Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
kardeş (turc) - Le mot du jour - Forum Babel
kardeş (turc)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
claudius



Inscrit le: 22 sep 2006
Messages: 284
Lieu: Bucarest

Messageécrit le dimanche 17 fév 08, 18:48 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Le mot turc kardeş signifie à la fois frère et soeur (on peut y ajouter kız kardeş pour la soeur ou erkek kardeş pour le frère, mot à mot fille-kardeş et garçon-kardeş).
Bien que le turc possède un vocabulaire très riche pour la famille, faisant la différence entre les oncles et tantes maternels et paternels, les grands-parents maternels et paternels par exemple, il ne fait pas la différence entre les frères et soeurs. Cela pourrait s'expliquer par le fait que le turc ne fait pas de distinction de genre, mais c'est surtout l'étymologie de ce mot qui est intéressante : kardeş est l'abréviation de karındaş formé à partir de karın "le ventre" et du suffixe -daş/-deş (suivant l'harmonie vocalique) qui signifie "qui partage, qui a en commun" comme par exemple vatandaş "le citoyen", celui qui partage la patrie (vatan).
Le mot pour frère ou soeur en turc signifie donc étymologiquement "celui qui partage le ventre", je trouve cette étymologie très poétique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Romanovich
Animateur


Inscrit le: 05 déc 2006
Messages: 340
Lieu: Poitiers

Messageécrit le dimanche 17 fév 08, 18:56 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Comment est-il traduit en français s'il n'est pas qualifié par kiz ou erkek ? Par enfant ?
Penses-tu qu'on puisse le rapprocher de l'emploi de Angleterre sibling ou de Allemand Geschwister ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
claudius



Inscrit le: 22 sep 2006
Messages: 284
Lieu: Bucarest

Messageécrit le dimanche 17 fév 08, 19:08 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Seul le contexte permet de le traduire en français par frère ou sœur.
Par exemple si je dis "dün kardeşini gördüm" (hier j'ai vu ton frère/ta soeur) je ne pourrais le traduire correctement que si je sais si tu as un frère ou une soeur, d'un autre côté c'est logique que si j'en parle c'est que je sais si tu en as ou pas !
Je ne connais pas "sibling" par contre la signification de "Geschwister" ne me semble pas si proche que ça, celle-ci se rapprochant plus de "l'ensemble des frères et soeurs" et kardeş "les enfants de mes parents".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 nov 2004
Messages: 2464
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le dimanche 17 fév 08, 19:35 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Geschwister est en effet plutôt la fratrie dans son ensemble qu'un de ses membres. C'est surprenant que pour un membre si proche de la famille la distinction ne soit pas explicite. Je ne connaît pas d'autres langues dans lesquelles ce serait le cas.

Sibling est en effet frère ou sœur, mais d'un niveau lexical assez loin de la langue familière de tous les jours.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 nov 2006
Messages: 1409
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le dimanche 17 fév 08, 23:16 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En Hongrie hongrois aussi il y a un mot qui signifie "frère" et "soeur" à la fois, testvér. A part ça il y a un mot pour "frère" (fivér), pour "soeur aînée" (nővér), pour "frère aîné" (bátya), pour "frère cadet" (öcs) et pour "soeur cadette" (húg).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
orhan



Inscrit le: 15 mars 2005
Messages: 532
Lieu: Turquie

Messageécrit le mardi 19 fév 08, 13:55 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En turc il y a aussi un mot populaire "bacı" qui veut dire soeur, mais il est employé surtout dans les villages. Dans les villes on emploie ce mot pour les femmes de nettoyage ou pour les femmes paysannes etc.
Il y a une expression en turc: " bacı kardeş> frère et soeur" . Biz bacı kardeşiz>nous sommes frère et soeur. Kardeş est souvent employé pour le cadet à côté du sens général frère.
Pour le frère ainé on dit "ağabey ou âbi" et pour la soeur ainée on dit "abla" .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 fév 2007
Messages: 2554
Lieu: Nissa

Messageécrit le vendredi 22 fév 08, 12:46 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

On a le même type de construction en grec ancien avec l'adjectif adelphós « fraternel » et les substantifs adelphós « frère » et adelphḗ « sœur ».
On peut faire remonter adelphós à une forme eurindienne *sm-gʷelbʰ-ei-os, où :

- *sem- « un, unique, même » :
au degré zéro *sm- en composition : skr. sa-nāman- « de même nom », grec há-paks « une fois », lat. sim-plex « simple »
au degré o *som- dans l'adjectif « même, identique » : skr. sama-, gr. homós, angl. same

- *gʷelbʰ- « matrice » : grec delphús, lat. *uolua > uulua « vulve »
note : le sanskrit garbha- « embryon » peut être issu de ce thème mais aussi d'un thème *gʷer-bʰ-/*gʷr-ebʰ- attesté par le grec brèphos « nouveau-né » et le vx-slave žrěbę « poulain » (slovène žrebe)

- *-ei- suffixe formateur d'adjectifs pouvant indiquer l'origine

- *-os nominatif masc. sing. de la déclinaison thématique

Le grec ancien désignait donc le frère comme « celui issu de la même matrice ». Il n'est pas sûr que le féminin adelphḗ « sœur » soit ancien et il est même très probable que adelphós ait primitivement désigné aussi bien la sœur que le frère, mais on n'en a pas de témoignage dans les textes.

Les deux mots subsistent en grec moderne, quelquefois avec une dissimilation d-l > d-r qui donne :
αδερφός [aðerfós] « frère », αδερφή [aðerfí] « sœur ».
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kugulistan



Inscrit le: 09 août 2010
Messages: 191

Messageécrit le mercredi 26 mars 14, 23:19 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Le fait de ne pas distinguer le genre dans le mot kardeş ne pose aucun problème de traduction. A défaut je dirais que que ça désigne le 'petit frère' mais aussi la fratrie en générale.
On ne précise pas beaucoup quand c'est un garçon, mais on entendra souvent kız kardeşim (ma petite sœur). Quand on dit kardeşim seul, ça désigne en premier lieu le frère.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7981
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mercredi 25 jan 17, 12:23 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je suppose que le mot du jour a quelque chose à voir avec le patronyme Kardashian qui a fait un peu parler de lui récemment dans les chaumières. Quelqu'un pourrait le confirmer ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008