Cligès
Inscrit le: 18 Jul 2019 Messages: 890 Lieu: Pays de Loire
|
écrit le Saturday 03 Apr 21, 20:39 |
|
|
Le mot ADESSIIVI est tiré du verbe latin adesse, "être tout près", "se trouver là".
Avec ce cas, nous abordons la série des trois cas locaux dits « externes » ; nous ne sommes plus « dans » un lieu, mais « sur » ce lieu, « à sa surface ». Bien sûr, il s’agit d’une valeur fondamentale, et nous verrons que les trois cas externes ont bien d’autres usages, avec des dérivations sémantiques plus ou moins difficiles à justifier.
Il est à noter que les langues européennes, et d’autres sans doute, font la distinction dans/sur (ou à) au moyen de prépositions, associées ou non à la déclinaison. Ainsi, en français, on distingue – parfois subtilement – dans et à ; en allemand, in et auf, en russe в(о) et на ; et encore existe-t-il d’autres prépositions possibles.
1° Formation :
Morphème –llA ajouté au radical ou au –i du pluriel. Bien sûr, les mutations habituelles sont à prévoir.
Ex : katu, « rue » -> kadulla, « sur (ou dans) la rue », plur. katuilla.
Ex : järvi (rad. järve-), « lac » -> järvellä, « sur le lac », plur. järveillä.
Pour les pronoms, on a : minulla – sinulla – hänellä – meillä – teillä – heillä
Et pour les démonstratifs : tällä/näillä – tuolla/noilla – sillä/niillä
2° Emplois :
a) Lieu sur lequel ou à la surface duquel se situe le procès.
Ex : Kissani kävelee katolla, « mon chat se promène sur le toit ».
Ex : Kylä on järven rannalla, « le village est sur le (ou au) bord du lac ».
b) Cas de certains noms de villes ou de pays.
Nous avons vu que c’est l’inessif qui est normalement utilisé dans ce cas :
Ex : Helsingissä, « à Helsinki » ; Oulussa, « à Oulu », Inarissa, « à Inari », etc…
Ex : Suomessa, « en Finlande » ; Ranskassa, « en France », Ruotsissa, « en Suède », etc…
Pourquoi dit-on alors Tampereella, « à Tampere » ; Rovaniemellä, « à Rovaniemi », Venäjällä, « en Russie » ?
Pour les villes, la raison en est simple : si le nom ou, comme c’est presque toujours le cas, sa seconde partie désigne un élément géographique, on emploie l’adessif, ce qui est logique : une ville est bâtie « sur » et non « dans » une colline ; « sur » et non « dans » un lac…
On aura donc :
- Tampereella, « à Tampere » parce que Tampere est le nom d’une rivière ;
- Kemijärvellä, « à Kemijärvi » parce järvi signifie « lac » ;
- Utsjoella, « à Utsjoki » parce joki signifie « rivière » ;
- Rovaniemellä, « à Rovaniemi » parce que niemi signifie « éperon rocheux » ;
- Pieksämäellä, « à Pieksämäki » parce que mäki signifie « colline »
Venäjällä au lieu de *Venäjässä s’explique différemment : au XVIème siècle, le nom de la Russie était Русь et on disait на Руси, « en Russie ». Le nom moderne du pays est Россия, et on dit aujourd’hui в России. La forme finnoise est un calque de l’ancienne forme resté en usage.
Ces « exceptions » concernent bien sûr aussi les deux autres cas locaux externes : on aura donc Venäjälle, « en Russie » (avec mt.) et Venäjältä, « (hors) de Russie » en face de Suomessaan, « en Finlande » (avec mt) et Suomesta, « de Finlande », comme nous l’avons vu.
c) Datation globale (époque, moment de la journée, de l’année, etc…).
Ex : Keskiajalla, Italia oli tärkeä taiteen keskus, « Au Moyen Age, l’Italie fut un centre important en matière d’art ».
Mais on dit plus couramment renessanssissa, « à la Renaissance ».
Ex : Junamme saapui aamulla, « notre train est arrivé au matin. »
Ex : Kesän kuumimmillaan sataa myös eniten, « c’est au plus fort de l’été qu’il pleut aussi le plus. »
Dans le dernier cas, l’adessif est associé à un superlatif marquant le degré.
d) Moyen de déplacement.
Ex : Lähdimme junalla Poriin, « nous sommes partis pour Pori en train. »
Ex : Tulin autolla, « je suis venu en voiture. »
Ex : Tulin polkupyörällä, « je suis venu à vélo. »
On peut trouver ici le français plus logique.
e) Prix auquel s’est effectuée une acquisition.
Ex : Ostin tämän kirjan kahdella eurolla, « j’ai acheté ce livre deux euros. »
A distinguer du prix effectivement payé après discussion : on entre alors dans l’expression de l’échange, à l’élatif (voir ce cas).
Ex : sain tämän kirjan kahdesta eurosta, « j’ai obtenu ce livre pour un euro. »
La distinction (non nécessairement faite) concerne aussi le français.
f) État, situation morale, humeur.
Ex : Olet pahalla mielellä tänään, « tu es de mauvaise humeur aujourd’hui. »
g) Expression de la possession, en association avec le verbe olla, « être ».
Ex : Minulla ei ole rahaa, « je n’ai pas d’argent. » (litt. « sur moi il n’y a pas d’argent »)
Ex : Teillä on kauniit hevoset, « vous avez de beaux chevaux. »
Ex : Onneksi minulla on sinut ! « heureusement que je t’ai ! »
Note : en ce cas, le, verbe olla ou le verbe de négation sont toujours à la troisième personne du singulier, tout comme « il y a » en français. |
|