| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Zwielicht

Inscrit le: 30 jan 2007 Messages: 1216 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le jeudi 14 fév 08, 6:50 |
|
|
Mots d'origine française et mots faciles à retenir
Une liste de mots vietnamiens faciles à retenir pour des gens parlant une langue indo-européenne. Beaucoup sont des emprunts directs du français. Il y a toutefois des synonymes pour certains de ces mots qui sont plus utilisés selon les régions. Les mots qui n'ont rien à voir avec l'homophonie sont souvent des classificateurs.
Ceci est une tentative d'élaboration d'un lexique de mots vietnamiens d'origine indo-européenne. N'hésitez pas à envoyer vos suggestions. Cette liste est mise à jour périodiquement.
français <> tiếng Việt
absinthe rượu apxanh
acide axit
aiglefin cá êfin
anis cây anit
antenne parabolique anten parabôn
artichaut cây atisô
aspirine atpirin
autobus xe buýt
automobile xe ô tô
ballet ba lê
ballot (sac à dos) ba-lô
bandeau dải vấn đầu
bébé em bé
beurre bơ
bière bia
billes (jeu) bi
biscuit bánh (bich) quy
biftek bít tết
bombe bom
bougie (de moteur) buji
bouillabaisse món buiabet
café cà phê
cantine căng tin
caoutchouc cao su*
cari ca ri
cas ca
chemise áo sơ mi
carotte cà rốt
chartreuse rượu sactrơ
chocolat sô cô la
ciment xi măng
cirque rạp xiếc
cognac rượu cô nhắc
coup cú
condom (capote, caoutchouc) capốt (vulg.), bao cao su*
cravatte cái ca vát
crème glacée kem
cyan xanh **
cyclo xích lô
dollar đồng đô la
divan ghế đi văng
drap dạ
écrivain nhà văn, văn sĩ
épinard rau bi na
essence xăng
fermeture éclair phéc-mơ-tuya
film phim
frein cái phanh
fromage phô mai, phó mát
gateau bánh ga-tô
gant găng
gare nhà ga
gilet áo gi lê
gin rượu gin
golf gôn
gomme à effacer gôm
gomme arabique gôm A Rập
guitare đàn ghita
homosexuel (pédéraste) pê đê (vulgaire)
jambon giam bông
jeans quần jean
laine len
loi luật
lynx mèo linh, linh miêu
marmotte con macmôt
mayonnaise nước xốt mayonne
médaille mề đay
mère mẹ
morue cá moruy
moutarde mù tạt
niveau (objet) cái nivô
oeuf au plat op la
olive cây/quả ôliu
orgue đàn ống
pain (avec mie) bánh mì
papier fin (pelure) giấy pơluya
pastis (liqueur d'anis) rượu anit
pâté pa tê
pile (électrique) pin
pompe cái bơm
pourboire tiền buột-boa
poupée púp pê, búp bê
pédale pê đan
péniciline pê ni xi lin
quai kè
radio rađiô
ragoût món ragu
rhum rượu rom
sac xách
salade rau xà lách
sandwich xăngđuýt
saucisse xúc xích
savane xavan
savon xà phòng, xà bòng
sirop xi rô
soupe xúp
soupe tonkinoise (de pot-au-feu) phở (incertain)
soutien-gorge cái xu chiêng
tape cái tát
tasse cái tách
taxi xe tắc xi
timbre tem
veston áo vét tông
valse van
valve van
vanne van
vin rượu vang
vison chồn vizon
valise cái va li
vodka rượu votca
whiskey rượu uytky
wc nhà vệ sinh
zéro cê-rô
*dans le cas de caoutchouc, le nom n'est pas d'origine indo-européenne, mais il est probable que les Vietnamiens l'aient emprunté des Français.
**rapporté uniquement à titre de coïncidence un peu farfelue. Les vietnamiens utilisent xanh pour désigner les couleurs connues généralement comme bleu et vert. Toutefois, le cyan désigne une sorte de ton entre le bleu et le vert. L'origine n'est certainement pas commune.
Dernière édition par Zwielicht le vendredi 16 avr 10, 7:37; édité 32 fois |
|
|
|
 |
Maurice
Inscrit le: 25 mai 2005 Messages: 442 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le samedi 08 mars 08, 23:04 |
|
|
| oeuf au plat : op la |
|
|
|
 |
Zwielicht

Inscrit le: 30 jan 2007 Messages: 1216 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le lundi 10 mars 08, 19:50 |
|
|
soutien-gorge cái xu chiêng (nom parmi plusieurs autres)
J'ai lu dans un livre (Passage to Vietnam) que la fameuse soupe que l'on appelle communément soupe tonkinoise en français, originaire du nord du Vietnam, tire son nom Phở du pot-au-feu français. Ce n'est toutefois qu'une hypothèse. |
|
|
|
 |
Zwielicht

Inscrit le: 30 jan 2007 Messages: 1216 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le lundi 24 mars 08, 18:59 |
|
|
cantine căng tin
cravatte cái ca vát
épinard rau bi na
écrivain nhà văn ou văn sĩ
morue cá moruy
je retire xem hát (théâtre); hát signifie chanter, xem signifie regarder / voir. |
|
|
|
 |
Kyrillion
Inscrit le: 02 jan 2007 Messages: 356 Lieu: Haute-Savoie
|
écrit le lundi 24 mars 08, 20:01 |
|
|
| Citation: | | fromage phó mát |
J'ignorais que ce produit eût des vertus cosmétiques (ou pharmaceutiques, au choix). |
|
|
|
 |
Zwielicht

Inscrit le: 30 jan 2007 Messages: 1216 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le vendredi 04 avr 08, 21:14 |
|
|
Pour fromage, il y a aussi
pho mái
c'est donc uniquement phonétique, bien que ça puisse être amusant de constituer une signification en prenant les mots séparément  |
|
|
|
 |
Maurice
Inscrit le: 25 mai 2005 Messages: 442 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le samedi 05 avr 08, 10:41 |
|
|
| Zwielicht a écrit: | Pour fromage, il y a aussi pho mái
c'est donc uniquement phonétique, bien que ça puisse être amusant de constituer une signification en prenant les mots séparément  |
Quelle est la signification en mot à mot ?
En tous cas, c'est une méthode très utilisée en vietnamien et en mandarin pour adapter le mots d'origine étrangère que de trouver des mots qui ont à peu près la même prononciation et qui veulent dire quelque chose qui s'applique approximativement à le chose. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 oct 2006 Messages: 2960 Lieu: Lyon
|
écrit le lundi 07 avr 08, 8:39 |
|
|
Ce procédé de "vietnamisation" des mots étrangers qui ainsi se trouvent mieux intégrés à la langue et prononciation vietnamiennes est très proche de ce que font les Japonais.
Au Japon, les mots étrangers, la plupart du temps anglais, sont transcrits en syllabaire katakana (et non hiragana) mais leur prononciation est qqfois un peu bancale et surprenante. Les Japonais ne sont pas regardants. Par exemple, le cosplay (qui consiste à se déguiser en personnage de manga) est transcrit "cosupure", le r et le l étant un même son en japonais. |
|
|
|
 |
Zwielicht

Inscrit le: 30 jan 2007 Messages: 1216 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le lundi 07 avr 08, 15:29 |
|
|
| Maurice a écrit: | | Quelle est la signification en mot à mot ? | Il faut d'abord que je vérifie l'orthographe des deux mots. Une de mes sources n'est actuellement pas disponible.. mais il me semble que les "pho" des deux mots devraient être le même? Enfin.. je reviendrai là-dessus plus tard. |
|
|
|
 |
gilou Animateur
Inscrit le: 02 jan 2007 Messages: 1139 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le lundi 07 avr 08, 19:58 |
|
|
| José a écrit: | Ce procédé de "vietnamisation" des mots étrangers qui ainsi se trouvent mieux intégrés à la langue et prononciation vietnamiennes est très proche de ce que font les Japonais.
Au Japon, les mots étrangers, la plupart du temps anglais, sont transcrits en syllabaire katakana (et non hiragana) mais leur prononciation est qqfois un peu bancale et surprenante. Les Japonais ne sont pas regardants. Par exemple, le cosplay (qui consiste à se déguiser en personnage de manga) est transcrit "cosupure", le r et le l étant un même son en japonais. | Ce n'est pas vraiment une question d'être regardant ou non, mais simplement une adaptation, la plus fidele possible du mot etranger aux contraintes de la structure de la syllabe japonaise. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 oct 2006 Messages: 2960 Lieu: Lyon
|
écrit le mardi 08 avr 08, 9:02 |
|
|
Mouais, "l'adaptation la plus fidèle possible" ça pourrait se discuter . Par exemple pour les sons allongés, je ne suis pas sûr qu'il y ait une règle très scientifique, par exemple :
デューティ・フリー = dyūti・furī = duty free
L'allongement de "dyû", c'est un peu au feeling car en anglais l'allongement n'est pas très évident je trouve. Pour le reste, sur le fond, je suis d'accord avec toi. |
|
|
|
 |
Zwielicht

Inscrit le: 30 jan 2007 Messages: 1216 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le mercredi 09 avr 08, 5:09 |
|
|
| Maurice a écrit: | Quelle est la signification en mot à mot ?
En tous cas, c'est une méthode très utilisée en vietnamien et en mandarin pour adapter le mots d'origine étrangère que de trouver des mots qui ont à peu près la même prononciation et qui veulent dire quelque chose qui s'applique approximativement à le chose. | J'ai beau chercher, je ne trouve pas de signification qui vaille.
phô mai : montrer / parader sa carapace (ou ses piquants)
phó mát : avertir la fraicheur
En passant, veuillez noter que je mets la liste du premier message à jour lorsque nécessaire. Envoyez vos suggestions / corrections ici-même. |
|
|
|
 |
gilou Animateur
Inscrit le: 02 jan 2007 Messages: 1139 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le mercredi 09 avr 08, 23:13 |
|
|
| José a écrit: | | L'allongement de "dyû", c'est un peu au feeling car en anglais l'allongement n'est pas très évident je trouve. Pour le reste, sur le fond, je suis d'accord avec toi. | Mon dico anglais la donne pour longue néanmoins.
Dans le cas de duty, je pense que c'est le contraste net de durée entre la premiere syllabe et la seconde (tres breve du fait de son inaccentuation) qui est transposé en une opposition voyelle longue/voyelle normale en japonais.
A+, |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 oct 2006 Messages: 2960 Lieu: Lyon
|
écrit le mercredi 13 août 08, 13:53 |
|
|
| Zwielicht a écrit: | gare = nhà ga |
Dans un reportage sur le Vietnam, on voit au-dessus de la gare de Hanoï le panneau suivant :
- Ga Ha Noi
Le réseau ferré ayant été construit par les Français, on pense légitimement que Ga est un import français pour gare. Serait-ce une abréviation de nhà ga ? Que signifie nhà ?
Le dictionnaire vdict.com indique par exemple :
Gare terminus = ga cuối
Gare de départ = ga ra đi
Gare d'arrivée = ga đến |
|
|
|
 |
Zwielicht

Inscrit le: 30 jan 2007 Messages: 1216 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le mercredi 13 août 08, 14:14 |
|
|
Nhà est le classificateur pour un bâtiment utilitaire tel qu'une gare. Il peut être omis dans certains cas, mais devra être utilisé dans les cas démonstratif, possessif, numératif..
Nhà, isolé, signifie plus souvent qu'autrement maison. Le classificateur pour nhà, en tant que maison, est ngôi. On le retrouve aussi pour certains bâtiments religieux. | Zwielicht a écrit: | | Les mots qui n'ont rien à voir avec l'homophonie sont souvent des classificateurs |
|
|
|
|
 |
|