Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
VIETNAMIEN - Mots d'origine française ou faciles à retenir - Langues du monde - Forum Babel
VIETNAMIEN - Mots d'origine française ou faciles à retenir
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues du monde
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Thursday 14 Feb 08, 6:50 Répondre en citant ce message   

Mots d'origine française et mots faciles à retenir


Une liste de mots vietnamiens faciles à retenir pour des gens parlant une langue indo-européenne. Beaucoup sont des emprunts directs du français. Il y a toutefois des synonymes pour certains de ces mots qui sont plus utilisés selon les régions. Les mots qui n'ont rien à voir avec l'homophonie sont souvent des classificateurs.

Ceci est une tentative d'élaboration d'un lexique de mots vietnamiens d'origine indo-européenne. N'hésitez pas à envoyer vos suggestions. Cette liste est mise à jour périodiquement.



français <> tiếng Việt

affiche áp phích
absinthe rượu apxanh
acide axit
aiglefin cá êfin
anis cây anit
antenne an-ten
antenne parabolique anten parabôn
artichaut cây atisô
aspirine atpirin
autobus xe buýt
automobile xe ô tô
balcon ban công
ballet ba lê
ballot (sac à dos) ba-lô
bandeau dải vấn đầu
bébé em bé
beurre
bière bia
billes (jeu) bi
biscuit bánh (bich) quy
biftek bít tết
bombe bom
bougie (de moteur) buji
bouillabaisse món buiabet
boulon bu lông
café cà phê
cantine căng tin
caoutchouc cao su*
caramel (flan) caramen
cardan các đăng
cari ca ri
cas ca
chemise áo sơ mi
carotte cà rốt
chartreuse rượu sactrơ
chocolat sô cô la
ciment xi măng
cinéma xi nê
cirque rạp xiếc
cognac rượu cô nhắc
corset coocxê
coup
condom (capote, caoutchouc) capốt (vulg.), bao cao su*
cravatte cái ca vát, cà vạt
crème glacée kem
cyan xanh **
cyclo xích lô
dâme đầm
dollar đồng đô la
divan ghế đi văng
drap dạ
épinard rau bi na
essence xăng
(faire la) cour Cưa
fermeture éclair phéc-mơ-tuya
film phim
filtre (à café) phin
frein cái phanh
fromage phô mai, phó mát
gâteau bánh ga-tô
gant găng
gare nhà ga
gilet áo gi lê
gin rượu gin
golf gôn
gomme à effacer gôm
gomme arabique gôm A Rập
guidon ghi đông
guitare đàn ghita
homosexuel (pédéraste) pê đê (vulgaire)
jambon giam bông
jeans quần jean
laine len
lynx mèo linh, linh miêu
manteau măng tô
maquereau ma cô (celui qui pratique le maquerellage)
marmotte con macmôt
mayonnaise nước xốt mayonne
médaille mề đay
mère mẹ
morue cá moruy
moutarde mù tạt
niveau (objet) cái nivô
oeuf au plat op la
noeud papillon
olive cây/quả ôliu
orgue đàn ống
pain (avec mie) bánh mì
paletot bành tô
papier fin (pelure) giấy pơluya
pastis (liqueur d'anis) rượu anit
pâté pa tê
pile (électrique) pin
piston pittông
pompe cái bơm
pourboire tiền buột-boa
poupée púp pê, búp bê
pédale pê đan
pénicilline pê ni xi lin
quai kè, kê
radio rađiô
ragoût món ragu
rhum rượu rom
sac Tui xách
salade rau xà lách
club sandwich xăngđuýt
saucisse xúc xích
savane xavan
savon xà phòng, xà bòng
sirop xi rô
soupe xúp
soupe tonkinoise (de pot-au-feu) phở (incertain)
soutien-gorge cái xu chiêng
tape cái tát
tasse cái tách
taxi xe tắc xi
timbre tem
tournevis cái tuanơvit
veston áo vét tông
valse van
valve van
vanne van
vin rượu vang
vis vít
vison chồn vizon
valise cái va li
vodka rượu votca
whiskey rượu uytky
zéro cê-rô, zé ro

*dans le cas de caoutchouc, le nom n'est pas d'origine indo-européenne, mais il est probable que les Vietnamiens l'aient emprunté des Français.
**rapporté uniquement à titre de coïncidence un peu farfelue. Les vietnamiens utilisent xanh pour désigner les couleurs connues généralement comme bleu et vert. Toutefois, le cyan désigne une sorte de ton entre le bleu et le vert. L'origine n'est certainement pas commune.


Dernière édition par Zwielicht le Monday 05 May 14, 7:27; édité 41 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maurice



Inscrit le: 25 May 2005
Messages: 435
Lieu: Hauts de Seine

Messageécrit le Saturday 08 Mar 08, 23:04 Répondre en citant ce message   

oeuf au plat : op la
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Monday 10 Mar 08, 19:50 Répondre en citant ce message   

soutien-gorge cái xu chiêng (nom parmi plusieurs autres)

J'ai lu dans un livre (Passage to Vietnam) que la fameuse soupe que l'on appelle communément soupe tonkinoise en français, originaire du nord du Vietnam, tire son nom Phở du pot-au-feu français. Ce n'est toutefois qu'une hypothèse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Monday 24 Mar 08, 18:59 Répondre en citant ce message   

cantine căng tin
cravatte cái ca vát
épinard rau bi na
écrivain nhà văn ou văn sĩ
morue cá moruy

je retire xem hát (théâtre); hát signifie chanter, xem signifie regarder / voir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kyrillion



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 311
Lieu: Haute-Savoie

Messageécrit le Monday 24 Mar 08, 20:01 Répondre en citant ce message   

Citation:
fromage phó mát

J'ignorais que ce produit eût des vertus cosmétiques (ou pharmaceutiques, au choix).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Friday 04 Apr 08, 21:14 Répondre en citant ce message   

Pour fromage, il y a aussi
pho mái
c'est donc uniquement phonétique, bien que ça puisse être amusant de constituer une signification en prenant les mots séparément.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maurice



Inscrit le: 25 May 2005
Messages: 435
Lieu: Hauts de Seine

Messageécrit le Saturday 05 Apr 08, 10:41 Répondre en citant ce message   

Zwielicht a écrit:
Pour fromage, il y a aussi pho mái
c'est donc uniquement phonétique, bien que ça puisse être amusant de constituer une signification en prenant les mots séparément.

Quelle est la signification en mot à mot ?

En tous cas, c'est une méthode très utilisée en vietnamien et en mandarin pour adapter le mots d'origine étrangère que de trouver des mots qui ont à peu près la même prononciation et qui veulent dire quelque chose qui s'applique approximativement à le chose.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10768
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 07 Apr 08, 8:39 Répondre en citant ce message   

Ce procédé de "vietnamisation" des mots étrangers qui ainsi se trouvent mieux intégrés à la langue et prononciation vietnamiennes est très proche de ce que font les Japonais.

Au Japon, les mots étrangers, la plupart du temps anglais, sont transcrits en syllabaire katakana (et non hiragana) mais leur prononciation est qqfois un peu bancale et surprenante. Les Japonais ne sont pas regardants. Par exemple, le cosplay (qui consiste à se déguiser en personnage de manga) est transcrit "cosupure", le r et le l étant un même son en japonais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Monday 07 Apr 08, 15:29 Répondre en citant ce message   

Maurice a écrit:
Quelle est la signification en mot à mot ?
Il faut d'abord que je vérifie l'orthographe des deux mots. Une de mes sources n'est actuellement pas disponible.. mais il me semble que les "pho" des deux mots devraient être le même? Enfin.. je reviendrai là-dessus plus tard.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou
Animateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1529
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Monday 07 Apr 08, 19:58 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Ce procédé de "vietnamisation" des mots étrangers qui ainsi se trouvent mieux intégrés à la langue et prononciation vietnamiennes est très proche de ce que font les Japonais.

Au Japon, les mots étrangers, la plupart du temps anglais, sont transcrits en syllabaire katakana (et non hiragana) mais leur prononciation est qqfois un peu bancale et surprenante. Les Japonais ne sont pas regardants. Par exemple, le cosplay (qui consiste à se déguiser en personnage de manga) est transcrit "cosupure", le r et le l étant un même son en japonais.
Ce n'est pas vraiment une question d'être regardant ou non, mais simplement une adaptation, la plus fidele possible du mot etranger aux contraintes de la structure de la syllabe japonaise.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10768
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 08 Apr 08, 9:02 Répondre en citant ce message   

Mouais, "l'adaptation la plus fidèle possible" ça pourrait se discuter Clin d'œil . Par exemple pour les sons allongés, je ne suis pas sûr qu'il y ait une règle très scientifique, par exemple :
デューティ・フリー = dyūti・furī = duty free
L'allongement de "dyû", c'est un peu au feeling car en anglais l'allongement n'est pas très évident je trouve. Pour le reste, sur le fond, je suis d'accord avec toi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Wednesday 09 Apr 08, 5:09 Répondre en citant ce message   

Maurice a écrit:
Quelle est la signification en mot à mot ?

En tous cas, c'est une méthode très utilisée en vietnamien et en mandarin pour adapter le mots d'origine étrangère que de trouver des mots qui ont à peu près la même prononciation et qui veulent dire quelque chose qui s'applique approximativement à le chose.
J'ai beau chercher, je ne trouve pas de signification qui vaille.

phô mai : montrer / parader sa carapace (ou ses piquants)
phó mát : avertir la fraicheur

En passant, veuillez noter que je mets la liste du premier message à jour lorsque nécessaire. Envoyez vos suggestions / corrections ici-même.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou
Animateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1529
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Wednesday 09 Apr 08, 23:13 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
L'allongement de "dyû", c'est un peu au feeling car en anglais l'allongement n'est pas très évident je trouve. Pour le reste, sur le fond, je suis d'accord avec toi.
Mon dico anglais la donne pour longue néanmoins.
Dans le cas de duty, je pense que c'est le contraste net de durée entre la premiere syllabe et la seconde (tres breve du fait de son inaccentuation) qui est transposé en une opposition voyelle longue/voyelle normale en japonais.
A+,
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10768
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 13 Aug 08, 13:53 Répondre en citant ce message   

Zwielicht a écrit:
Français gare = Viet-Nam nhà ga

Dans un reportage sur le Vietnam, on voit au-dessus de la gare de Hanoï le panneau suivant :
- Ga Ha Noi
Le réseau ferré ayant été construit par les Français, on pense légitimement que Ga est un import français pour gare. Serait-ce une abréviation de nhà ga ? Que signifie nhà ?

Le dictionnaire vdict.com indique par exemple :
Gare terminus = ga cuối
Gare de départ = ga ra đi
Gare d'arrivée = ga đến
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Wednesday 13 Aug 08, 14:14 Répondre en citant ce message   

Nhà est le classificateur pour un bâtiment utilitaire tel qu'une gare. Il peut être omis dans certains cas, mais devra être utilisé dans les cas démonstratif, possessif, numératif..

Nhà, isolé, signifie plus souvent qu'autrement maison. Le classificateur pour nhà, en tant que maison, est ngôi. On le retrouve aussi pour certains bâtiments religieux.
Zwielicht a écrit:
Les mots qui n'ont rien à voir avec l'homophonie sont souvent des classificateurs
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues du monde Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008