Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Influence de l'anglais sur la syntaxe du français - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Influence de l'anglais sur la syntaxe du français
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Saturday 24 May 08, 9:54 Répondre en citant ce message   

Outis, dans le titre, c'était faux.

Avec la phrase rajoutée au passé composé avant, tu as raison. La seconde (dans ton message) sonne même fausse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adhyaapak



Inscrit le: 27 Dec 2007
Messages: 88
Lieu: New Delhi

Messageécrit le Saturday 24 May 08, 10:16 Répondre en citant ce message   

Point taken, comme on dirait en anglais. Je comprends cette perception, j'y faisais moi-même allusion dans un précédent message. Reste que je n'aurais jamais cliqué sur l'article consacré à Laura Smet sans ce titre (forcément hors contexte) qui continue de me sidérer : "La rencontre avec P. G. était ...". Et là, je ne peux pas m'empêcher d'y entendre le was de l'anglais. Je tiens les journalistes pour les principaux responsables de l'influence de l'anglais sur la syntaxe du français. Ils sont constamment exposés à l'anglais, dans les dépêches ou les articles qu'ils pompent à tire-larigot, mais ce ne sont pas des linguistes...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
baykus



Inscrit le: 27 Nov 2006
Messages: 117
Lieu: romorantin-lanthenay

Messageécrit le Saturday 24 May 08, 13:22 Répondre en citant ce message   

Il y a une chose qui m’agace bien davantage que les exemples cités par Adhyaapak, dont je n’aurais pas relevé moins de la moitié. C’est le remplacement du complément de nom par un « collage » de mots comme dans les langues germaniques. Ainsi, sur la lancée de la « rock & roll attitude » de notre Johnny, aqueux et national, on a vu fleurir (je ne sais si une attitude peut fleurir mais je garde le terme en espérant ne pas être repris) toutes sortes d’attitudes : la beauf, la zen, la bobo, la bling bling. La fameuse « positive attitude » serait, elle, correcte si on en inversait les termes.

Dans le même genre le E, prononcé I qui précède les mots désignant des domaines envahis par l’informatique : le i-commerce, le i-marché, le i-journaliste ; pourquoi pas la i-attitude ?… (remarquer l’absence d’élision dans l’article.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Adhyaapak



Inscrit le: 27 Dec 2007
Messages: 88
Lieu: New Delhi

Messageécrit le Saturday 24 May 08, 13:29 Répondre en citant ce message   

baykus a écrit:
C’est le remplacement du complément de nom par un « collage » de mots comme dans les langues germaniques.

Comme dans "Forum Babel Index", par exemple ?!
J'aimerais, à cet endroit de la discussion, rappeler que je ne critique pas les anglicismes sur des critères esthétiques, ni - encore moins - normatifs. Je ne dis pas que tout ça est moche ni que c'est faux ou incorrect. Et je ne peux pas dire que cela ne se dit pas puisque, précisément, cela se dit. Je dis juste que cela ne me paraît pas maîtrisé. C'est une langue subie, qui n'est plus maîtresse d'elle-même et c'est cela qui me gêne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Saturday 24 May 08, 17:50 Répondre en citant ce message   

Citation:
Si la rencontre n'a eu lieu qu'une fois, ce qui est le cas, et qu'elle est terminée, ce qui est plus que probable, on ne peut pas mettre l'imparfait.

C'est pourtant un tic de style constant dans le journal des frères Goncourt, qui mettent de l'imparfait là où le passé simple( semble) s'impose(r).
Cette rencontre a eu lieu, et dans son déroulement entier, elle était... non, vraiment, je n'arrive pas à traiter une rencontre de paternelle !
« Je ne l'ai rencontré qu'une seule fois. Il était très gentil. »
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yves



Inscrit le: 07 Aug 2007
Messages: 397
Lieu: Nevers

Messageécrit le Sunday 25 May 08, 22:41 Répondre en citant ce message   

Herschelle a écrit:
une chose que j'ai constaté dans les publications scientifiques : le verbe "coder" est transitif en français et intransitif en anglais. Et malheureusement, dans beaucoup de publications françaises, il est écrit "coder pour".... certaines fois, j'ai même été corrigée par quelques relecteurs qui me rajoutaient le "pour" terrible !
Là, c'est un bel exemple de l'influence de l'anglais.

Peux-tu donner un exemple, je ne saisis pas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
baykus



Inscrit le: 27 Nov 2006
Messages: 117
Lieu: romorantin-lanthenay

Messageécrit le Monday 26 May 08, 9:53 Répondre en citant ce message   

Vu sur une publicité pour les produits Marionnaud : « Happy Maman »
http://guidedesventes.com/category/cosmetique/
For moi, cette manie d’introduire des words anglais dans un text alors qu’il exists un french mot qui signifie exactement la même thing est completely idiote.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Herschelle



Inscrit le: 15 May 2008
Messages: 6
Lieu: Essonne

Messageécrit le Monday 26 May 08, 22:10 Répondre en citant ce message   

yves a écrit:
Peux-tu donner un exemple, je ne saisis pas.

Et bien, "un gène code une protéine" (c'est faux dans l'absolu mais bon...) et non pas "un gène code pour une protéine". En anglais c'est "a gene codes for a protein". D'où la confusion.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yves



Inscrit le: 07 Aug 2007
Messages: 397
Lieu: Nevers

Messageécrit le Monday 26 May 08, 23:02 Répondre en citant ce message   

C'est effectivement systématiquement ainsi. On pourrait chercher si exceptionnellement le "code une ..." est utilisé.
Je pense que c'est assez fréquent dans tous les domaines scientifiques (mais je n'ai pas d'autre référence sous la main pour le moment).


Dernière édition par yves le Thursday 29 May 08, 22:38; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 28 May 08, 13:37 Répondre en citant ce message   

J'ai regardé hier un docu sur la vie d'Ernest Hemingway. Une de ses proches témoignait :
- "Ernest parlait avec mépris du suicide de son père. C'est pourquoi j'étais horrifiée lorsqu'il m'a dit qu'il se suiciderait si je ne l'accompagnais pas à Cuba"

Et là, pas d'ambiguité, c'est une faute de français importée d'une mauvaise traduction. La version originale était : I was shocked.

Adhyaapak a écrit:
Je dis juste que cela ne me paraît pas maîtrisé.

D'autres à ta place auraient écrit :
- Je dis que cela ne me paraît juste pas maîtrisé.


Dernière édition par José le Thursday 01 Mar 18, 13:46; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Herschelle



Inscrit le: 15 May 2008
Messages: 6
Lieu: Essonne

Messageécrit le Thursday 29 May 08, 22:51 Répondre en citant ce message   

yves a écrit:
On pourrait chercher si exceptionnellement le "code une ..." est utilisé.

oui, coder est utilisé correctement parfois. C'est même mon ex-chef, habile rédacteur, qui m'avait éclairée à ce sujet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 30 May 08, 14:35 Répondre en citant ce message   

Lu ces jours-ci dans Courrier International, dont les traductions sont généralement très bonnes :
- "Les Chinois se comportent mal avec le Dalaï-Lama, qui est un bon ami à moi" (Sharon Stone)

Même en ne disposant pas du texte en V.O., on imagine qu'on a traduit ainsi "a good friend of mine".

Pour info, à cause de cette déclaration, Sharon Stone s'est fait littéralement allumer dans les médias et sur les Forums chinois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
baykus



Inscrit le: 27 Nov 2006
Messages: 117
Lieu: romorantin-lanthenay

Messageécrit le Sunday 01 Jun 08, 15:20 Répondre en citant ce message   

Pour rester dans l’attitude, on a touché le fond hier dans l’émission de J.P. Coffe, « Ca se bouffe pas, ça se mange », sur France inter.

Il était question des inconvénients que pose l’acheminement des fruits et légumes depuis des régions de production lointaines, en terme de coût et de dommages sur l’environnement, en rapport avec l’approvisionnement de ces produits à partir de zones cultivées à proximité des lieux de vente, beaucoup plus « écologique. »

Une intervenante a alors résumé la chose en disant qu’il fallait adopter la « french attitude ». No comment !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Sunday 08 Jun 08, 13:25 Répondre en citant ce message   

Titre d'une tribune du Monde dans son numéro daté du 6 juin, signée du prince Charles d'Angleterre:
Arrêtons la déforestation, maintenant

En bon français, on mettrait plutôt "tout de suite", pour traduire: Stop deforestation, now.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 08 Jun 08, 14:07 Répondre en citant ce message   

C'est comme le Pape que les gens veulent faire canoniser tout de suite sous le nom de Saint Subito.
Santo subito !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Suivante
Page 3 sur 7









phpBB (c) 2001-2008