Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 21 Jan 08, 12:34 |
|
|
Je transfère ici cette discussion initiée dans le Forum roumain à propos des statistiques concernant les mots roumains d'origine slave.
J'ai lu il y a qq temps une étude similaire pour le coréen (distinction mots sino-coréens / mots coréens) qui montrait de manière intéressante qu'il faut distinguer 2 chiffres :
- les chiffres bruts : pourcentage de mots de telle(s) origine(s) tels qu'ils ressortent dans le dictionnaire
- des chiffres plus analytiques élaborés non plus sur l'existence des mots mais sur leur fréquence d'utilisation : par exemple pour le coréen, la part de mots d'origine coréenne est plus forte par rapport aux mots sino-coréens si l'on considère leur fréquence d'utilisation. Cette approche plus fine est intéressante mais pas forcément facile à réaliser.
Sais-tu Andras si de telles données existent pour la langue roumaine ?
Andras a écrit: | En effet, ce serait intéressant de connaître la fréquence des mots de diverses origines, mais je n'ai pas connaissance d'études s'y référant. Je sais juste que depuis le milieu du XIXe siècle, quand l'influence des langues romanes occidentales commence à se manifester, le nombre de mots d'origine slave en usage commence à diminuer. Par exemple, au lieu de cârmuitor (dirigeant) on dit aujourd'hui conducător, bien que le mot dont dérive le premier, cârmă < slave kruma (gouvernail) soit toujours actuel. |
Il serait intéressant, si de telles données existent, de comparer d'une langue à l'autre les écarts qui existent, et la nature de ces écarts, entre les statistiques en pourcentages concernant :
- les différentes origines du lexique d'une langue donnée
- la fréquence d'utilisation de ce même lexique
En clair, parmi les langues d'origine d'une langue, laquelle est privilégiée dans son utilisation et pourquoi ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 22 Jan 08, 11:34 |
|
|
Concernant la langue coréenne, l'analyse qualitative démontrait que la fréquence d'utilisation des mots d'origine coréenne était supérieure à celle des mots sino-coréens et voyait à cela au moins 2 raisons :
- un certain nombre des mots sino-coréens correspondent à un lexique technique ou spécialisé
- en cas de doublon, la majorité des Coréens optera pour le mot coréen car en règle générale le terme sino-coréen a une connotation plus relevée. Historiquement, ce sont les classes supérieures qui avaient accès, en tout cas plus que le petit peuple, au savoir et à l'apprentissage du chinois
Pour une langue comme l'anglais, il serait intéressant de voir la fréquence d'utilisation en cas de doublon "anglais/français". Par exemple : weapon/arm. Gaillimh ? Romanovich ? |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Tuesday 22 Jan 08, 12:20 |
|
|
Pour l'anglais, j'ai toujours tendance à généraliser ainsi :
Les mots d'origine germanique, sont les mots "courants", les mots d'origine latine seront plutôt considérés comme "savants".
Phénomène probablement dû à la suprématie de la langue française à la Renaissance et jusqu'à Victoria.
Je crois que l'exemple le plus probant est l'emploi de termes provenant du latin ou du français dans les classes sociales huppées, au lieu des phrasals verbs. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 22 Jan 08, 12:35 |
|
|
Je vois 2 points communs entre l'anglais et le coréen :
- le lexique "étranger" (latin/chinois) est considéré comme savant ou relevé, sans doute parce que sa porte d'entrée, ce sont les classes éduquées, qui développent un parler différent des classes populaires. La connotation se fait d'emblée.
- entre 2 termes, l'un local/terroir, l'autre étranger, le choix est celui des tripes plus que celui de l'idéologie, en tout cas dans un 1er temps. Car les exemples d'éradication ou de "purification" existent. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 22 Jan 08, 12:58 |
|
|
60% du vocabulaire japonais est d'origine chinoise. Chiffre basé sur le contenu des dictionnaires usuels.
Par contre, dans la langue parlée, les mots d'origine chinoise ne représentent plus que 18% de ceux employés (d'après une étude portant sur les émissions de la NHK)
[source: http://en.wikipedia.org/wiki/Wasei-kango#top ] |
|
|
|
|
|