Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
pierrehenrinavarre
Inscrit le: 05 Dec 2007 Messages: 25 Lieu: Morges
|
écrit le Monday 04 Feb 08, 20:53 |
|
|
Les prononciations du q, du r et du l varient, parait-il, dans la lecture coranique et peut-être dans le langage courant selon les personnes, les mots ou les régions.
Si oui, quelles sont donc les différentes manières de prononcer le q, le r et le l et qu'est-ce qui les détermine ? |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Monday 04 Feb 08, 21:39 |
|
|
Le qâf, en arabe dialectal, est prononcé comme le hamza au Liban et probablement dans les régions avoisinantes et comme un "g" dans certains pays du Golfe je crois, en Haute-Égypte et en Afrique du Nord.
Pour le "l" et le "r" je n'ai pas connaissance de prononciations particulières.
Pour le "l" il y a une prononciation dite emphatique dans la prononciation coranique d'Allah, dans certaines circonstances. Il me semble qu'il y a un message d'Abdusselam là-dessus. |
|
|
|
|
Hachem Rami
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 75
|
écrit le Tuesday 19 Feb 08, 10:32 |
|
|
Les seules lettres qui varient selon les dialectes dont le "j" et le "k".
Liban et Syrie: Le j est prononcé j le k comme le Hamza
Jordanie et Palestine: Le j est prononcé dj le k comme le Hamza
Egypte: Le j devient g le k comme le Hamza
Golfe: Le j devient dj ou y selon les pays mais le k devient g |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Thursday 17 Apr 08, 4:27 |
|
|
Salam Rami,
Je trouve ton explication concernant les prononciations de qâf et du djîm très simplifiée.
Excuse moi mais ce n'est pas du tout aussi simple que tu le décris.
1) Au Liban: le djîm est prononcé jîm mais dans la biqâ3, ils prononcent djîm ainsi que tous les bédouins (il y en a surtout dans la biqâ3 et au 3akkâr). Le qâf est assimilé à une hamza mais les druzes et les alaouites libanais le prononcent. Les bédouins le prononcent qâf, gâf, djâf et même čâf (pour les mots qui dérivent de la racine q-t-l)!
2) En Syrie: le djîm est prononcé par les bédouins, les habitants de Halab, de la djazîra et dans beaucoup d'autres régions. Concernant le qâf, il existe exactement les mêmes diversités de prononciations qu'au Liban.
3) En Palestine: les habitants des villes prononcent jîm tandis que les campagnards et les bédouins prononcent djîm. Le qâf est souvent prononcé tout comme la hamza. Les druzes palestiniens prononcent qâf et les bédouins suivent les prononciations évoquées au-dessus.
4) En Jordanie: les jordaniens d'origine palestinienne prononcent, selon leurs appartenances, comme mentionné au point 3. Les jordaniens prononcent quant à eux tout le temps le djîm et le qâf avec toutes les nuances bédouines rappelées aux points 1 et 2.
Voilà pour ce qu'il en est de la prononciation de ces deux lettres dans le šâm.
Bien à vous!
Dernière édition par aboukhaldoun le Saturday 26 Apr 08, 22:15; édité 4 fois |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Thursday 17 Apr 08, 4:41 |
|
|
Concernant l'Egypte, le Soudan, les pays du Golfe, l'Irak, le Maghreb et le Yémen maintenant:
1) En Egypte et au Soudan: le djîm est prononcé gîm à part par les bédouins et les Sa3îd (4% des égyptiens environ) qui eux, disent djîm. Le qâf est prononcé comme une hamza à part par les bédouins et les Sa3îd qui emploient le qâf et le gâf avec une nette prépondérance pour ce dernier.
2) Le Golfe et l'Irak: le djîm est prononcé partout sauf aux Emirats Arabes Unis et dans certaines zones du sud de la Péninsule arabique où ils le prononcent yîm. Le qâf suit dans tous ces pays là les règles bédouines à savoir, qâf, gâf, djâf, et čâf (uniquement pour les mots issus de la racine q-t-l).
3) Le Maghreb: je ne m'y connais pas trop en dialecte maghrébins mais je sais qu'ils prononcent le jîm à part en Algérie centrale et dans la région d'Alger. Concernant le qâf, dans certaines villes du nord des pays maghrébins (Lybie et Mauritanie exclues), il est prononcé comme tel. A Fès, Taza et Tétouan au Maroc, ils prononcent une hamza. Le reste des habitants, si je ne m'abuse, prononce gâf à part dans le sud du sahara lybien et algérien où une forme très rare en ghâf existe (utilisée uniquement dans certains mots)!
4) Le Yémen: la prononciation est grossomodo la même que dans le reste de la Péninsule arabique mais il existe des particularités
Le tour d'horizon est terminé et je m'excuse au cas où j'ai omis certaines particularité pour le Maghreb car je ne maîtrise pas bien les dialectes du Couchant.
Dernière édition par aboukhaldoun le Sunday 15 Nov 09, 10:38; édité 3 fois |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 26 Apr 08, 19:44 |
|
|
Alors pour le couchant:
le jîm est prononcé dj dans les vieux parlers citadins d'Algérie(Alger,Tlemcen,Cherchell,Jijel..etc).Il a également cette prononciation dans le nord du Maroc chez les Jbala,,mais le phénomène n'est pas systématque.
A ma connaissance il est prononcé j partout ailleurs
Le qâf est prononcé telquel dans la plupart des parlers pre-hilaliens du Maghreb(Tanger,Rabat,Alger,Constantine,Tunis..etc).Certains de ces parlers le prononcent comme une hamza(Fes,Tetouan,Ceuta,Taza,Tlemçen).
c'est plus compliqué concernant la prononciation gâf: Elle est caracteristique de la grande majorité des dialectes du Maghreb,cependant rares sont les parlers qui ont exclusivement cette prononciation(sud tunisien,Lybie,Sahara Algérien,Mauritanie).La majorité des dialectes ont a la fois g et q selon les mots,mais g est dominant(Oran par exemple): ainsi on dira gâl=il a dit,gelb=coeur,mais qahwa=café.
Enfin certain parlers de Montagnards le prononcent kâf! si je ne m'abuse on retrouve le phénomene a Jijel et Ghazaouet, |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Saturday 26 Apr 08, 19:47 |
|
|
Exact, et tu m'avais également parlé d'une particularité où un ghayn devenait qayn contrairement au qâf qui devient ghâf (paradoxalement, ces deux phénomènes s'observent sur la même zone géographique).
Dernière édition par aboukhaldoun le Saturday 26 Apr 08, 22:18; édité 1 fois |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 26 Apr 08, 19:51 |
|
|
Oui le ghayn passe a qayn en Hassaniya ainsi que dans les parlers Arabes du M'zab.
Il n'y a pas de confusion possible avec le qâf,en effet ces dialectes prononcent toujours gâf. |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Saturday 26 Apr 08, 23:42 |
|
|
Je viens de trouver un cas similaire du ghayn qui devient qayn mais dans l'est de la Syrie, à Hasaka plus précisément, donc en pleine djazîra.
Le mot ghâlî (cher) se prononce qâlî.
Ex: enti ghâliya 3alayya (tu m'est chère) devient enti qâliya 3alayya.
Dernière édition par aboukhaldoun le Wednesday 14 May 08, 22:46; édité 1 fois |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Wednesday 14 May 08, 19:12 |
|
|
Selon les grammairiens arabes le qaf est soit une sourde, soit une sonore, soit elle est neutre de ce point de vue. Il semble donc qu'elle pourrait être une emphatique complétant, la paire k-g.
Selon Cantineau elle serait une glottalisée instable du point de vue de la sonorité. La sonorité serait due à l'influence de l'araméen. La surdité serait attestée par les transcriptions en grec par la lettre kappa.
La prononciation sourde qui prévaut est due au prestige du Qoran.
dans les parlers arabes modernes, la prononciation sourde q ou ’ est celle de parlers sédentaires ; sonore, g, dj, ghayin ou ž, celle de parlers nomades (ou anciens nomades)
(Réf : Haelewyck) |
|
|
|
|
Abdessamad
Inscrit le: 13 May 2008 Messages: 5 Lieu: Maroc / Benslimane près de Casablanca
|
écrit le Wednesday 14 May 08, 21:47 |
|
|
aboukhaldoun a écrit: | Je viens de trouver un cas similaire du ghayn qui devient qayn mais dans l'est de la Syrie, à Hasaka plus précisément, donc en pleine djazîra.
Le mot ghâlî (cher) se prononce qâlî.
Ex: entî ghâliya 3alayya (tu m'est chère) devient entî qâliya 3alayya. |
nn extremement faut mon ami: pour dire enti ghalya 3alaya "c'est comme meme pour tous les arabiens"
on trouve jamais "inti qalya 3alayya" |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Wednesday 14 May 08, 21:59 |
|
|
yâ 3abdessamad, tu n'as pas l'air d'avoir compris mon message, je vais t'expliquer:
Le cas que je soulignais est un cas unique d'une particularité elle-même unique. Il s'agit d'un ghayn qui devient qayn uniquement avec le mot ghâlî et ses dérivés.
C'est pas compliqué à comprendre non?
PS: je sais bien que le vrai mot est ghâlî, on ne s'inscrit pas sur un forum linguistique pour parler d'une banalité pareille... |
|
|
|
|
Abdessamad
Inscrit le: 13 May 2008 Messages: 5 Lieu: Maroc / Benslimane près de Casablanca
|
écrit le Wednesday 14 May 08, 22:13 |
|
|
ah
oui j'ai compris c'est un cas particulier pour les syriens....
ok merci |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Wednesday 14 May 08, 22:31 |
|
|
Mais de rien,
En fait, c'est un cas particulier juste chez certaines tribus de l'est syrien, près de la frontière irakienne et turque. |
|
|
|
|
|