Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Hibou57
Inscrit le: 18 Dec 2007 Messages: 48 Lieu: Metz (faransa)
|
écrit le Friday 21 Dec 07, 22:06 |
|
|
مساء الخير
Je suis dans le doute depuis longtemps concernant la prononciation de la lettre djim (ج). Certaines personnes la prononce comme dj, et d'autres comment j, et en tous cas, certaines personnes ne me comprennent pas immédiatement si je prononce certains mot en prononcant dj au lieu de j, ex: je prononce "daridja" et on me répond "darija?".
S'agit-il de variations locales ou est-ce moi qui suit totalement dans l'erreur en pensant que ça se prononce dj ? Ou est-ce tout simplement variable selon le mot ?
Merci |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Friday 21 Dec 07, 22:37 |
|
|
Salut Hibou. Je suis là. |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Saturday 22 Dec 07, 12:02 |
|
|
Il s'agit de variations locales. Par exemple, en Egypte et quelques autres pays limitrophes, cette lettre se prononce "guim". |
|
|
|
|
portgasDlyes
Inscrit le: 10 Dec 2007 Messages: 7 Lieu: Algérie
|
écrit le Saturday 22 Dec 07, 21:08 |
|
|
Oui, je pense que cela varie d'une région à une autre. C'est pareil que les mots contenant la lettre ق. Dans la région d'Alger, en Daridja (dialecte algérien), on prononce le ق, mais ailleurs en Kabylie ou à Tipaza par exemple) on le prononce "gu'" (qui peut être retranscrit comme un ق avec un point supplémentaire sur le dessus, je crois). |
|
|
|
|
Hibou57
Inscrit le: 18 Dec 2007 Messages: 48 Lieu: Metz (faransa)
|
écrit le Sunday 23 Dec 07, 10:25 |
|
|
Bonjour Mansio Et bonjour les autres
Donc il s'agit bien de variations locales.
Maintenant, reste une autre question : dans une variation locale donnée (n'importe laquelle), est-ce que le djim se prononce toujours de la même manière ou varie t-il selon les mots ? |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Sunday 23 Dec 07, 13:17 |
|
|
La lettre jîm (correspondant au gimel hébreu) se prononce de trois façons :
"g" comme guerre en Egypte et certaines parties du Yémen et d'Oman. Dans certains cas au Maroc.
Des linguistes pensent qu'il s'agit peut-être de la prononciation originelle de la lettre jîm en arabe ancien. Du "g" elle serait devenue "dj" puis "j".
"dj" comme le prénom anglais Jim en Algérie (surtout centrale), dans des dialectes bédouins, dans le Golfe, à Baghdad, dans certaines campagnes
"j" comme journal dans la plupart des villes (sauf exceptions ci-dessus), parties ouest et est de l'Algérie, au Maroc, en Tunisie.
Il existe une prononciation rare en "y" (= comme dans nouille) dans le Golfe. |
|
|
|
|
Hibou57
Inscrit le: 18 Dec 2007 Messages: 48 Lieu: Metz (faransa)
|
écrit le Monday 24 Dec 07, 8:50 |
|
|
Merci pour ce luxe détail Mansio.
Je te lisais, et j'essayais de me remémorer... et c'est vrai que quand j'y pense, c'est toujours j pour les marocains. Et j'essayais aussi de retrouver de mémoire des cas où j'aurais entendu prononcer dj dans certains mots prononcé par des marocains (des cas où je suis sûr que ce sont des marocains), et aucun mot évident ne me vient à l'esprit.
Alors c'est toujours la même prononciation pour une région ou une personne donnée, et ça ne dépend pas du mot.
Quand je pense que je n'avais jamais osé la posé cette question... je suis content |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 26 Dec 07, 17:34 |
|
|
il existe dans la lecture coranique (tajwîd) une certaine différence selon l'environnement vocalique de cette lettre qui fait partie des consionnes dites "al-Hurûfu-l-qalqalät" الحروف القلقلة qui sont le b ب, j ج, d د, T ط et q ق et dont la particuliarité est d'être "expulsée" lors de leur pronociation quand elles sont quiescentes.
Dons le ج aura une prononciation j français avec la voyelle i (kasrät):
"wa ji'a yawma'idim bijahannam" "et on viendra ce jour-là avec la géhenne"
وجِاْئ يومئذٍ بجهنم
et (dj) avec a (fatHät) et u (Dammät)(le d est très faible mais perceptible) comme dans "djahannam" dans l'ex. ci-dessus.
Par contre, si la cons. est quiescente, elle sera franchement [dj], plus marquée en fin de mot, à la pause qu'en milieu de mot.
yaj3alûn(a) > [yadj°3alûn] "ils mettent" يجعلون
wa-s-samâ'i dâti-l-burûj > [burûdj°] "par le ciel aux (qui possède [dât] maisons zodiacales"
والسماء ذات البروج
Ce n'est d'ailleurs pas la seule cons. qui connait ce genre de variations. le q, le r et le l ont aussi une pronociation qui varie selon l'environnement vocalique.
Pour en revenir au "jîm": au Maroc, certains mots se pronocent aussi avec [g] dur comme en Egypte, mais ce sont des exceptions qui n'affectent que quelques mots.
glis > jlis (assieds-toi)
guz > jûz (passe!)
En persan et en turc, dans les mots empruntés à l'arabe o,n trouve le son [dj] alors que la cons. j français existe ( ژ en alphabet arabo-persan). C'est donc, je suppose, que c'est bien [dj] que ces peuples ont entendu de la part des Arabes qu'ils ont cotoyés (surtout pour le perse, car il est tout à fait permis de penser que ces emprunts arabes se sont faits en turc par l'intermédiaire du persan et non directement de l'arabe, en tout cas pour une grande partie d'entre eux)
[dj]
pers. : mojâdeléh [modjâdelé] مجادله
turc: mücadele [mudjadélè]
ar. : mujâdalä[moudjaadalah] "confrontation"
[j] français:
pers. : moždéh [mojdé] مژده
turc : müjde "bonne nouvelle"
Dernière édition par Abdüssalâm le Tuesday 08 Dec 09, 10:33; édité 1 fois |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Thursday 17 Apr 08, 1:20 |
|
|
Il existe 4 manières "répandues" de prononcer le djîm dans les dialectes arabes:
1) Le djîm "bédouin" usité dans une écrasante majorité de la Péninsule arabique ainsi qu'en Irak, Jordanie, Liban (biqâ3 et bédouins), Syrie (est, Halab et bédouins), Palestine (bédouins et campagnards) et Algérie (région d'Alger notamment).
2) Le jîm "standard" usité au Maghreb ainsi qu'au Mashreq (bien entendu dans les autres zones que celles mentionnées au-dessus).
3) Le gîm "égyptien" usité en Egypte, au Soudan et dans le sud de la Péninsule arabique.
4) Le yîm "imirati" usité aux Emirats Arabes Unis.
La logique va prendre le pas sur la science dans ce cas car, nous n'avons pas d'autres sources fiables que les parlers bédouins actuels considérés comme étant les plus purs en arabe et comme ayant subit très peu de transformation en comparaison avec tous les autres dialectes.
De plus, la lecture du Coran, calqué sur l'arabe qurayšî et considéré comme une référence en la matière, prononce le djîm.
Le fait aussi que les Bédouins, étant les Arabes les plus anciens et les plus purs, prononcent le djîm ne laisse plus de doute sur la question.
Dernière édition par aboukhaldoun le Sunday 15 Nov 09, 10:18; édité 5 fois |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Friday 18 Apr 08, 16:19 |
|
|
Pourtant, même les bedouins nomades entre l'Égypte et la Libye les ساحْراوئ (sahariens) prononcent "guîmm". |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Friday 18 Apr 08, 19:02 |
|
|
Ne confond pas les Nomades et les Bédouins. Certains Bédouins nomadisent, une majorité est sédentaire (de nos jours).
Il n'existe pas de Bédouins sur le continent africain à part dans la péninsule du Sinaï (si l'on considère le Sinaï comme égyptien ce qui est à mes yeux une erreur monumentale!) et cela ne prononce en aucun cas un gîm.
De plus, tu me parles d'individus "sahariens" donc tu sort par définition de ce que les Arabes appelent la région de la "badâwa" ou bédouinité. Les Sahariens dont tu parles sont des Bédjas, des Nubiens et des Fazaras métissés avec des Bédouins mais qui ont perdus leur bédouinité depuis des lustres.
La dernière mention d'une tribu arabe pure dans le désert oriental égyptien date de l'époque où les mines d'émeraudes du wâdî al-3allâqî situées entre Assouan et 3aydhâb (port soudanais de la mer Rouge qui n'existe plus) étaient exploitées; cela remonte à environ 9 siècles. De plus, même à l'époque, ces populations étaient infimes numériquement parlant en comparaison aux autochtones de l'Egypte.
Dernière édition par aboukhaldoun le Sunday 30 Aug 09, 2:42; édité 2 fois |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 26 Apr 08, 18:34 |
|
|
On peut meme rajouter "dîm" qui existe dans certaines regions d'Egypte.
Et pour précision,le gîm "egyptien" est prononcé dans une partie du Yemen. |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Saturday 26 Apr 08, 18:37 |
|
|
Exactement, et on peut ajouter que certains djîm dans le dialecte marocain dit "standard" sont prononcés gîm.
Ex: gâz (passer) qui vient de jâza.
Ex: gles (assied-toi) qui vient de idjlis (racine dj-l-s).
Dernière édition par aboukhaldoun le Saturday 26 Apr 08, 22:20; édité 1 fois |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 26 Apr 08, 18:48 |
|
|
aboukhaldoun a écrit: | Exactement, et on peut ajouter que certains djîm dans le dialecte marocain dit "standard" sont prononcés gîm.
Ex: gâz (passer) qui vient de jâza.
Ex: gles (assied-toi) qui vient de idjlis (racine dj-l-s). |
Tout a fait,ces "dissimilations" du j se produisent au contact de s,z,š
dans d'autres cas il y a métathèse ou assimiliation(ex: jûj)
Pour information,"gâz" est typique du Nord-Marocain,les autres régions du Maroc ont "dâz". |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Saturday 26 Apr 08, 18:49 |
|
|
Merci pour les précisions hawwây! |
|
|
|
|
|