András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 17 Dec 07, 20:03 |
|
|
En fait le sujet devrait être "Langues plus aptes que d'autres à exprimer certaines choses dans certaines situations", mais c'est trop long pour le titre.
J'ai remarqué en effet que dans certains cas telle langue peut communiquer avec plus d'économie que telle autre. Un exemple:
Dans un match de football la situation peut changer très rapidement, par exemple un joueur bleu veut passer le ballon, mais un joueur jaune l'intercepte.
Le journaliste sportif hongrois veut dire "Kék1 átadja a labdát Kék2-nek." [Bleu1 passe le ballon à Bleu2.], mais dans la situation donnée il se reprend avant de finir de prononcer le verbe et il dit "Kék1 átadná a labdát Kék2-nek, de Sárga elcsípi." [Bleu1 passerait le ballon à Bleu2, mais Jaune l'intercepte.]
Le journaliste roumain est obligé de faire autrement: "Albastru1 pasează, ar vrea să paseze mingea la Albastru2, dar Galben o interceptează." [Bleu1 passe, voudrait passer le ballon à Bleu2, mais Jaune l'intercepte.]
Dernière édition par András le Monday 17 Dec 07, 23:45; édité 1 fois |
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 17 Dec 07, 20:29 |
|
|
J'ai entendu une analyse semblable sur les langues et les ordres militaires, comme quoi les américains avaient un avantage linguistique face au allemands et aux japonais lors des combats car les ordres transmis par radio étaient plus court et clair. Une comparaison entre les allemands et les russes était a priori favorable aux allemands, si l'on prend en compte les ordres formulés correctement en russe. Si l'on regarde les ordres tels qu'il étaient vraiment dits, c'est à dire en jurant comme un charretier, le russe était plus concis et donc plus efficace.
L'histoire est trop belle pour être vraie, mais tout de même intéressante. |
|