Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Thursday 09 Nov 06, 11:24 |
|
|
Le wallon possède une caractéristique intéressante : on peut y faire l'économie de conjugaisons inutiles. Si une phrase comporte plusieurs verbes ou propositions se suivant et ayant tous le même sujet seule le premier verbe est conjugué et les autres restent à l'infinitif.
Exemple :
Marcel se promène à Namur, y boit une bonne bière et y achète une bouteille de vin local.
devient
Marcel si pormwinne à Nameûr, i boere one boune bire et i acheter one botaye do vén d'avår-là.
Seul le verbe pormwinner porte la marque du temps et de la personne. Les verbes boere et acheter restent à l'infinitif.
C'est une des tournures qui permettent de reconnaître les locuteurs de natifs de ceux qui ont réappris le wallon par la suite.
Je pense que le turc possède un système un peu semblable. C'est surement le cas d'autres langues encore. |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Thursday 09 Nov 06, 11:35 |
|
|
Le japonais fonctionne pareil, aux différences près que ce n'est pas l'infinitif mais la forme dite "en -te" et que c'est juste le dernier verbe qui est conjugué. |
|
|
|
|
claudius
Inscrit le: 22 Sep 2006 Messages: 280 Lieu: Bucarest
|
écrit le Thursday 09 Nov 06, 14:12 |
|
|
une autre langue assez économe est le breton : si il y a un nombre qui précéde le nom commun pas besoin de le mettre au pluriel ; si le sujet précède directement le verbe pas besoin de le conjuguer ! |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Thursday 09 Nov 06, 15:04 |
|
|
Je poursuis mon explication pour le japonais :
晩御飯を食べて、テレビを見て、寝ました。
ban gohan o tabete, terebi o mite, nemashita.
J'ai dîné, j'ai regardé la télé et je suis allé me coucher.
Les verbes "manger" et "regarder" ont la forme en -te (qui fait la liaison entre les actions en quelque sorte), et on sait qu'ils sont au passé uniquement grâce au verbe final "aller se coucher". Le dernier verbe donne en fait "la tendance" du temps ou de la forme de l'action.
PS : mais en fait en français aussi on fait de l'économie, notamment celle des auxiliaires au passé composé. Exemple : J'ai dîné, (j'ai) regardé la télé et je suis allé me coucher. |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Thursday 09 Nov 06, 17:58 |
|
|
C'est pas aussi simple, puisqu'on peut aussi utiliser la forme en "tari" + "shimasu".
"gohan o tabetari, telebi o mitari shite, nemashita.
Le sens est légèrement différent, il sous entend qu'on a pu faire d'autres choses, ne? |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Thursday 09 Nov 06, 19:03 |
|
|
Oui, le sens en "-tari" est différent. Il signifie : "j'ai fait ça, ça, et ça, entre autres...". Il correspond au "ya" pour lier les choses.
Exemple :
J'ai acheté un appareil-photo, des vêtements et un parapluie (entre autres).
カメラや洋服や傘(など)を買いました。
Je ne suis pas sûr du "o" dans ce cas-là... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 28 Sep 12, 11:44 |
|
|
Observe-t-on ce "phénomène" dans d'autres langues ? |
|
|
|
|
|