Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Wednesday 23 Aug 06, 13:27 |
|
|
Existe-t-il des différences linguistiques entre l'allemand et l'autrichien ?
Je ne parle pas allemand et je suis allée au Tyrol cet été; pourtant il m'a semblé que l'autrichien était moins dur, un peu comme l'irandais par rapport à l'anglais britannique... |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Wednesday 23 Aug 06, 15:29 |
|
|
Existe-t-il à la fois une langue autrichienne et un allemand d'Autriche comme il existe une langue wallonne et un français de Wallonie ? |
|
|
|
|
Gaillimh
Inscrit le: 12 Nov 2005 Messages: 366 Lieu: Aberdeen (Ecosse)
|
écrit le Wednesday 23 Aug 06, 15:40 |
|
|
A ce qui m'a semblé, non. Il apparait en fait que les Autrichiens parlent une variété d'Allemand et qu'eux même trouve l'allemand d'allemagne trop littéraire (d'après un guide bleu) |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2524 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 23 Aug 06, 15:40 |
|
|
Il existe en effet un autrichien standard employé par les médias (différent du Hochdeutsch allemand) et à côté une multitudes de dialectes (viennois, carinthien. tyrolien...).
L'autriche a d'ailleurs laissé l'union européenne garantir l'emploi de 23 termes autrichiens (pour ne pas qu'ils soient 'standardisés' à l'allemande). |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3130 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 23 Aug 06, 20:23 |
|
|
Pour simplifier, il y a au moins trois zones linguistiques différentes qui utilisent l'allemand écrit pour la communication:
- L'Allemagne en tant que telle, moins la Bavière et le sud alémanique.
- La zone alémanique qui comprend (entre autres) l'Alsace, le Bade, le sud de la Forêt Noire, la Suisse alémanique et le Vorarlberg (en Autriche).
- Le bavarois/autrichien, parlé jusqu'en Haute-Adige (ou Süd Tyrol).
En général, ceux qui, dans le sud, veulent garder une certaine distance avec la Grande Allemagne et son impérialisme séculaire, cherchent fortement à s'en démarquer. En Bavière, on se distingue des Prussiens. En Suisse, on se démarque des Schwob. En Suisse, on se méfie et se démarque aussi de la famille argovienne des Habsbourg, qui a pris la tête de l'Empire d'Autriche (-Hongrie).
À l'oreille, grosso modo, plus on va au sud, plus on roule les R; Plus on va au nord, plus on les avale. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 19 Apr 07, 14:54 |
|
|
Je place en lien cet article du Neue Zürcher Zeitung du 16/03/2007 qui traite de la place de l'allemand autrichien face à l'allemand dans les institutions européennes. La problématique est la même pour le suisse alémanique.
Ich habe erst eine kürzere Version auf französisch gelesen, später werde ich die originale Version lesen. Ich hoffe, es sei interessant! Das ist meine erste Botschaft auf dem deutschen Forum, Entschuldigung für meine Fehler!
http://www.nzz.ch/2007/03/16/fe/articleEZSXA.html |
|
|
|
|
Rhydderch
Inscrit le: 06 Apr 2007 Messages: 25
|
écrit le Wednesday 24 Oct 07, 20:52 |
|
|
Je suis en Terminale S et dans le groupe de LV2-allemand il y a des "scientifiques" et des "littéraires". Parmi ces littéraires il y en a une qui parle/pratique allemand autrichien selon ma prof.
Quelles sont les différences qu'il y a entre l'allemand "académique", qu'on nous enseigne en France, et l'allemand, parlé en Autriche ? |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 9:05 |
|
|
Essentiellement l'accent !
Par exemple, wir sind zusammen in die Kirche gegangen devient quelque chose comme fir sint zussammen in tie KiRhhhe kekanken.
Ils ont également certains mots particuliers : heuer = cette année ... |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 15:09 |
|
|
Et "Grüss Gott" (bonjour!). |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 25 Oct 07, 17:38 |
|
|
Il y a surtout un Süddeutsch et un Norddeutsch. La variante autrichienne du Süddeutsch s'illustre surtout par le vocabulaire fleuri et la prononciation déroutante (on aime ou on aime pas). Grammaticalement, il y a très peu de différences. Un Autrichien dira pratiquement toujours "er ist lange gesessen" que "er hat lange gesessen", comme beaucoup d'Allemands du sud. |
|
|
|
|
iman
Inscrit le: 20 Jun 2006 Messages: 17 Lieu: Wrexham, Wales
|
écrit le Tuesday 01 Jan 08, 17:35 |
|
|
J'ai eu la chance de rencontrer un Autrichien il y a quelques mois et je l'entendais rouler les "r" lorsqu'il parlait allemand. Il m'a expliqué qu'à l'école, ils doivent apprendre l'allemand, mais qu'il y a ensuite un dialecte autrichien propre à sa région (il habite à Kloblach, tout près de la frontière suisse et allemande).
Par contre, son accent c'était un plaisir à l'écouter!! |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Tuesday 01 Jan 08, 19:41 |
|
|
Gaillimh a écrit: | Existe-t-il des différences linguistiques entre l'allemand et l'autrichien? |
Un de mes amis qui a vécu 5 ans à Vienne, prétend que le viennois est très différent de l'allemand et prétend même qu'il lui est arrivé de faire l'interprète entre un allemand et un viennois.
J'ai passé 2 semaines à Vienne cet été. Un ami, dont la femme est viennoise, m'a prété un gros livre contenant un très grand nombre de mots spécifiquement viennois ( et non autrichiens) .
En ce qui me concerne, j'ai l'impression qu'il n'y a pas beaucoup de différences en ce qui concerne le vocabulaire courant, et je ne sais pas dans quel milieu est employé ce vocabulaire spécifiquement viennois. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 02 Jan 08, 1:11 |
|
|
Les Autrichiens ont l'allemand comme langue nationale. En cherchant bien, on trouvera bien quelques centaines de mots courants différents, mais c'est largement moins important qu'entre la France et le Québec. Si vous considérez que les Québécois écrivent français, vous considérez que les Autrichiens écrivent allemand. Les différences lexicales sont largement attestées entre le nord et le sud de l'Allemagne, la situation autrichienne s'inscrit dans cette continuité. Evidemment, en rassemblant toute l'histoire lexicale de Vienne, on arrive à faire un gros dictionnaire, mais c'est une somme de connaissances et pas un instantané de la situation linguistique réelle à une période donnée dans la vraie vie. Ce genre de dico existe pour le berlinois, l'hambourgeois, le rhénan citadin, le haut-bavarois, le francisque saarois etc...
Pour la langue orale, c'est un peu plus subtil. Les dialects historiques, ceux qui sont dans la lignée de l'histoire linguistique, sont encore très prèsents. Mais en plus, il y a une sorte d'usage normalisé du Hochdeutsch avec une prononciation locale. Les spécialités lexicales autrichiennes sont assez présentes dans cette langue-là, en tout cas c'est l'impression que donne la télé autrichienne depuis que je le regarde.
Le besoin d'exister des Autrichiens à Bruxelles a eu entre autres pour conséquence une incroyable guerre lexicale. Il s'agit en fait de très peu de termes, mais c'était un drapeau qui n'avait pas grand chose à voir avec la langue allemande...
Quant aux interprètes entre Allemands et Viennois, c'est surtout de la vantardise. Les Allemands demandent régulièrement des éclairages lexicaux quand ils sont dans d'autres régions de leur propre pays. Mais il ne s'agit aucunement d'un besoin de traduction, même à Vienne. |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Wednesday 02 Jan 08, 10:44 |
|
|
ElieDeLeuze a écrit: |
.............................................
. Evidemment, en rassemblant toute l'histoire lexicale de Vienne, on arrive à faire un gros dictionnaire, mais c'est une somme de connaissances et pas un instantané de la situation linguistique réelle à une période donnée dans la vraie vie.
......................
Quant aux interprètes entre Allemands et Viennois, c'est surtout de la vantardise. |
C'est bien ce qu'il me semblait. En tous cas, j'ai réussi à me debrouiller avec mon allemand classique pour parler dans la rue, restaurant, etc. |
|
|
|
|
|