Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Thursday 03 Jan 08, 19:51 |
|
|
Sub raza unei lampe ce palid licăreşte
Incăt abia p'o carte scriptura se zăreşte,
In mijlocul tăcerii stă omul gânditor,
Şi ascuns în sânul nopţii de-a tutulor privire,
Străbate, cercetează universala fire
Şi lasă fără margini gândirii sale zbor.
Omul gânditor
Nicolae Scurtescu ( 1844-1879 )
J'ai découvert ce poème dans la " Grammatica della Lingua Romena " paru ( en 1933 ) à Milano.
Je pense qu'il faudrait choisir une texte Roumain assez court et ouvrir un nouveau sujet avec la proposition de traduire ce texte d'abord en Latin et ensuite dans toutes les Langues Latines et Dialectes Latins afin que l'on puisse faire des comparaisons intéressantes. Si cette idée vous convient je me proposerai pour la traduction en Italien.
Dernière édition par Luc de Provence le Friday 04 Jan 08, 21:57; édité 1 fois |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Friday 04 Jan 08, 0:05 |
|
|
Sous le pâle rayon d'une lampe qui luit
A telle enseigne que l'on doit s'évertuer à lire les lignes d'un livre
Au coeur du silence se trouve l'homme pensant
A l'abri du regard de tous au sein de la nuit
Il parcourt et scrute l'être universel
Et laisse sans ambages libre essor à la pensée.
L'homme méditatif
Nicolae Scurtescu ( 1844-1879 )
Dernière édition par Luc de Provence le Friday 04 Jan 08, 21:53; édité 2 fois |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Friday 04 Jan 08, 20:44 |
|
|
Sotto il pallido raggio d'una lampada che pallidamente luccica
In modo che a mala pena si scorge lo scritto d'un libro
In mezzo al silenzio sta l'uomo pensieroso
Ed ascoso allo sguardo di tutti nel seno della notte
Percorre, investiga l'essere universale
E lascia senza margini libero volo al pensiero.
L'uomo meditabondo Nicolae Scurtescu ( 1844 - 18979 )
J'ai volontiers traduit le Roumain " ascuns " par l'Italien " ascoso " quoique de nos jours l'on emploie le verbe " nascondere " qui donne
" nascosto " au lieu de " ascondere " et " ascoso ".
Dante employait l'expression " li versi ascosi " et ainsi nous démontrons une fois de plus la parenté entre le Roumain et l'Italien jusque dans la Langue classique.
Dernière édition par Luc de Provence le Friday 04 Jan 08, 21:52; édité 1 fois |
|
|
|
|
Magda-Claudia
Inscrit le: 09 Mar 2007 Messages: 307 Lieu: Craiova, Roumanie
|
écrit le Friday 04 Jan 08, 21:15 |
|
|
Veneţia (Mihai Eminescu)
En roumain:
S-a stins viaţa falnicei Veneţii,
N-auzi cântări, nu vezi lumini de baluri;
Pe scări de marmură, prin vechi portaluri,
Pătrunde luna, înălbind pereţii.
En français:
Venise
Elle s'est éteinte, la vie grandiose de Venise.
On ne voit plus de bals, leurs lustres féeriques;
Par des escaliers de marbre, sous de vieux portiques,
La lune passe en blanchissant les murs.
Dernière édition par Magda-Claudia le Wednesday 16 Jan 08, 23:55; édité 2 fois |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Sunday 06 Jan 08, 17:11 |
|
|
Si è spenta la vita dei grandiosi Veneziani,
Non si odono canti, non si vedono balli nè lampadari feerici;
Per scale di marmo, sotto vecchi portici,
Passa la luna , imbiancando pareti.
Mihai Eminescu
Venezia |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 06 Jan 08, 18:46 |
|
|
Sotto il raggio d'una lampada, che, pallida, luce,
Tanto che, a mala pena, lo scritto d'un libro si scorge,
In mezzo al silenzio, sta l'uomo pensieroso
Ed ascoso allo sguardo di tutti, nel seno della notte,
Percorre, investiga l'essere universale
E lascia, senza margini, libero volo al pensiero.
L'uomo meditabondo Nicolae Scurtescu ( 1844 - 1879 )
Piamountez:
Souta lou ratch dë 'n lumou, qu'ëspàli lus,
dë manera qu'ëscazi manc së vëg l'ëscrit d'ën libër,
ën mess al silenssi, ëstà l'om ësturniquiant
e ëstërmà a l'ësgouart dë tuit, ënt'l'ëscur dla neuit,
percour, sèrca l'essër universsal,
e lassa, senssa boine, man libera al pënssé.
Piemountèis:
Souta al ratch d'un lum, que spàli lus,
ën manera qu'a 's vëd ëscouasi gnanca lë scrit d'un libër,
ën mess al silenssi, stà l'om sturniquiant
e nascoundù a lë sgouard ëd tuti, ant lë scur dla neuit,
përcour, tchèrca l'esser universsal
e lassa, senssa margin, man libera al pënssé.
Si è spenta la vita della splendida Venezia ,
Più s'odono canti, né si vedono balli o feerici lumi;
Per scale di marmo, sotto portici antichi,
Passa la luna, sbiancando pareti.
(sbiancare ne correspond pas à "imbiancare" = passer une couche de peinture)
Piamountez:
L'é dëstissàsse la vita dla splendida Venessia
e s'ëscoutën pà pi dë cant, ni së vëguën dë bai o i bërluzent feu dle masque;
Për d'ëscale dë marmou, souta dë pòrti antic,
Passa la luna, quë le muràie dëstenz.
Piemountèis
A l'é distissàsse la vita dla splendida Venessia
e a së scoutou pì nèn ëd cant, ni a 's vëdou ëd bai o i berluzènt feu dle masque;
Për dë scale ëd marmou, souta ëd pòrti antic,
Passa la lun-a, qu'a stenz i mur.
Dernière édition par giòrss le Tuesday 08 Jan 08, 12:06; édité 2 fois |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Monday 07 Jan 08, 20:51 |
|
|
Grazie Giorss per aver " risciacquato i miei panni nell'Arno " .
Merci à Giorss d'avoir donné une moûture plus fidèle dans la traduction en Italien. |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Monday 07 Jan 08, 23:24 |
|
|
Que signifient "Piamountez" et "Piemountèis" ? |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 08 Jan 08, 12:01 |
|
|
Alors, "lou piamountéz" (ou "haut piémontais") est la langue qu'on parle aux pieds des Alpes occidentales italiennes: une langue de transition vers l'occitan. Par contre, "ël piémountèis" est la langue qu'on parle à Turin. |
|
|
|
|
la rose
Inscrit le: 15 Sep 2007 Messages: 31 Lieu: France
|
écrit le Thursday 10 Jan 08, 18:07 |
|
|
En roumain:
Lăcrimioare(Vasile Alecsandri)
Multe flori lucesc în lume,
Multe flori mirositoare!
Dar ca voi, mici lăcrimioare,
N-are-n lume nici o floare
Miros dulce, dulce nume!
En français:
Muguets (littéralement "petites larmes")
Il y a beaucoup de fleurs qui luisent dans ce monde,
Beaucoup de fleurs au doux parfum!
Mais nulle fleur au monde n'a de parfum
Ni de nom aussi doux que les vôtres! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 10 Jan 08, 18:43 |
|
|
piamountéz:
Muguèt
Y é 'n baroun dë fiour quë luzën ëntë quës' mount,
ën baroun de fiour dal përfum douss!
Ma gnuna fiour al mount l'à dë përfum
Ni dë nom tan' douss qu'lou voste!
piémuntèis:
Muguèt
Y é un baroun ad fiour qu'a luzou ënt coust mound,
un baroun ad fiour dal proufum douss!
Ma gnun-a fiour al mound l'à ëd proufum
Ni ëd nom tantou douss qu'ël vostr!
Dernière édition par giòrss le Thursday 10 Jan 08, 23:17; édité 1 fois |
|
|
|
|
la rose
Inscrit le: 15 Sep 2007 Messages: 31 Lieu: France
|
écrit le Thursday 10 Jan 08, 19:11 |
|
|
Merci,giòrss,et en italien standard |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 10 Jan 08, 23:15 |
|
|
En italien:
Mughetti
Molti fiori al mondo luccicano,
Molti fiori dal dolce profumo!
Ma non esiste al mondo fiore più profumato,
né un nome più dolce del vostro! |
|
|
|
|
grady rhodes
Inscrit le: 10 Apr 2006 Messages: 15
|
écrit le Thursday 10 Jan 08, 23:30 |
|
|
J'aimerais beaucoup de traduire cette pièce, mais, sans connaitre le rhythme et le mètre, c'est impossible de la faire justice. Pouvez vous nous fournir avec un audio de votre voix ou celle-la de quelqu'un d'autre en lisant?
Dernière édition par grady rhodes le Thursday 10 Jan 08, 23:32; édité 1 fois |
|
|
|
|
la rose
Inscrit le: 15 Sep 2007 Messages: 31 Lieu: France
|
écrit le Thursday 10 Jan 08, 23:30 |
|
|
Merci giòrss, je vous ai demandé de faire la traduction en italien pour montrer une grande similitude linguistique et grammaticale entre le roumain et l'italien. Je satisfais un stage à Bucarest pour encore deux mois, et quand je suis arrivée ici, en écoutant les gens parler , j'avais l'impression d'entendre l'italien. |
|
|
|
|
|