Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Diminutifs en espagnol - ESPAGNOL - Forum espagnol - Forum Babel
Diminutifs en espagnol - ESPAGNOL
Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10761
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 09 Nov 10, 11:19 Répondre en citant ce message   

Lire ICI le Fil Usage des diminutifs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Carlos Sáenz Egurrola



Inscrit le: 07 Sep 2010
Messages: 33

Messageécrit le Sunday 14 Nov 10, 22:10 Répondre en citant ce message   

alloa a écrit:
José a écrit:
Exact !
- ahora se traduit en français par en ce moment, maintenant
- ahorita par tout de suite

Ahorita me semble très mexicain, je ne sais pas si on l'utilise ailleurs en Amérique Latine. Au Mexique, je l'ai entendu partout. Un ami mexicain m'a dit qu'il ne l'employait jamais car ça fait "pas très éduqué".


En Argentine, on ne l'entend que dans les films mexicains ou doublés au Mexique.


Bien, pues el uso de ahorita en México significa:

1. En este instante: Ahorita le traigo su encargo.
2. Después: -Carlos, barre tu cuarto. -Ahorita lo hago. (a veces con el sentido de que no quiere hacerlo, especialmente si se repite varias veces "ahorita").
3. Apenas, no hace mucho tiempo. Ahorita tenía aquí mi libreta y ya se perdió.

Con el sentido de "después" es muy común que la gente diga: -Ahorita vengo (si la persona apenas parte) por lo que muy a menudo se escuchará la corrección: -No, ahorita te vas.

No creo que esta palabra sólo se reserve a la gente maleducada, sino más bien en la lengua hablada tiene mucha vitalidad. Muy probable es que en lengua escrita y muy formal sí se sustituya por "ahora", pero la palabra ahorita ha ascendido hasta las clases más altas, por lo que me muestro escéptico de que se le tilde de "vulgar".

Ahorita en Mexique signifie:
1. en ce moment
2. après (qui parfois signifie une déni si le mot "ahorita" est répété plusieurs fois)
3. il n'y a pas longtemps.

Avec le sens de "après" est très fréquent que les gens disent: -Ahorita vengo (si la personne laisse juste) de manière très souvent on entendra la correction: -No, ahorita te vas.

Je ne pense pas que ce mot soit réservé aux gens grossiers, plutôt, il a une grande vitalité dans la langue parlée. Peut être que dans la langue écrite et très formelle, il devrait être remplacé par "ahora", mais le mot "ahorita" est passé à la classe supérieure, donc je reste sceptique qu'il est appelé vulgaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8204
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 07 Nov 15, 12:26 Répondre en citant ce message   

Muchacha Del Sur a écrit:
Marica (a su vez diminutivo de María)" et du coup j'ai recherché Marica sur rae.es et ils donnent la même origine:
marica. (Del dim. de María, n. p. de mujer).

Je tombe aujourd'hui, dans le dictionnaire arabe-français de Kazimirski, sur le mot مرك [marik] "jeune homme soupçonné de se livrer à la prostitution". Johnson donne du même mot une définition plus rude : "rank old catamite"...
Ce mot est très isolé dans le lexique arabe, et aussi dans le lexique persan, ce qui lui donne toutes les chances d'être un emprunt. Se pourrait-il que le mot ait été emprunté à l'espagnol et ait été ensuite utilisé jusqu'en Iran ? C'est bizarre. Les Turcs semblent l'ignorer.
Au cas sujet indéterminé, le mot devient مَرِكٌ marikun, ce qui nous rapproche de l'espagnol maricón, augmentatif de marica...
Je n'ai trouvé ce mot nulle part ailleurs que dans ces deux dictionnaires, celui de Kazimirski et celui de Johnson.
Mais je n'ai pas accès à tous les dictionnaires...

Tout de même, j'ai aussi le dictionnaire d'arabe égyptien de Spiro dans lequel je découvre le verbe إتمرقع [itmarqaʿ] "être efféminé, adopter des manières de femme". Cette forme est dérivée de مرقع [marqaʿ] dont Spiro ne dit rien, mais qui pourrait être une extension de مرأة [mar'a] "femme"...

Voilà donc un certain nombre de mots qui ont un fort air de parenté avec l'espagnol marica.
Je vois aussi sur Internet que Marik est un prénom et un nom de famille...
Je suis preneur de toute information supplémentaire sur ce sujet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum espagnol Aller à la page Précédente  1, 2, 3
Page 3 sur 3









phpBB (c) 2001-2008