Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
bearnegasconha
Inscrit le: 05 Mar 2008 Messages: 52 Lieu: Pau Bearn Gasconha Aquitania
|
écrit le Friday 14 Mar 08, 18:40 |
|
|
Je peux toujours essayer avec le gascon Que podi ensajar dab eth gascon. eth o lo en forme plus standard
Pour commencer le journée
Entà començar la diada/jornada
Pour saluer: Entà saludar:
-Bonjour= Bon dia o Bon jorn (en dehors du Béarn et de la Bigorre et parlers pyrénéens)
-Salut (à une personne)= Adiu en entrant ou en sortant
-Salut (à vous, plusieurs personnes)= Adishatz en entrant ou en sortant
-Salut à tous= Adishatz mond, monde
a comme en français
b
c
d
f
g
h muet ou aspiré quand il remplace le f latin lo huec lo foc de l'occitan standard el foc du catalan, fuego de l'espagnol focum latin
i
j
k dans les termes étrangers au gascon qui utilise qu-
l
m
n
o se prononce ou
p
q
r
s
t
u palatal comme en français ü
v se prononce b comme en espagnol
w dans les termes étrangers au gascon qui préfère noter o
x en principe comme en français mais sonne parfois comme un s o un z explicar (esplicar), exemple(ezèmplé)
y
z |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Friday 21 Mar 08, 9:38 |
|
|
En gascon et en aragonais existe la préposition ta (et aussi enta) que signifie vers.
En anglais existe to, dans le même sens. |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Wednesday 26 Mar 08, 21:19 |
|
|
Chanson en gascon très connue en Aragón aussi:
http://www.goear.com/files/sst3/b42e4514dcb50b9ac6f8e39fcf0f0f3d.mp3
Aqueros mountanhas
qui tan hautas soun
M’empéchon dé bédé
mas amous oun soun.
Si poudi las bédé
oun las rencountra
Passeri l’ayguèta
shens poudé négua.
Aqueros mountanhas
que s’abashéron
E mas amouretas
que paréchéron.
Le groupe catalan Pont d´Aracalis en occitan:
http://www.goear.com/files/sst4/0fdf12ac19f2ead84cd8cd2faa30c9f7.mp3
Aqueres montanhes,
que tan nautes son,
m'empachen de véder
es mies amors a on son.
Se cantes per qué cantes;
cantes pas per jo,
cantes per ma hilha,
que non ei près de jo.
Nautes, se son autes,
ja s'abaisharan;
es mies amoretes
que s'aproparan.
Se cantes per qué cantes;
cantes pas per jo,
cantes per ma hilha,
que non ei près de jo.
Dessús dera mia hièstra
i a un auderonh,
tota era net cante,
cante sa cançon.
Se cantes per qué cantes;
cantes pas per jo,
cantes per ma hilha,
que non ei près de jo.
Montanhes coronades
tot er an de nhèu;
tan nautes e bères
que vos pune eth cèu.
Se cantes per qué cantes;
cantes pas per jo,
cantes per ma hilha,
que non ei près de jo. |
|
|
|
|
|