Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Tuesday 22 Jan 08, 20:28 |
|
|
J'entends et lis souvent cette expression :
c'est un réel problème
Cette tournure me semble inhabituelle. Je ne suis pas habitué de voir réel utilisé comme adjectif situé avant le mot qu'il qualifie. Je connais surtout réel comme attribut (ce problème est réel), ou comme adjectif situé après le mot qu'il qualifie (une situation réelle).
Enfin, pour la phrase ci-haut, j'aurais tendance à dire, naturellement:
c'est un vrai problème
Bref, en plus de la question blanc bonnet / bonnet blanc, je m'interroge sur cet usage de réel. Ne signifie-t'il pas ce qui existe, ce qui n'est pas fictif (un problème réel).. plutôt que ce qui est principal, important ou essentiel (un vrai problème)? J'ai en plus l'impression d'entendre cette formule que depuis quelques années (une ou deux!).
Avez-vous une impression quelconque à ce sujet, ou la tournure vous semble normale et habituelle ? |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Wednesday 23 Jan 08, 9:39 |
|
|
Le contraire d'un vrai problème c'est un faux problème.
Le contraire d'un problème réel c'est un problème irréel.
|
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 23 Jan 08, 10:54 |
|
|
"réel problème" ou "vrai problème" ces adjectifs sont là pour montrer l'importance du problème.
Il faut plutôt les considérer comme des synonymes de "grand problème".
Le fait de dire que c'est un vrai problème, ne renvoie pas à l'idée de vrai par rapport à faux.
Un réel problème, c'est un problème important qui touche la réalité, la vie quotidienne par exemple. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 23 Jan 08, 12:07 |
|
|
Pour moi, placer "réel" avant "problème" donne une insistance à "réel", aussi bien à l'écrit qu'à l'oral où on accentuera facilement sur la 1ère syllabe.
"C'est un problème réel" se dira nettement moins fréquemment, il y a cependant une nuance entre les 2 formes à mon avis :
* "c'est un problème réel" :
oui, je te l'accorde, c'est un problème à prendre en considération, il faudra surveiller la question
* "c'est un réel problème"
on est un ton au-dessus dans la gravité
il faut vraiment que l'on agisse, que l'on discute pour trouver une solution à ce problème
Zwielicht a écrit: | Enfin, pour la phrase ci-haut, |
En français "hexagonal", on dira "la phrase ci-dessus", la forme ci-haut a qqchose de surprenant. |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Wednesday 23 Jan 08, 12:26 |
|
|
L'adjectif "vrai" et à un moindre degré "réel" ont subit un déplacement de sens il y a peu, me semble-t-il, pour signifier dans certains cas l'importance ou l'existence de ce qu'il qualifie. Je le qualifie de staracadémique pour l'avoir très souvent entendu sur ce genre de programme (Tu sais Cassandra, tu as une vraie musicalité mais lors de séance de lynchage en public). |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Wednesday 23 Jan 08, 15:39 |
|
|
Xavier a écrit: | "réel problème" ou "vrai problème" ces adjectifs sont là pour montrer l'importance du problème.
Il faut plutôt les considérer comme des synonymes de "grand problème". | Je n'ai jamais vu de définition de réel qui signifie: important, grave, etc Xavier a écrit: | Le fait de dire que c'est un vrai problème, ne renvoie pas à l'idée de vrai par rapport à faux. | En effet, vrai problème signifie aussi un problème qui a toutes les qualités essentielles à la nature d'un problème. C'est un des sens de l'adjectif vrai. Xavier a écrit: | Un réel problème, c'est un problème important qui touche la réalité, la vie quotidienne par exemple. | Rien ne semble indiquer que l'adjectif réel ait ce sens en français. Ce sens n'est pas consigné dans les dictionnaires que je connais et ne m'est pas connu. Tjeri a écrit: | Le contraire d'un problème réel c'est un problème irréel. | C'est mon impression : un problème idéal, imaginaire, abstrait, fictif..
En ce sens, je verrais l'usage suivant comme correct:
L'obésité est un réel problème (par opposition à un problème relativement superflu, strictement esthétique, par exemple, tandis qu'il s'agit aussi de santé)
Mais celui-ci comme incorrect:
Cet homme a un réel problème de comportement (il a un problème de comportement plutôt grave) |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Wednesday 23 Jan 08, 17:16 |
|
|
Citation: | (un vrai problème)? J'ai en plus l'impression d'entendre cette formule que depuis quelques années |
... peut être sous l'influence de l'anglais. En anglais real/ really on utilise souvent pour intensifier:
He is a real nuisance.
He is really annoying.
D'ailleurs, en français on a déjà vraiment pour intensifier... alors pourquoi pas vrai aussi, par analogie de l'anglais !? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
|
|
|
|
|