Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 10 Jan 08, 23:36 |
|
|
Oui, il y a des similitude, mais le roumain est une langue influencé non seulement par le latin, mais aussi par son substrat et puis par le langues des lieux qu'environnent le Pays (langues slaves, hongrois).
Par contre, l'italien a aussi des profondes influences germaniques. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 16 Jan 08, 20:09 |
|
|
Je ne suis pas doué pour la poésie, mais j’ai fait de mon mieux :
Bajo la pálida luz de una lámpara,
Tanto que apenas se distinguen las líneas de un libro,
En medio del silencio está el hombre pensativo,
Oculto de todas las miradas, en el seno de la noche,
Contempla y observa el ser universal
Y deja, sin límites, libre vuelo al pensamiento.
El hombre pensativo
Nicolae Scurtescu
Sota el pàl•lid raig de llum d’una làmpara,
Tant que amb prou feines es poden llegir les línies d’un llibre,
Enmig del silenci està l’home pensatiu,
Amagat de l’esguard de tothom en el si de la nit,
Contempla i observa l’esser universal,
I deixa, sense límits, lliure vol al pensament.
L’home pensatiu
Nicolae Scurtescu
Si des babéliens hispanophones et catalanophones pouvaient améliorer mes traductions, s'il-vous-plaît, allez-y! |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 16 Jan 08, 20:15 |
|
|
Encore…
Muguetes (Lirios de los Valles)
Muchas flores lucen en el mundo,
Muchas flores de dulce aroma,
Pero, pequeños lirios,
No hay en el mundo otra flor
Con tan dulce aroma, tan dulce nombre!
Vasile Alecsandri
Muguets (Lliris de Maig)
Moltes flors llueixen pel món,
Moltes flors de dolç perfum,
Però, oh lliris diminuts!
No hi ha al món cap altra flor
De tan dolç perfum, nom tan dolç!
Vasile Alecsandri
Ni en espagnol ni en catalan, le nom de la fleur n’est si doux que en roumain ! |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 16 Jan 08, 20:17 |
|
|
Et finalement (boufff)...
Venecia
Se apagó la vida espléndida de Venecia,
Ya no se oyen los cantos, no se ven las luces de sus bailes,
Por escaleras de mármol, bajo viejos pórticos,
Pasa la luna blanqueado paredes.
Mihai Eminescu
Venècia
S’ha apagat la vida esplèndida de Venecia,
Ja no se senten els cants, ja no es veuen els llums dels seus balls,
Per escales de marbre, sota velles porxades,
Passa la lluna blanquejant les parets
Mihai Eminescu |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Wednesday 16 Jan 08, 23:30 |
|
|
Voici la traduction normande, et vu que la graphie n'est pas normalisée, j'ai retranscris en API:
Sos l'biaunke leumyire d'eune laumpe tchi lieut
Aichin ke no deit s'assaotar a li les linnes d'eu live
Ao tcheo del silinche es finne l'omme amorphosa
Abria d's uus de tertos, a mitaun del nieot
I laonne e djette sus l'yeite euniversé
E baye a fait tote liberta al pessaye
[sʷo l bʲãœk lømiːʀ d øn lãœp t?ʃi lʲø
ɛʃî kə no dɛʲ s asaʷta a liː le lîn d œ liv
aʷ t?ʃø dəl silîʃ əs fîn l om amoʀfoza
abʀia dz yː də tɛrtʷos a mit㜠dəl nʲø
i lãʷn e d?ʒɛt sy l jɛʲt ønivɛʀse
e baj a fe tʷot libeʀta al pesaj] |
|
|
|
|
|