Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3863 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 08 Sep 12, 19:09 |
|
|
* maigre coume uno sardo: maigre comme une sardine salée= maigre comme un clou.
* enligna coume uno sardo cuecho: recroquevillé comme une sardine cuite.
* mut coume uno sardo : muet comme une sardine = muet comme une carpe.
* se coume uno arencado = sec comme un hareng saur = être maigre, sec. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 10 Sep 12, 15:07 |
|
|
travailler comme un boeuf
travailler comme un galérien
thin as a dime : mince comme une pièce de 10 cents |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 10 Sep 12, 21:21 |
|
|
yiddish ביליק ווי באָרשט = bilik vi borsht = bon marché comme le borscht
Le borscht est une soupe à base de betteraves rouges, de pommes de terre et de crème aigre, un plat traditionnel connu dans toute l'Europe orientale, le long d'une ceinture du borscht qui passe par la Pologne, la Galicie, l'Ukraine, Le Bielorus. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 11 Sep 12, 14:40 |
|
|
wie der Blitz (= comme l'éclair / comme la foudre)
- ventre à terre |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 11 Sep 12, 20:24 |
|
|
Oui, l'éclair évoque la rapidité. Penser au Blitzkrieg. Mais en français aussi, quelque chose peut passer comme un éclair, à toute vitesse. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 11 Sep 12, 23:36 |
|
|
bader comme un agasson = être bouche bée ( comme l'oisillon, bec ouvert).
L'agasson: le petit de la pie.
Expression méridionale. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 23 Sep 12, 20:40 |
|
|
occitan : Brasseja coma un molin a vent = agiter les bras comme un moulin à vent. = faire des moulinets avec les bras...
S'agiter, brasser du vent...
français méridional: brasséger comme un moulin.
Brasséger du vent. |
|
|
|
|
Andrew
Inscrit le: 14 Aug 2012 Messages: 139 Lieu: Isère rhodanienne
|
écrit le Tuesday 25 Sep 12, 7:37 |
|
|
José a écrit: | être doux comme un agneau |
Blanc comme l'agneau.
"...Toutl'mond' braillait là-d'dans, mais pour plaider sa cause
Y a personn' qu'a moufté... Ni l'avocat non plus...
D'ailleurs, y'en avait pas ! C'était la mascarade !
Et j'suis sur que le gars il est blanc comm' l'agneau..."
("La crucifixion" de Bernard DIMEY. Ed. Christian Pirot.) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 25 Sep 12, 7:56 |
|
|
L'expression complète est blanc comme l'agneau qui vient de naître. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 26 Sep 12, 10:26 |
|
|
- excité comme une puce
- manger comme un goinfre
essere triste come un funerale
- être triste comme un bonnet de nuit
calvo come una palla da biliardo
(= chauve comme une boule de billard)
- chauve comme une bille |
|
|
|
|
Andrew
Inscrit le: 14 Aug 2012 Messages: 139 Lieu: Isère rhodanienne
|
écrit le Wednesday 26 Sep 12, 11:01 |
|
|
"Comme nous descendions des fleuves impassibles
Je ne me sentis plus guidé par mes haleurs..."
(Arthur Rimbaud. "Le bateau ivre.)
Sous la forme comparative "comme" apparaît aussi dans l'évaluation du temps. "Alors que" ou "cependant que." "Durant ces instants..." A une période comparable, au même moment.
Brassens nous a laissé quelques beaux vers à ce propos :
"Comme il chouchoutait les maris, qu'il les couvrait de flatteries
Quand il en pinçait pour leurs femmes
Qu'il avait les cornes au cul, on l'appelait lèche-cocu
Oyez tous son histoire infâme."
Tandis qu'il flattait les époux, cependant qu'il leur passait rhubarbe et séné...
"Et nous copains, cousins voisins, profitant - on n'est pas des saints -
De ce que ces deux imbéciles se passaient rhubarbe et séné
On s'partageait leurs Dulcinées qui se laissaient faire, dociles..."
Dernière édition par Andrew le Wednesday 26 Sep 12, 11:13; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 26 Sep 12, 11:07 |
|
|
C'est joli mais quel rapport avec le sujet de ce Fil ?
Merci de relire le message de présentation de ce sujet.
Merci également de poster avec un minimum de rigueur, les animateurs préfèrent consacrer leur temps à autre chose que des heures de ménage. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 04 Oct 12, 14:24 |
|
|
Citation: | Wirtschaftskrise: Das Kapital ist scheu wie ein Reh | der Standard 4.10.2012
= Crise économique: le Capital est timide comme un chevreuil. |
|
|
|
|
|