet et c'est volontairement que j'ai également oublié l'anglais night, l'allemand Nacht, le sanskrit naktas et même, bien que roman, l'italien notte qui témoigne d'un autre traitement !
Merci de bien vouloir respecter le thème des mots du jour … |
|
|
|
 |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 09 Dec 07, 20:35 |
|
|
Merci beaucoup Outis.
Si l’évolution ct>st n’est pas probable, il faut donc reprendre l’hypothèse germanique… hmmm
Excusez l’insistance. L’évolution directe χt>st, sans passer par yt ou ts, ne serait-elle possible ?
De nos jours, il est courant de mal prononcer mots commençant par ex- :
extravagante – *estravagante, experimento – *esperimento, examen - *esamen
Et, attendez! du latin dextra > espagnol diestra! |
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 10 Dec 07, 0:35 |
|
|
C'est une situation différente car il s'agit avec dextra > diestra d'un groupe kst (et non kt).
Le problème n'est pas de savoir ou non si une évolution χt > st est possible ou non en général (pourquoi pas, d'ailleurs, ce ne serait jamais qu'une assimilation régressive) mais, les lois phonétiques étant ce qu'elles sont, si elle est attestée régulièrement en espagnol. Or ce n'est pas le cas.
Le cas n'est cependant pas désespéré car il faut peut-être revenir au *lexitus > *lextus que tu évoquais dans ton premier message, en supprimant simplement le passage par lectus !
Or cette forme *lexitus n'a rien d'invraisemblable. Si le parfait de legō est normalement lēgī, on a refait pour les composés un parfait sigmatique (ancien aoriste) -lexī qui a pu s'étendre au verbe simple par analogie avec des couples comme tegō / texī.
À partir de là, le sens de parfait « j'ai recueilli, j'ai lu » a pu être ressenti comme un verbe simple « je suis expérimenté, érudit » sur lequel former un adjectif verbal *lexitus était naturel.
On a un glissement d'aspect analogue dans le parfait grec oĩda « j'ai vu » qui est utilisé comme présent au sens de « je sais ». |
|
|
|
 |
Hiruma
Inscrit le: 21 Aug 2006 Messages: 609 Lieu: Occitania
|
écrit le Monday 10 Dec 07, 11:11 |
|
|
prêt(e) = lest(a) |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 10 Dec 07, 13:25 |
|
|
italien:
prêt(e) = lesto(a), pronto(a)
piemontais
prêt(e) = lèst/lésta
on dit "l'é un lèst dë coumprëndòniou" pour dir "est une personne qui comprends immediatement"
Selon
http://www.etimo.it/?term=lesto&find=Cerca
deriverait d'un mot germanique.
Dernière édition par giòrss le Monday 10 Dec 07, 13:34; édité 2 fois |
|
|
|
 |
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 514 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 10 Dec 07, 13:28 |
|
|
Oui, le mot est bien représenté en roman (it. lesto, oc. lest, fr. leste), avec des emplois sémantiques proches de l'espagnol ("prêt, dispos" pour oc., mais aussi "vif, rapide, agile" ; je ne crois pas que le terme, du moins en oc., ait des connotations intellectuelles, mais le passage du sens "agile, vif" à "malin" ne pose pas problème). L'étymologie par lectus n'est pas praticable (cf. l'homonyme lectus "lit" > oc. liech/lieit), à mon avis ; une étymologie germanique peut être tentante, mais il faut postuler un emprunt assez précoce, vu que le mot est pan-roman (du en Romania occidentale - a-t-on un rejeton en roumain ?).
L'hypothétique *lexitus est intéressant, mais elle se heurte à une difficulté : le pft. en -s- -lexi est attesté, comme l'a dit Outis, mais l'adj. en -to- correspondant est bien formé sur le thème vélaire sans sifflante (intel-lexi, mais intel-lectum). Il faudrait trouver un parallèle exact pour pouvoir l'affirmer. |
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 10 Dec 07, 17:42 |
|
|
@ LCB : loin de moi l'idée que *lexitus ait pu être une formation régulière !
Je ne faisais qu'essayer de comprendre comment il aurait pu être formé par hypostase s'il avait effectivement existé ainsi que María Moliner le suppose.
Et puis (je me demande bien pourquoi …), j'ai depuis quelques jours un certain plaisir à argumenter en faveur des hypothèses romanes plutôt que des germaniques … |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 10 Dec 07, 17:56 |
|
|
Le TLF nous fait tous contents:
Citation: | d'orig. incertaine : à l'orig. germ. proposée par EWFS1-2, REW3 no 5083a, BL.-W.2-5 et FEW t. 16, p. 469 (l'ital. lesto est issu du longobard *list « ruse », alors que l'esp. listo, le port. lesto et le cat. llest sont issus de la forme got. correspondante) s'opposent des difficultés chronol. (la plus anc. des formes romanes, le cat. llest, n'est pas antérieure au XVe s.), et phon. (l'étymon got. n'explique pas le i de la forme esp.) |
|
|
|
|
 |
Lou caga-blea
Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 514 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 10 Dec 07, 18:36 |
|
|
Tous contents, oui et non, à moins de se contenter d'un non liquet !
Tout comme toi, Outis, je pencherais plutôt pour une origine romane plutôt que germanique, mais il faudrait encore trouver un étymon qui convienne... Sursum corda, nous finirons bien par y arriver  |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11076 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 02 May 10, 21:03 |
|
|
J'ai peut-être la réponse ... Les formes citées en lest- ou llest-, et les français lest et leste auxquels, curieusement, personne n'a pensé, viennent du néerlandais last .
Je cite partiellement l'article lest du Dictionnaire étymologique du français de J. Picoche.
1. lest XIIIe "charge de harengs ou de cuir", XIVe traces du sens moderne dans les dérivés, XVIIe sens moderne : néerlandais last , variante lest d'origine frisonne ...
2. leste XVe "bien équipé", XVIIIe "dégagé" : italien lesto "chargé", d'où "prêt à partir" en parlant d'un navire, et, métaphoriquement, appliqué à une personne: emprunté à l'ancien français lest.
Donc, si je comprends bien le frison lest aurait donné l'ancien français lest qui aurait donné l'italien lesto qui aurait donné à son tour le français leste et le castillan listo. C'est une hypothèse plus plausible que listig ou lexitus, je pense. |
|
|
|
 |
|