Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
La lettre "J" de Ajaccio - Forum italien - Forum Babel
La lettre "J" de Ajaccio
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 09 Feb 08, 1:37 Répondre en citant ce message   

En Italien "Ajaccio" se lit "Aiàtchtchio".

Pourquoi le toponyme a la lettre "j"? Par-ce-que la Corse est passée de la Republique de Genês à la France dans le siècle XVIII et alors, à ce temps là, les règles de la langue italienne étaient differentes.

Maintenant, l'Italien n'a pas de "j", mais cette lettre n'était pas inconnue dans le passé.

Dans le Moyen Age, en latin, on ecrivait la lettre "j" quand un mot terminait avec un son "i" apres un autre "i"...
par exemple: "junij" = de juin.

Etant donné que le graphisme "ij" etait ecrit de façon tres proche à une "y", souvent était substitué par la même lettre.

À partir du XVI siècle la regle generale de l'Italien etait la suivante:

- la lettre "i" devient "j" (en mantenant le même son) en position finale, apres d'un voyelle (ex. "maj", "poj", "initij" --> maintenant, "mai", "poi", "inizii/inizî")

-la lettre "i" devient "j" (en mantenant le même son) à moitié entre deux voyelles (ex. "ajuola", "aja", "Aquileja", "Ajaccio").
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Saturday 09 Feb 08, 9:47 Répondre en citant ce message   

Il existe ici à Marseille des personnes d'origine Italienne qui portent un nom de famille avec J : COJA, CAMAJORE.

En Italien il existe un autre phénomène c'est le X : j'ai connu une personne qui s'appellait XAXA. En fait il s'agissait de Sciascia ! Leonardo Sciascia lui-même disait que jadis son nom s'écrivait ainsi...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 09 Feb 08, 11:23 Répondre en citant ce message   

Je crois que la "X" au lieu de "SC" italien (ou "SH" anglais) soit seulement un phénomène sicilien.

À Venice la "X" correspond à la "SS" française

En Ligure la "X" correspondait à la "Z" française.

http://xoomer.alice.it/xpavese/dichiarazione_paxia.htm


Dernière édition par giòrss le Saturday 09 Feb 08, 12:39; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Saturday 09 Feb 08, 11:50 Répondre en citant ce message   

Penso che la x siciliana del Medio Evo come in xuri, xumi cioè sciuri, sciumi ( fiore , fiume ) sia di origine Spagnola perchè la scrivevano cosi gli Spagnoli quando pronunciavano la x = sh prima che adottassero la jota tardivamente, in Castigliano. E credo che questo x = sh sia tuttora in uso nell'Aragonese...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 09 Feb 08, 12:21 Répondre en citant ce message   

Questo dovresti chiederlo nel foro spagnolo a un aragonese...oppure direttamente a Chusé Anton in privato.
Da una breve ricerca che ho fatto in Internet, mi pare che tu abbia ragione, comunque.

Credo che attualmente la "X" di Mexico si pronunci come una "jota"...ed anche nel Cinquecento...ma in Castigliano.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2037
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Saturday 09 Feb 08, 17:01 Répondre en citant ce message   

Anche in catalano la x si legge come la "sc" italiana (o la "ch" francese). Ma in catalano ci sono qualche differenze:
esempio:
"xocolata" si dice "ciuculata"
"això" si dice "asciò"
"prefereix" (preferisce) si dice " preferesc' "
però: "taxi" si dice "taksi" e "exacte" si dice "egzacta".

In ladino utilizzano la "sc" per questo suono anche nella fine delle parole.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 09 Feb 08, 18:12 Répondre en citant ce message   

Sì, effettivamente, il catalano sembra un occitano parlato da un ligure.
La lingua ligure è piena di SC (al contrario del piemontese che non lo conosce e pronuncia sempre "S" semplice).

p.s.
Nikura scrive:
"in catalano ci sono qualche differenze":

la forma esatta italiana, a dir il vero, sarebbe:

"in catalano ci sono alcune differenze" meglio "si notano alcune differenze"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
semensat



Inscrit le: 20 Aug 2005
Messages: 863
Lieu: vers Toulouse

Messageécrit le Sunday 10 Feb 08, 12:28 Répondre en citant ce message   

Un détail, en Corse, Ajaccio se prononce /a'jaɕu/. Ajaccio est la transcription italienne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Sunday 10 Feb 08, 22:09 Répondre en citant ce message   

Per gli italiani: in corso, la pronuncia vera è "Aiàcciu".

http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_corsa
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 742
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Monday 11 Feb 08, 6:09 Répondre en citant ce message   

Nikura a écrit:
Anche in catalano la x si legge come la "sc" italiana (o la "ch" francese). […]

En wallon de Liège, nous écrivons xhavée pour désigner un chemin creux (mot qui vient du latin excaver, creuser). La prononciation locale se fait avec un h fortement aspiré. ; dans le Namurois, ce deviendra [chavée] ; et en Brabant wallon, [scavée].
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 11 Feb 08, 10:13 Répondre en citant ce message   

Italiano: "scavare"= "creuser"

En piémontais, un chemin pareil serait une "via creuza". Idem en genois.
J'ai trouvé aussi le topomyme "via founza", avec des correspondances hiberiques.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3973
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Monday 18 Feb 08, 17:38 Répondre en citant ce message   

Sur d'anciennes cartes françaises, on trouve la graphie Adiazzo, ou bien Aiaccio sur la carte de Jaillot
et, sur une carte, la forme francisée : La Hiace (en deux mots)
(avant que la Corse ne devienne française)

voir les cartes de Corse

Ce serait intéressant de savoir de quand date cette réforme italienne j > i
est-ce qu'il existe un traité ? Et qui a pris cette initiative : est-ce l'Académie ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 18 Feb 08, 23:11 Répondre en citant ce message   

Tu dois poser la question à l'Accademia della Crusca

http://www.accademiadellacrusca.it/Poni_un_quesito.shtml

J'ai trouvé dans le site de la Crusca l'opinion d'un lecteur qui pose une question sur le j):

La distinzione grafica tra I ed J (come quella tra U e V) venne creata dagli Umanisti italiani nel XVI secolo, proprio per distinguere a livello scritto tra la I vocalica (come in 'ispido') e quella semiconsonantica (come in 'ieri').

Mais j'ai vu des codes latins medievaux italiens qui utilisaient déjà la j avant du XVI siècle. Alors, comme on ecouterais à Madrid: "eso que dijo el tio es una chorrada!"

Je peux te dire que Pirandello fut le dernier defenseur de la lettre J en italien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Luc de Provence



Inscrit le: 11 Jul 2007
Messages: 682
Lieu: Marseille

Messageécrit le Monday 18 Feb 08, 23:34 Répondre en citant ce message   

Ecco che cosa ho letto su una biografia dedicatagli :

A Bonn, capitale culturale di allora, Pirandello seguì i corsi di filologia romanza ed ebbe l'opportunità di conoscere grandi maestri come Bucheler, Usener e Forster. Si laureò nel 1891 con una tesi sulla parlata agrigentina : "Voci e sviluppi di suoni nel dialetto di Girgenti" (oppure in tedesco Laute und lautentwickelung der mundart von Girgenti). Il tipo di studi gli fu probabilmente di fondamentale ausilio nella stesura delle sue opere, dato il raro grado di purezza della lingua italiana utilizzata.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Monday 18 Feb 08, 23:37 Répondre en citant ce message   

En langue corse, l' "aiàcciu" est une varieté d'if (Taxus baccata).

Autre possibilité de derivation serait "ad jacium", que j'ai rencontré plusieures fois en documents piemontais medievaux dans le sens "jachère".

P.S.
Una cosa è la purezza della lingua di uno scrittore ed altra la grafia da lui concretamente utilizzata.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum italien Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008