Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 28 Jan 08, 5:05 |
|
|
L'un des sens de ce mot semble intraduisible en francais.
angl. cleavage :
1) (minéralogie et histologie) clivage
2) dans un décolleté, l'espace visible entre les seins (non vulgaire)
< rac. germ. *kluftis.
Dans le 2e sens, ce mot apparaît relativement souvent en anglais, surtout quand une femme cherche à séduire un homme ou lors de la description de portraits anciens. Il ne semble pas qu'il y ait de traductions simples en français.
Exemples :
I want to get cosmetic surgery to be able to show some cleavage.
In the 19th century, it was costumary to display cleavage.
This dress gives me some cleavage
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/07/19/AR2007071902668.html
Ragots au sujet du décolleté (timide) d'Hillary Clinton pendant la campagne présidentielle. |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Monday 28 Jan 08, 9:19 |
|
|
En effet plutôt difficile à traduire si on veut être précis, mais le terme "décolleté" bien qu'il soit plus vaste est l'équivalent surtout si on le qualifie de "plongeant". Disons juste que les anglophones sont plus précis, où savent mieux apprécier un décolleté, en ayant plus de termes pour le nommer. |
|
|
|
|
|