Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Saturday 27 Dec 14, 11:46 |
|
|
En darija marocaine (mais également en arabes algérien et tunisien), le verbe "embrasser" se dit "bouss".
"Rani besstou" (je l'ai embrassé).
Je sais que le verbe se retrouve, avec le même sens, dans les dictionnaires arabes.
Or, la ressemblance saisissante avec les verbes d'usage dans les langues romanes : "baiser" (en français) ou "besar" (en castillan) ne saurait être fortuite.
Lorsque le verbe est conjugué en castillan, "yo bes([s]) o", le lien est encore plus évident! (Tout comme il ne fait aucun doute que le "Bounia" maghrébin dérive de "Pugna" (castillan) ).
Mes questions, que vous jugerez peut-être stupides, sont les suivantes :
Le verbe "bouss" :
1) Est-il attesté dans les dicos et/ou textes arabes avant le XXème siècle?
2) Dérive-t-il d'une racine sémitique ? (Peu probable, à mon avis)
3) S'agirait-il d'un vieil emprunt arabe à la racine latine évoquée supra ?
3) Est-il d'usage courant au Moyen-Orient ?
Mille mercis. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Saturday 27 Dec 14, 20:43 |
|
|
Plusieurs choses à dire:
- Comme l'a justement souligné Papou et comme vous l'aviez présenti ce mot/verbe n'est pas d'origine arabe.
- Je sais que ce mot est aussi utilisé au moyen-orient, je ne pourrai dire avec précision quelles sont les dialectes qui le connaisse (je miserai plus sur l'égypte et les pays du cham, pour l'irak et la péninsule arabique je ne saurai trop dire), une simple recherche google peut le confirmer.
- Conjuguer au passé ce verbe donne (chez moi et dans la majorité des dialectes arabe je pense): boustou (je l'ai embrassé)بُسته , ce qui éloigne un peu du verbe castillan. C'est vrai que les marocains assez bizarrement* (c'est une caractéristique plus commune aux parlers bédouins) ont tendance à ne pas prononcer le "ou" lorsqu'ils conjugent au passé des verbes trilitaires avec un "waw" ou un "ya" au milieu (avec des exemples c'est plus clair):Algérie: qoult (tu as dit), ghoubt (tu as disparu), ghourt (tu as jalousé), doukht (tu as eu mal à la tete), Dourt (tu t'es retourné), foqt (tu t'es aperçu/réveillé), khouft (tu as eu peur),...
Maroc: gelt, ghebt, ghert (je ne suis pas sur que ce mot soit utilisé), dekht , Dert, kheft, etc...**
*il y a aussi des exceptions chez nous, on dit "djebt" (tu as ramené) et jamais "djoubt", "dert" (tu as fait) et jamais "dourt" et bien plus "sheft" (tu as vu) que "shouft", "be3t" (tu as vendu) et non pas "bou3t ",et surement d'autres encore.
**les verbes utilisés: يقول يغيب يغير يدوخ يقيق يدور يخاف |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11191 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 27 Dec 14, 21:13 |
|
|
Un petit ajout à mon post précédent.
Pokorny imagine une racine IE *bu- d'où seraient issus l'anglais buss, l'allemand Buss et le suédois puss.
Etymonline ajoute avec sagesse
Citation: | probably of imitative origin, as are Welsh and Gaelic bus "kiss, lip," French baiser "kiss" (12c., from Latin basiare), Spanish buz, German dialectal Buss. |
Je ne connais pas l'espagnol buz... Je consulte le DRAE ... C'est une sorte de baiser officiel, diplomatique, le mot vient de l'arabe, en fait. Je doute que ça s'emploie beaucoup en dehors du Palacio Real.
Je crois moi aussi que ces mots relèvent plus de la mimophonie que d'une quelconque "racine" : on donne un baiser avec les lèvres et on dit "baiser" avec une labiale, dans toutes les langues et depuis toute éternité.
Etymonline nous documente aussi d'un intéressant distique qui nous informe sur la différence, en anglais, entre buss et kiss :
Citation: | Kissing and bussing differ both in this,
We busse our wantons, but our wives we kisse.
[Robert Herrick, "Hesperides," 1648] |
Bref, on embrasse sa femme d'une façon et sa petite putain d'une autre... En 1648, bien sûr. Et en Angleterre, of course ! |
|
|
|
|
Mar14
Inscrit le: 14 Dec 2014 Messages: 234 Lieu: Fès, Maroc
|
écrit le Sunday 28 Dec 14, 1:45 |
|
|
Merci beaucoup pour vos réponses
J'avais aussi songé à la voie persane, mais je vois que rien n'est sûr !
En ce qui concerne la conjugaison, elle ne se fait pas ainsi.
Un arabophone Marocain (sauf si il est de Guercif, Taourirt, Oujda) ne dira jamais "Dert" (tourner) / "Zguelt" (rater) à la seconde personne du singulier (du passé, à l'accompli), mais plutôt "DertI" et "ZgueltI". C'est valable pour les deux sexes. Il faut dire qu'en arabe marocain (surtout dans les parlers citadins), la "confusion" entre les sexes est fréquente.
Outre l'exemple supra, chez moi (à Fès), que notre interlocuteur soit de sexe masculin ou féminin, ce sera toujours "sefet" (envoie) (et non pas sefetI), "chte7" (danse), "Rfed" (soulève, prends)... C'est un trait commun à tous les parlers citadins du Maroc, et de l'Algérie Occidentale (ajoutons aussi les parlers citadins bougiote et jijeli) et de la Tunisie.
Il est possible, voire probable que le substrat berbère soit responsable de cette absence de distinctions (même si certains auteurs ont aussi évoqué une éventuelle origine romane/latine, respectivement via l'Arabe Hispanique et le "Latin d'Afrique").
"Ghebt" se dira plutôt "GhyebtsI"
Effectivement, "ghert" est d'usage extrêmement rare, nous disons plus communément "jatsek l-ghira". |
|
|
|
|
Qassim
Inscrit le: 06 May 2013 Messages: 203
|
écrit le Monday 29 Dec 14, 19:40 |
|
|
Pour la conjugaison en fait mon propos concernait uniquement les verbes trilitaire avec un "و" ou un "ي" au milieu comme: باس شاف خاف طاح باع تاب طار جاب راح شاح سال etc etc ... J'ai remarqué que dans la majorité des cas lorsque ces verbes sont conjugués à la première personne (ou la deuxième) du singulier à l'accompli on a un "ou" tandis qu'en marocain on a un "e" muet dans tout les cas. |
|
|
|
|
kristofru
Inscrit le: 13 Apr 2013 Messages: 58 Lieu: PACA
|
écrit le Tuesday 30 Dec 14, 16:46 |
|
|
Je peux ajouter qu'en maltais (dialecte arabe) le verbe embrasser se dit des manières suivantes (j'écris selon la prononciation) :
- à l'infinitif : biiss
- à l'indicatif présent : nbouss, tbouss, ybouss etc ...
- participe, adjectif : mibyouss
- impératif : bouss
Le dialecte est parlé dans l'archipel depuis le IXe siècle, donc c'est un verbe maltais très ancien et de même pour la langue arabe, je suppose. |
|
|
|
|
télémaki1
Inscrit le: 25 Apr 2014 Messages: 175
|
écrit le Thursday 01 Jan 15, 17:47 |
|
|
J'ajoute qu'en turc (de Turquie) , un bisou se dit bossem. Et l'on sait que le turc osmanli a beaucoups emprunté à l'arabe et au persan. |
|
|
|
|
|