Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Saturday 24 May 08, 9:54 |
|
|
Outis, dans le titre, c'était faux.
Avec la phrase rajoutée au passé composé avant, tu as raison. La seconde (dans ton message) sonne même fausse. |
|
|
|
 |
Adhyaapak
Inscrit le: 27 Dec 2007 Messages: 88 Lieu: New Delhi
|
écrit le Saturday 24 May 08, 10:16 |
|
|
Point taken, comme on dirait en anglais. Je comprends cette perception, j'y faisais moi-même allusion dans un précédent message. Reste que je n'aurais jamais cliqué sur l'article consacré à Laura Smet sans ce titre (forcément hors contexte) qui continue de me sidérer : "La rencontre avec P. G. était ...". Et là, je ne peux pas m'empêcher d'y entendre le was de l'anglais. Je tiens les journalistes pour les principaux responsables de l'influence de l'anglais sur la syntaxe du français. Ils sont constamment exposés à l'anglais, dans les dépêches ou les articles qu'ils pompent à tire-larigot, mais ce ne sont pas des linguistes... |
|
|
|
 |
baykus
Inscrit le: 27 Nov 2006 Messages: 117 Lieu: romorantin-lanthenay
|
écrit le Saturday 24 May 08, 13:22 |
|
|
Il y a une chose qui m’agace bien davantage que les exemples cités par Adhyaapak, dont je n’aurais pas relevé moins de la moitié. C’est le remplacement du complément de nom par un « collage » de mots comme dans les langues germaniques. Ainsi, sur la lancée de la « rock & roll attitude » de notre Johnny, aqueux et national, on a vu fleurir (je ne sais si une attitude peut fleurir mais je garde le terme en espérant ne pas être repris) toutes sortes d’attitudes : la beauf, la zen, la bobo, la bling bling. La fameuse « positive attitude » serait, elle, correcte si on en inversait les termes.
Dans le même genre le E, prononcé I qui précède les mots désignant des domaines envahis par l’informatique : le i-commerce, le i-marché, le i-journaliste ; pourquoi pas la i-attitude ?… (remarquer l’absence d’élision dans l’article.) |
|
|
|
 |
Adhyaapak
Inscrit le: 27 Dec 2007 Messages: 88 Lieu: New Delhi
|
écrit le Saturday 24 May 08, 13:29 |
|
|
baykus a écrit: | C’est le remplacement du complément de nom par un « collage » de mots comme dans les langues germaniques. |
Comme dans "Forum Babel Index", par exemple ?!
J'aimerais, à cet endroit de la discussion, rappeler que je ne critique pas les anglicismes sur des critères esthétiques, ni - encore moins - normatifs. Je ne dis pas que tout ça est moche ni que c'est faux ou incorrect. Et je ne peux pas dire que cela ne se dit pas puisque, précisément, cela se dit. Je dis juste que cela ne me paraît pas maîtrisé. C'est une langue subie, qui n'est plus maîtresse d'elle-même et c'est cela qui me gêne. |
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 24 May 08, 17:50 |
|
|
Citation: | Si la rencontre n'a eu lieu qu'une fois, ce qui est le cas, et qu'elle est terminée, ce qui est plus que probable, on ne peut pas mettre l'imparfait. |
C'est pourtant un tic de style constant dans le journal des frères Goncourt, qui mettent de l'imparfait là où le passé simple( semble) s'impose(r).
Cette rencontre a eu lieu, et dans son déroulement entier, elle était... non, vraiment, je n'arrive pas à traiter une rencontre de paternelle !
« Je ne l'ai rencontré qu'une seule fois. Il était très gentil. » |
|
|
|
 |
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Sunday 25 May 08, 22:41 |
|
|
Herschelle a écrit: | une chose que j'ai constaté dans les publications scientifiques : le verbe "coder" est transitif en français et intransitif en anglais. Et malheureusement, dans beaucoup de publications françaises, il est écrit "coder pour".... certaines fois, j'ai même été corrigée par quelques relecteurs qui me rajoutaient le "pour" terrible !
Là, c'est un bel exemple de l'influence de l'anglais. |
Peux-tu donner un exemple, je ne saisis pas. |
|
|
|
 |
baykus
Inscrit le: 27 Nov 2006 Messages: 117 Lieu: romorantin-lanthenay
|
écrit le Monday 26 May 08, 9:53 |
|
|
Vu sur une publicité pour les produits Marionnaud : « Happy Maman »
http://guidedesventes.com/category/cosmetique/
For moi, cette manie d’introduire des words anglais dans un text alors qu’il exists un french mot qui signifie exactement la même thing est completely idiote. |
|
|
|
 |
Herschelle
Inscrit le: 15 May 2008 Messages: 6 Lieu: Essonne
|
écrit le Monday 26 May 08, 22:10 |
|
|
yves a écrit: | Peux-tu donner un exemple, je ne saisis pas. |
Et bien, "un gène code une protéine" (c'est faux dans l'absolu mais bon...) et non pas "un gène code pour une protéine". En anglais c'est "a gene codes for a protein". D'où la confusion. |
|
|
|
 |
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Monday 26 May 08, 23:02 |
|
|
C'est effectivement systématiquement ainsi. On pourrait chercher si exceptionnellement le "code une ..." est utilisé.
Je pense que c'est assez fréquent dans tous les domaines scientifiques (mais je n'ai pas d'autre référence sous la main pour le moment).
Dernière édition par yves le Thursday 29 May 08, 22:38; édité 1 fois |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 28 May 08, 13:37 |
|
|
J'ai regardé hier un docu sur la vie d'Ernest Hemingway. Une de ses proches témoignait :
- "Ernest parlait avec mépris du suicide de son père. C'est pourquoi j'étais horrifiée lorsqu'il m'a dit qu'il se suiciderait si je ne l'accompagnais pas à Cuba"
Et là, pas d'ambiguité, c'est une faute de français importée d'une mauvaise traduction. La version originale était : I was shocked.
Adhyaapak a écrit: | Je dis juste que cela ne me paraît pas maîtrisé. |
D'autres à ta place auraient écrit :
- Je dis que cela ne me paraît juste pas maîtrisé.
Dernière édition par José le Thursday 01 Mar 18, 13:46; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Herschelle
Inscrit le: 15 May 2008 Messages: 6 Lieu: Essonne
|
écrit le Thursday 29 May 08, 22:51 |
|
|
yves a écrit: | On pourrait chercher si exceptionnellement le "code une ..." est utilisé. |
oui, coder est utilisé correctement parfois. C'est même mon ex-chef, habile rédacteur, qui m'avait éclairée à ce sujet. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 30 May 08, 14:35 |
|
|
Lu ces jours-ci dans Courrier International, dont les traductions sont généralement très bonnes :
- "Les Chinois se comportent mal avec le Dalaï-Lama, qui est un bon ami à moi" (Sharon Stone)
Même en ne disposant pas du texte en V.O., on imagine qu'on a traduit ainsi "a good friend of mine".
Pour info, à cause de cette déclaration, Sharon Stone s'est fait littéralement allumer dans les médias et sur les Forums chinois. |
|
|
|
 |
baykus
Inscrit le: 27 Nov 2006 Messages: 117 Lieu: romorantin-lanthenay
|
écrit le Sunday 01 Jun 08, 15:20 |
|
|
Pour rester dans l’attitude, on a touché le fond hier dans l’émission de J.P. Coffe, « Ca se bouffe pas, ça se mange », sur France inter.
Il était question des inconvénients que pose l’acheminement des fruits et légumes depuis des régions de production lointaines, en terme de coût et de dommages sur l’environnement, en rapport avec l’approvisionnement de ces produits à partir de zones cultivées à proximité des lieux de vente, beaucoup plus « écologique. »
Une intervenante a alors résumé la chose en disant qu’il fallait adopter la « french attitude ». No comment ! |
|
|
|
 |
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Sunday 08 Jun 08, 13:25 |
|
|
Titre d'une tribune du Monde dans son numéro daté du 6 juin, signée du prince Charles d'Angleterre:
Arrêtons la déforestation, maintenant
En bon français, on mettrait plutôt "tout de suite", pour traduire: Stop deforestation, now. |
|
|
|
 |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 08 Jun 08, 14:07 |
|
|
C'est comme le Pape que les gens veulent faire canoniser tout de suite sous le nom de Saint Subito.
Santo subito ! |
|
|
|
 |
|