Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Proposition de transcription de l'arabe - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
Proposition de transcription de l'arabe
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 13 May 07, 4:31 Répondre en citant ce message   

(On trouvera en fin de page 2 un récapitulatif des discussions exposées ci-dessous)

J'ai, dans l'élaboration de cette transcription, gardé en vue quelques principes:

1°/ conserver le plus possible la visibilité de la racine si importante dans la morphologie arabe, en évitant de transcrire un phonème par des doubles consonnes (dh, gh, kh, sh, th) qui rendrais confus tout exposé sur la racine.

2°/ essayer de rester le plus possible sur le clavier AZERTY. Mais j'ai dû, néanmoins avoir recours à plusieurs claviers étrangers LEXILOGOS (islandais, grec, tchèque et maltais) que j'indiquerai dans la présentation des phonèmes en question.
Je donnerai d'abord un tableau indicatif, en divisant les voyelles et les consonnes et en explicant les phonèmes que représentent les lettres, puis un tableau récapitulatif de tous les sons avec leurs correspondants arabes, et enfin un synopsis sur les signes orthographiques.

I LES VOYELLES :
Elles sont, fondamentalement au nombre de 3. Elles peuvent être brèves ou longues:
a/â i/î u/û [ou français]
Il faut bien noter la différence entre brève et longue. Un peu comme en musique entre noire et blanche.
Dans les dialectes maghrébin (maghr.), le nombre des voyelles notées est de 6:
a/â e/ê [é] î/î o/ô u/û [ou] et une voyelle atone, mais non muette e

les diphtongues:
au nombre de 2: aw [aou] et ay [aï]
Ils sont très rares en maghr. où ils sont remplacés par ô et ê


II LES CONSONNES :
Consonnes arabes communes avec le fr.:
a) b, d, f, j, k, l, m, n, t, z
b) š (clavier tchèque)=[ch] de cheval
w= comme en wallon (M.A Clin d'œil ) ou dans le mot fr. "ouate"
y= comme dans "yeux"
Consonnes ayant un correspondant dans une langue européenne:
ð (clavier islandais) = th angl. doux, parfois transcrit [dh], en maghr. se confond souvent avec [d]
h = expiré angl. ou all. (hund)
r = roulé à l'esp.
x = j esp. (rojo) au ch all. (auch) >kh
θ (clavier grec) = th angl. dur, z esp., en maghr. se confond souvent avec [t]
Consonnes propres à l'arabe:
' = attaque vocalique ou explosion glottale (si absence de voyelle). Dire "'assez!" "'ici!" en appuyant sur la voyelle initiale et en faisant claquer la glotte
3 = laryngale sonore. On procède en contractant le larynx et la glotte et en éructant le son. 3aliy (Ali, prénom masc.)
ħ (clavier maltais) = laryngale sourde. De même on obstrue le larynx mais sans sonorisation, comme quand on veut s'éclaircir la voix. muħammad (mohammed)
ġ (clavier maltais)= R parisien très grasseyé. maġrib (maghreb)
q = occlusive glottale. C'est une sorte de K postérieur, en faisant claquer la glotte. Quasi imprononçable pour un gosier français sans entraînement intensif (mais on y arrive, je vous l'assure Clin d'œil ). Je conseille donc, en attendant ce jour béni de prononcer cette lettre [g] dur, son qu'elle a d'ailleyrs le plus souvent en Maghr. et dans de nombreux parlers bédouins, mais qui n'existe pas en ar. litt. ce qui évite certaines confusions avec [k]:
kalb (chien) , qalb ou galb (coeur)

Les emphatiques:
Ce sont 4 phonèmes déjà existants d, s, t, z mais prononcés en accentuant la cavité bucale et en lui donnant une certaines résonnance.
Cette emphatisation est toujpours pertinente, en arabe, et elle est représentée par des lettres tout à fait distinctes que d, s, t, z
je les transcris: d:, s: , t:, z:
En maghr. d: et z: se confondent souvent


Nous avons donc dand l'ordre alphabétique arabe:
ا = lettre à plusieurs fonctions, le plus souvent [â]
ب = b
ت = t
ث = θ (clav. grec)
ج = j
ح = ħ (clav. maltais)
د = d
ذ = ð (clav. islandais)
ر = r
ز = z
س = s
ش = š
ص = s:
ض = d:
ط = t:
ظ = z:
ع = 3
غ = ġ
ف = f
ق = q
ك = k
ل = l
م = m
ن = n
ه = h
و = w, û
ي = y, î
ء = '

bon, j'arrête là et reprendrai ultérieurment. Il est 4h30 et mon ordinateur et moi-même sommes trés fatigués.


Dernière édition par Abdüssalâm le Saturday 16 Jun 07, 23:06; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Sunday 13 May 07, 9:54 Répondre en citant ce message   

Pour ma transcription de l'arabe classique j'utilise deux systèmes, l'un pour l'écriture manuscrite et l'autre pour le clavier Azerty.

Pour le premier cas, j'utilise tout simplement le système ALA-LC ou DIN qu'utilisent la plupart des linguistes et des revues savantes.
Comme j'écris à la main je peux mettre n'importe quel signe diacritique sans problème.

Par contre je n'arrive pas à mettre les signes diacritiques avec mon clavier. Au début j'utilisais l'apostrophe inversée pour le 3ayn ce qui donnait `ayn. J'ai vite abandonné ce signe car il demande deux clics et beaucoup de lecteurs non avertis le confondent avec l'apostrophe simple qui indique le hamza.

J'essaie donc d'élaborer un système où un seul clic correspond à une seule lettre arabe. Pour l'instant je bloque encore sur le ش que je transcris sh et le ﺥ transcrit kh.

Voici donc mon système pour clavier:

Pour les voyelles comme Abdusselam.

ﺀ hamza = ' (apostrophe simple).
En début de mot, le hamza n'est pas noté pour simplifier la transcription, sauf si on veut décrire un mot en particulier. Pour dieu, Dieu on pourra écrire ilâh ou 'ilâh.

ﺏ bāʼ = b
ﺕ tāʼ = t
ﺙ ṯāʼ = ç (avant j'écrivais th)
ﺝ ǧīm, jīm, gīm = j
ﺡ ḥāʼ = H
Les emphatiques sont notées par des majuscules. L'arabe ne les connaissant pas, cela ne pose pas de problème de les affecter à cette notation. Mouhammad devient muHammad.

ﺥ ḫāʼ = kh (à remplacer ultérieurement par un seul signe)
J'ai bien sûr pensé au "x" comme le propose Abdusselam.

ﺩ dāl = d
ﺫ ḏāl = dh (à remplacer)
ﺭ rāʼ = r
ﺯ zāy = z
ﺱ sīn = s
ﺵ šīn = sh (à remplacer)
ﺹ ṣād = S
ﺽ ḍād = D
ﻁ ṭāʼ = T
ﻅ ẓāʼ = Z
ﻉ ʻayn = 3
Le 3 est emprunté au système dit des "sms arabes" utilisé par les jeunes maghrébins. Une autre possibilité que je signale, serait d'utiliser la lettre "c" qui ressemble également à la lettre arabe et est utilisée pour le même son dans l'alphabet somali. Je l'utilise d'ailleurs dans mon système manuscrit. "Sur" en arabe devient 3alâ ou calâ.

ﻍ ġayn = g
Au début j'écrivais gh jusqu'à ce que j'ai remarqué qu'on peut faire plus simple.

ﻑ fāʼ = f
ﻕ qāf = q
ﻙ kāf = k
ﻝ lām = l
ﻡ mīm = m
ﻥ nūn = n
ﻩ hāʼ = h
ﻭ wāw = w
ﻱ yāʼ = y ou î long
ﺓ tāʼ marbūṭa = a, ah, voire a(t), et bien sûr at en liaison.
Dans le forum Wordreference Arabic que je fréquente de temps en temps, il y avait une discussion pour savoir si le tâ' marbûTa était prononcé avec ou sans un léger "h" après le "a".

ﻯ ʼalif maqṣūra = â
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nougaramel



Inscrit le: 15 May 2005
Messages: 274
Lieu: Ile de France

Messageécrit le Sunday 13 May 07, 10:31 Répondre en citant ce message   

Travail intéressant. Je suis beaucoup plus proche de la façon de voir de Mansio que de celle d'Abdüsseläm. Elle ressemble assez à ce que je connais et que me semblent pratiquer, à peu de choses près, une majorité de Maghrébins de mon entourage et de ma génération (et de celles d'avant). J'ai déjà (mal) vécu le changement de mode de transcription du kabyle et je préfèrerais beaucoup qu'on n'invente pas trop et qu'on adapte plus. Il ne me gêne pas de devoir utiliser deux consonnes latines pour en transcrire une arabe et kh, sh ou ch me semblent d'un usage plus simple que le recours à un clavier virtuel ou autre que l'AZERTY. Il me semble aussi que c'est la pratique des écrivains francophones du Maghreb.
J'aurais une question à vous poser avant d'éventuellement proposer quelques adaptations.
Comment décririez-vous, à des néophytes, la différence phonétique entre ت et ط, entre د et ض, entre س et ص?


Dernière édition par nougaramel le Sunday 13 May 07, 11:52; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Sunday 13 May 07, 11:29 Répondre en citant ce message   

Je pense qu'il faut éviter autant que possible les accents et être le plus simple possible
je préfère le sh plutôt que le s à la tchèque
sinon, j'aime bien le t, th & d, dh
reste le problème de la lettre
le transcrire par un T est judicieux mais cela fait quand même bizarre
on peut, peut-être le transcrire par un t'

Il faut se mettre à la place des néophytes que nous sommes.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 13 May 07, 11:40 Répondre en citant ce message   

Je ne peux encore juger du reste mais l'idée d'utiliser les majuscules pour des familles parallèles me semble excellente. Dans les transcriptions pour clavier qwerty du sanskrit on les utilise pour noter les cérébrales (ou cacuminales) :
Ta = ṭa = ट
Tha = ṭha = ठ
Da = ḍa = ड
Dha = ḍha = ढ
Na = ṇa = ण
Sa = ṣa = ष

Mais ça me semble encore mieux adapté dans le cas de l'arabe où on bénéficie d'une équivalence sémantique majuscule / emphatique !

À noter aussi que, dans ces mêmes systèmes,
- pour les voyelles longues, on utilise, soit les majuscules, soit le redoublement (comme pour le japonais)
- et z pour la sifflante palatale (ś, notée aussi ç en France, sh en Angleterre, voir Çiva, Shiva)

Je crois que le cahier des charges d'une transcription babélienne devrait considérer strictement le clavier qwerty, c'est-à-dire sans aucun diacritique, afin de ne défavoriser personne. On peut en effet utiliser les beaux claviers de Xavier (Lexilogos) pour transcrire des mots isolés (préciser une prononciation) mais, dans l'usage rapide, le va-et-vient entre les fenêtres est un peu fastidieux …

Il faut aussi considérer que l'usage des signes doubles est peut-être déplaisant d'un point de vue théorique mais qu'il est répandu dans tant de langues (même en espagnol !) qu'il ne gêne nullement la lecture. Et je crois même qu'il est beaucoup plus clair d'écrire dj que de convenir que j se prononce ainsi, ce qui n'est le cas, ni en français, ni en espagnol, ni en allemand !

Enfin, il faut se résoudre à accepter sur Babel plusieurs systèmes de transcription, ne serait-ce que pour ne pas rebuter les nouveaux arrivants …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Sunday 13 May 07, 11:57 Répondre en citant ce message   

ma pomme a écrit:
… il faut se résoudre à accepter sur Babel plusieurs systèmes de transcription …

Je signale aussi que, en tant qu'ex-spécialiste de l'analyse lexicale (compilateurs), je pourrai me charger d'écrire des filtres transcripteurs entre les divers systèmes éventuellement proposés (Mansio, Nouragamel, Abdüsseläm, caractères arabes) à condition qu'ils soient non ambigus.

Ça me prendra un petit moment (c'est très fastidieux !) mais j'imagine que, Xavier les plaçant dans Lexilogos, ils pourraient être utiles …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Sunday 13 May 07, 21:32 Répondre en citant ce message   

la proposition que j'ai présentée est, je le concède, précise mais compliquée. Elle est motivée par des considérations techniques survenues au néophyte maladroit du traitement informatique que je suis (il n'y a qu'à voir ma piètre présentation) et d'autres (adoption de lettres existant dans d'autres langues européennes). Mais il me parait important de rappeler quelques principes qui, à mes yeux, motivent cette transcription concertée.
1°/ elle est essentiellement destinée à l'arabe littéral (ou classique), pour les dialectes, le cas est différent (voir plus bas)
2°/ elle est appelée à remplacer les assertions en écriture arabe dans les textes français car elles aloudissent la lecture et ne servent pas à grand-chose, si ce n'est à compliquer la rédaction (néophyte maladroit) et faire "joli". Elle doit pour cela être la plus précise possible, càd pouvoir être retranscrite par qui connait ou possède l'alphabet arabe.
Ceci dit, la proposition de Mansio me parait, dans ses grandes lignes adoptable. La transcription des emphatiques et de la laryngale ح par des majuscules (que j'avais rejetée en pensant à d'eventuelles mises en exergue des racines arabes par des majuscules opposées aux minuscules des thême peut être résolu par une mise en "gras") est bien plus commode, donc j'appuie ce choix. Pour la vélaire خ (ch all., j esp.), je propose qu'on conserve le [x] à cause de la profusion de h (h, H, h). Reste les lettres ġ et š, elles ne me posent pas de problêmes, mais je me demande (néophyte) si tout le monde à accès aux claviers maltais et tchèque?
par contre, je suis totalement opposé, dans le cadre d'une transcription de l'arabe littéral à l'usage des lettres doubles, la morphologie arabe se caractérise par ses racines consonnantiques (à l'oppposé du I.E) et celles -ci doivent rester apparentes autant que faire se peut. Or les lettres doubles, si elles peuvent, au départ, sembler plus assimilables, entraînent, par la suite, un bon nombre de complications. En effet, si je veux, apr exemple, dire que:
ašxâS est le thème des pluriels af3âl du nom šaxS, les 3 cons. radicales apparaissent clairement, mais dans ashkhâS, c'est moins net.
- ištġâl, le nom verbal de VIII ° forme dérivée (ifti3âl) de la racine trilitère šġl >ishtighâl (shghl)
- ashala se prononce [achala] ou [as/hala]?
Je ne multiplierai pas les exemples mais on voit bien ici les ambigüités que cela peut apporter.
Le problème soulevé par Nougaramel est celui qui préoccupe beaucoup les Babéliens du forum occitan quant au choix de la graphie Alibert (normalisée) et mistralienne (descriptive). Dans ce choix entre beaucoup d'affects.
Evoquer ici les écrivains francophones du Maghreb qui utilisent cette graphie très (trop?) imprécise dans leurs écrits destinés aux francophones suscite de ma part une remarque: Indépendemment de leur talent et de leur enracinement dans les cultures maghrébines, et sans présumer de leurs compétences en arabe (auxquelles je n'oserai me mesurer), ces écrivains exercent en langue française et donc par cet exercice relève de la francophonie et non de l'arabophonie et ne peuvent, à mon avis, être invoquer dans le débat qui nous anime.
En effet, si je veux décrire mes vacances au Maroc dans un exercice littéraire (bien modeste) à l'usage de francophones, je dirai:
" Arrivé à Rabat, je descendai dans le quartier de Yacoub-el- Mansour y retrouver mon ami Abd-el-ghani, un chleuh bien implanté parmi les gherbawa (gens de l'Ouest)"
et non:
"Arrive à ar-ribâT, je descendai dans le quartier de ya3qûba-l manSûr y retrouver mon ami 3abda-l-ġânî, un šlîH bien implanté parmi les ġarbawâ'"
ce qui donnerait l'impression au lecteur que j'ai été pris d'une crise d'épilepsie sur mon clavier. Les destinataires sont différents et, moi-même, je pense que quand il est question d'un fait de culture et non de langue, une transcription simplifiée peut être de mise.
Je le répète, nous cherchons à définir une transcription commune et précise de l'arbe littéral (normatif), pas des dialectes qui eux non seulement font partie de l'affectif, et on ne peut demander à quiconque de "barbariser" des mots qu'il a l'habitude d'orthographier d'une certaine manière et qui, de plus, sont des langues orales, à traditions orales pouvant intégrer des sons "étrangers" avec plus d'aisance et donc doivent demeurer en matière de transcription du choix affectif (mistalien). Mais, cela dit, j'ai, néanmoins, quelques remarques sur la confusion que peut apporter le choix d'une seule lettre pour les emphatiques et les "douces" (d, s, t, z), la laryngales fricative ح et la "soufflée" ه , toutes 2 transcrites [h]. Comment reconnaitre:
- Sôt (voix) et sôT (fouet), si> sôt
-Hâšem (honteux) et hâšem (nom propre), si> hachem
et 3ayn et le â long, si> â
Je diviserais le public de ce forum en 3 catégories:
a) Ceux qui ont une bonne connaissance de l'arabe sous ttes ses formes et peuvent reconnaitre un mot arabe avec une graphie précise ou non.
b) Ceux qui visitent le forum mûs par une (saine) curiosité et se fichent pas mal que la graphie soit fidèle ou non.
c) Ceux qui ont le désir d'améliorer leur initiation en arabe, mais qui ne maitrisent pas assez cette (ces) langue(s) pour reconnaître d'emblée un mot arabe mal transcrit.
Pour ceux-là (c) qui représentent la catégorie à qui un forum "arabe" est le plus utile, il faut avoir une écriture plus précise leur permettant d'intégrer rapidement la prononciation d'un mot.
C'est pour cela aussi que dans la rédaction finale de cette transcription de
l'arabe littéral, je serai d'avis de conserver (en l'améliorant graphiquement), la description des phonèmes que j'ai faite dans ma présentation.
@ outis et Xavier: toutes les compétences techniques sont les bienvenues.
J'arrête là mon message et remets à plus tard, la présentation des signes orthographique, mon intervention étant déjà assez longue comme ça.


Dernière édition par Abdüssalâm le Monday 14 May 07, 23:40; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 14 May 07, 16:54 Répondre en citant ce message   

Je n'ai pas eu le temps de tout lire mais quelques impressions personnelles :

* transcription des consonnes emphatiques :
Citation:
Comment décririez-vous, à des néophytes, la différence phonétique entre ت et ط, entre د et ض, entre س et ص?

Je suis d'accord pour l'utilisation de la majuscule : t --) T, d --) D, s --) S
C'est la transcription que je m'étais bricolée pour ma propre phonétique quand j'ai démarré l'apprentissage de l'arabe. Les existantes ne me convenaient pas.

Pour la prononciation de ces 3 emphatiques, je dirais que pour ces 3 sons :
- la langue, placée "juste derrière les dents" dans le cas du ta-da-sa simple (à la "française"), remonte nettement sous le palais et simultanément on ferme un peu plus la bouche pour obtenir un a fermé, un peu lourd, à la paysanne.

Schématiquement, je dirais qu'on passe ainsi de :
- ta (ت ) à ( ط )
- da ( د ) à ( ض )
- sa ( س ) à ( ص )

* Pour les 2 r : le parisien de maghrib et le roulé, je propose la transcription r pour le parisien (ça évite le ġ , pas pratique comme dit plus haut) et R pour le r roulé. Ca risque de surprendre car on transcrit le ر par r en règle générale mais ce système a sa logique : aller de ce à quoi on est habitué (r parisien, donc transcrit en minuscule) vers le moins naturel (r roulé, en majuscule) en français. C'est la même logique minuscule/majuscule que pour les 3 consonnes emphatiques. Il y a donc unité de raisonnement.

* D'accord pour le x pour خ

* la question de la transcription de l'arabe :
Je pense qu'il serait intéressant de faire le point sur les transcriptions existantes (dictionnaires, méthodes). L'une d'entre elles est-elle censée être "officielle"? Personnellement, je n'ai jamais trouvé de transcription unifiée mais je suis étonné qu'il n'y en ait pas une qui soit plus ou moins officielle.

Le boulot qui est déjà fait dans ce fil ne risque-t-il pas d'être un "bricolage" de plus dans un secteur qui n'en compte que trop? Ou n'est-il pas plus intéressant de s'accorder à partir de l'existant, en prenant le plus simple et le plus efficace? Simple question.

C'était une visite-éclair. Mes excuses à l'avance si je suis redondant ou décalé!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Monday 14 May 07, 17:12 Répondre en citant ce message   

José a écrit:


e parisien de maghrib et le roulé, je propose la transcription r pour le parisien (ça évite le ġ , pas pratique comme dit plus haut).


Le ġ n'est pas pratique à écrire en effet. J'ai proposé dans ma transcription de le remplacer tout simplement par g.

Citation:
Je pense qu'il serait intéressant de faire le point sur les transcriptions existantes (dictionnaires, méthodes). L'une d'entre elles est-elle censée être "officielle"? Personnellement, je n'ai jamais trouvé de transcription unifiée mais je suis étonné qu'il n'y en ait pas une qui soit plus ou moins officielle.


Si, il y a une transcription quasi-officielle que l'on trouve dans presque tous les manuels de grammaire d'arabe en français ou en anglais ainsi que dans les revues spécialisées.
Je l'ai également signalée dans mon message sur ma transcription.
C'est la méthode ALA-LC (American Librarian Association-Library of Congress) et DIN (Deutsche Industrie Normen) je ne sais plus quel numéro. Evidemment il y a des variations entre les auteurs ou les signes typographiques disponibles chez l'imprimeur. Le dictionnaire Hans-Wehr allemand et sa traduction anglaise utilise le [u] à la place du [w] parce qu'en allemand la diphtongue [aw] s'écrit [au].

Tu en as un bon exemple dans le nom des lettres de l'alphabet arabe de mon message.

Citation:
Le boulot qui est déjà fait dans ce fil ne risque-t-il pas d'être un "bricolage" de plus dans un secteur qui n'en compte que trop? Ou n'est-il pas plus intéressant de s'accorder à partir de l'existant, en prenant le plus simple et le plus efficace? Simple question.


Je suis d'accord avec toi.


Dernière édition par mansio le Monday 14 May 07, 17:18; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 14 May 07, 17:18 Répondre en citant ce message   

La transcription du ġ en g est pratique mais pas fidèle en terme de phonétique. D'où confusion pour les débutants. Dans le cas des 2 sons [g] + [r] à la suite (en reprenant ta transcription), on prononcera "maghreb" à la française (même avec le r roulé), pas à l'arabe. Le [g] est une bonne idée mais pas satisfaisante au bout du compte. Cherchons, cherchons Clin d'œil !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Monday 14 May 07, 17:25 Répondre en citant ce message   

La remarque d'Abdüsseläm est pertinente (traduction de la phrase) :
C'est vrai que l'on peut distinguer l'arabe transcrit de l'arabe francisé
D'ailleurs, c'est intéressant : c'est exactement comme le provençal : on distingue le provençal et le français de Provence, qui est du provençal francisé...
Je trouve ça sympa, le français régional. Et je trouve intéressant de lire des mots arabes francisés.

En ce qui concerne la trabnscription, c'est surtout une aide pour celui qui ne maîtrise pas bien l'alphabet arabe
Mais je pense que nous devons quand même faire l'effort de comprendre l'alphabet arabe !
Cependant, si nous sommes assez "pointilleux", c'est parce que le berbère est très complexe.
On l'écrit volontiers avec l'alphabet latin, or cela pose un problème de graphie : elle diverge d'un livre à l'autre et nous n'y comprenons strictement rien !

Ensuite, ce qui serait intéressant, c'est de comprendre l'évolution des prononciations des lettres :
comment prononçait-on les lettres arabes autrefois ?
Je me doute que la prononciation a évolué (comme le grec ancien ne se prononce pas comme le grec moderne)

Ce serait très intéressant de faire une page sur l'évolution de la prononciation !
Ce qui m'intéresse, c'est aussi de comprendre le rapport entre différents lettres de la même famille (avec ou sans point etc...)

Concernant les lettres emphatiques, par convention, on met un tureit en dessous
Le choix de la majuscule me semble plus intéressant
Cependant, e pensais à un doublement de consonne : par exemple tt, dd...
(il a le problème de ce maudit h)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Monday 14 May 07, 17:32 Répondre en citant ce message   

Pour mémoire je signale la méthode des chiffres, dite des SMS, que même des anglophones utilisent et qui joue sur la similitude entre certains chiffres "arabes" (désolé c'est ainsi qu'on les appelle) et les lettres de l'alphabet du même nom.

On en a un exemple avec le "3" pour le `ayn.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Tuesday 15 May 07, 0:36 Répondre en citant ce message   

Tout d'abord le problême de fond. C'est sûr que notre tâche ici s'apparente un peu à du bricolage style "Mike Gyver". on n'a pas ou on ne peut pas accéder au produit fini existant alors on s'en fabrique un. Il existe, je parle pour la France, un système quasi-officiel qui est celui adopté par l'Enlov (Ecole Nationale des Langues Orientales Vivantes) utilisé aujourd'hui par tous ceux qui traitent de la langue arabe (en tout cas littérale) et même par le Larousse qui la donne à côté de la transcription usuelle. Mais il n'est pas adaptable tel quel dans cet espace.
comment je vois cette transcription finalisée et son utilité: après moultes discussions, sa forme sera arrêtée et placée en tête de gondole puis verrouillée. Elle aura pour utilité d'être directement consultable par quiconque aura besoin de connaitre la phonétique d'un mot. je propose que soit conservé deux tableaux comme ceux que j'ai produit: un descriptif et l'autre récapitulatif. Mais, et là ma position a encore changée, je crois qu'il n'est pas nécessaire de tout uniformiser et que dans certains cas, le tableau pourra intégrer deux ou trois graphies différentes, celle du ġ, par exemple, qui soit dit en passant n'est pas identique au [r] français mais plus grasseyé. Pour les indications sur les sons étrangers au français et les langues européennes les plus parlées, une bonne et légere description me semble suffisante et pour celui qui voudrait s'en faire préciser la valeur exacte, je pense qu'à moins de vivre au fin fond de la Lozère,au moins en France, en Belgique ou en Espagne, il trouvera toujours, même un parfait inconnu, qui se fera une joie de le lui expliquer. l'oreille vaut mieux qu'une longue dissertation technique.
- le ġ ne me parait pas difficle à réaliser, pas plus que le š et pourtant, je suis nul!!!, mais peut-être suis-je privilégié et ai eccès à qqch que les autres n'ont pas: je me mets sur I.explorer (avec mozilla, ça marche pas) et, avant mon intervention sur le forum, je clique la clavier inscrit en haut de mon écran et je convoque les claviers tchèque et maltais. Je sélectionne les deux lettres et range las claviers dans ma barre de tâche; et le tour est joué. 8), la noter g desservirait dans les messages sur les dialectes où le q est très souvent pronocé [g]. Quant à la noter r, l'usage que cette lettre représente le "r" roulé est beaucoup trop établi dans tous les systèmes de transcription, alors, peut-etre [R], mais personnellement j'aime beaucoup le ġ (ne pas trop s'éloigner du système que j'appelle ENLOV en usage dans tous les manuels)
@ Xavier: tu as raison que l'idéal serait d'apprendre à lire l'arabe, mais on ne peut demander cela à tout le monde et c'est relativement compliqué à cause de la "scripto defectiva", l'écriture sans voyelles (et d'ailleurs, quand on les met, sur le texte qui, de plus apparait ça s'embrouille avec las signes diacritiques), de plus dans les messages où le texte de base est le français leur insertion est très compliquée, plus que celle du š et du ġ, et j'envisage pour ma part n'utiliser que la transcription dans ce genre de textes (sauf ceux ayant pour thème l'écriture), une fois le système de transcription établi.
Quant à l'usage de doubles consonnes pour les emphatiques, il ne m'apparait pas judicieux, car les doubles consonnes ont un sens précis dans la morphologie arabe:
nazala : il est descendu > nazzala : il a fait descendre
et dans le cas de qiSSa (récit), ça fait combient de s (qisssssa)?
Quant au thème que tu proposes sur l'évolution de l'écriture arabe et de la phonétique, elle viendront en leur temps, une fois que sera établie cette µ@#*° de transcription. Help !!!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Abdüssalâm



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 909
Lieu: Aiguillon

Messageécrit le Wednesday 16 May 07, 2:02 Répondre en citant ce message   

Comme prévu, je continue là ma présentation par les signes orthographiques, en y intégrant les avancées que nous avons déjà obtenues, et en la fragmentant pour la rendre plus "digeste".
I PAUSE (waqf): Ce n'est pas un signe à proprement dit, mais un phénomène qui intervient en fin de proposition ou de phrase, ou encore chaque fois que pour une raison ou une autre, on marque une pause dans le discours. cette pause (waqf) a pour conséquences de faire chuter les voyelles flexionnelles qui marque la fin des mots et indiquent leur fonction grammaticale:
"aT3ama-l-waladu-l-kalb[a]" (l'enfant a nourri le chien/ a nourri l'enfant le chien): le [a] de kalb[a] marquant le C.O.D "tombe".
"al-kalba aT3amahu-l-walad[u]" (le chien l'enfant l'a nourri/le chien a nourri-lui l'enfant): ici c'est le [u] du sujet qui ne se prononce pas.
Nous verrons par la suite toutes les incidences que provoque cette pause sur les signes orthographiques. Cette règle ne vaut que pour l'arabe littéral puisque les dialectes n'utilisent pas de flexions casuelles.

II šadda: les consonnes doubles se répartissent dans 2 syllabes distinctes et doivent être prononcées:
"muHammad" (Mohammed) > mu/Ham/mad
En arabe, on écrit une seule consonne surmontée d'un 3 (le chiffre) renversé, mais dans la transcription, nous noterons les 2 consonnes.

III tanwîn: En règle générale, en ar. litt., les noms sont accompagnés d'une désinence casuelle.
Pour la plupart des noms singuliers et de nombreux pluriels, celles-ci sont:
1°/ si le nom est déterminé (article défini ou rapport d'annexion)
- cas sujet: -u
-cas direct (COD, adverbes): -a
-cas indirect (complément indirect, "génitif"): -i
Quand cette voyelle affectera le mot avant la pause, elle sera désormais omise.
aT3ama-l-waladu-l-kalb/al-kalba aT3amahu-l-walad (ex ci-dessus)
2°/ si le nom est indéterminé, il prend un "tanwîn", càd, "l'action de prononcer un [n]" (nûn > tanwîn). Ces désinences casuelles ne s'écrivent pas avec un n (nûn) ن par des signes qui n'entrent pas dans la graphie du mot, sauf, dans certains cas, le "tanwîn" du cas direct, et comme les voyelles brèves sont généralement omis dans l'écriture, mais se prononcent dans le discours. Ils sont:
- cas sujet: -un (bien prononcer le [n]
- cas direct: -an (id.)
- cas indirect: -in (id.).
Comme ces signes ne font pas partie du mot mais sont des flexions casuelles, je les écris dans la transcription entre () à cause du risque de confusion avec un [n] ن intégré au mot:
"aT3ama walad(un) kalb(â)" (un enfant a nourri un chien
"innahu kalb(an) mâ aT3amahu walad" (c'est un chien qu'un enfant a nourri; cette phrase est donnée à titre d'exemple , en arabe, c'est un peu lourd confus )
Nous pouvons remarquer que le "tanwîn" du cas sujet (2° ex), celui-ci a disparu à la pause (il en va de même por celui du cas indirect), mais le "tanwîn" du cas direct s'est maintenu sous la forme d'un â long. En effet, dans un certain nombre de noms, le tanwîn du CD s'écrit sur un "alif" intégré au nom et qui prend à la pause la pronociation [â]. Les "tanwîn" du CS et du CI disparaissent à la pause et ne seront pas transcrits.


A bientôt pour la suite Clin d'œil


Dernière édition par Abdüssalâm le Wednesday 16 May 07, 10:14; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Wednesday 16 May 07, 9:13 Répondre en citant ce message   

Abdusselam

Une petite remarque: dans ta phrase "aT3ama-l-waladu-l-kalb" tu mets trop de tirets.

Le tiret en transcription des langues sémitiques est utilisé pour à la fois séparer l'article du nom et en même temps montrer que cet article est normalement attaché au nom.

L'enfant en arabe s'écrit alwaladu (lwaladu dans une phrase). Pour ne pas dérouter les européens habitués à un article séparé on écrit al-waladu (ou l-waladu) en transcription.

On le met également avec wa, fa, ou li.

Par contre les tirets entre le verbe et l'article ou entre le nom et l'article du nom suivant n'ont aucune raison d'être.
Tu les as peut-être mis machinalement pour marquer l'élision du hamza+a de l'article au profit de la voyelle précédente.

On trouve même des transcriptions où l'article du nom suivant se retrouve affecté au nom précédent. Le personnage du Coran appelé Dhû l-Qarnayn devient Dhûl Qarnayn par exemple, ou un Abdu l-Haqq devient Abdul Haqq.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008