Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Monday 07 Apr 08, 11:13 |
|
|
ahsanta !
et comment transcrirais-tu bir ( puits ) qui contient aussi un hamza et un sukun mais sur un i bref ? |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Tuesday 08 Apr 08, 11:41 |
|
|
L'écriture de la hamza est complexe en arabe et sa description prend une demi page dans les grammaires (voir http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89criture_de_la_hamza).
On a vu le cas où la hamza a pour support un alif muet. Ici elle a pour support un "i" débarrassé de ses points. Voir en particulier au paragraphe hamza médiane.
La transcription est identique que pour ka's ou ba's, donc bi'r. |
|
|
|
|
Sofia
Inscrit le: 07 May 2008 Messages: 11
|
écrit le Wednesday 07 May 08, 17:50 |
|
|
Pour la transcription, si vous préférez utiliser des chiffres, comme nous arabophones ne faisons en chat, sms et sur internet... Eh bien la hamza est transcrite avec un 2. (bi2r, ka2s, ba2s... )
La plupart des mots de la darija marocaine viennent de l'arabe classique quand même, c'est juste cette manie que nous avons de parle qui fait que les gens croient que nous palons différemment. Lâ bâ par exemple, c'est pur arabe classique... marocanisé svp !
(Voir plus sur l'arabe marocain ici: http://www.speakmooccan.com/fr]
Dernière édition par Sofia le Thursday 08 May 08, 1:22; édité 1 fois |
|
|
|
|
Hibou57
Inscrit le: 18 Dec 2007 Messages: 48 Lieu: Metz (faransa)
|
écrit le Wednesday 07 May 08, 18:17 |
|
|
Sofia a écrit: | La plupart des mots de la darija marocaine viennent de l'arabe classique quand même, c'est juste cette manie que nous avons de parle qui fait que les gens croient que nous palons différemment. Lâ bâ par exemple, c'est pur arabe classique... marocanisé svp ! |
Sofia, yaa Ayny; bien sûr, personne ne le nie, et c'est bien pour cela que l'on parle de Dialectes de l'arabe (sinon, si on en parlait comme d'une autre langue, on aurait un nom spécifique à cette langue). Mais il faut dire aussi que la plupart des expressions courantes sont totalement différentes dans les Dialectes de ce qu'elles sont l'Arabe Litéraire.
Sinon il n'y aurait pas de cours spécifiques à l'un ou l'autre Dialecte. |
|
|
|
|
Sofia
Inscrit le: 07 May 2008 Messages: 11
|
écrit le Wednesday 07 May 08, 18:24 |
|
|
@ ya ayny.
Oui oui, je sais... C'est que ça m'étonne que les gens soient surpris de voir qu'une expression arabe existe encore au Maroc et pas dans les autres pays de l'orient, comme si on avait rien à faire avec l'arabe de notre côté du continent... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 07 May 08, 18:28 |
|
|
Tu sais Sofia, c'est la même chose avec la langue française. Bon nombre d'expressions québécoises par exemple sont des sauvegardes de l'ancien français ou du français régional qui ont été complètement oubliées et perdues en France. Et pourtant, c'est bien du français . |
|
|
|
|
Sofia
Inscrit le: 07 May 2008 Messages: 11
|
écrit le Wednesday 07 May 08, 18:30 |
|
|
Hmmm... C'est à peu près ça, si tu veux ! |
|
|
|
|
Hibou57
Inscrit le: 18 Dec 2007 Messages: 48 Lieu: Metz (faransa)
|
écrit le Wednesday 07 May 08, 19:18 |
|
|
Au fait, Sofia, t'es en pleine campagne de promotion pour ton site ces jours-ci ? T'es passé aujourd'hui même sur Bladi.net pour nous faire la même publicité
... c'est pas discret quand-même lol (poster un lien dès ton premier post)
Mais c'est pas grave, il est sympa ton site. Il est de toi ?
By the way : peux-tu me confirmer que l'usage de l'expression "yaa Ayny" était bien appropriée dans ce contexte ou pas ? J'ai des doutes sur son usage (je l'ai découverte ici de la part d'un Babélien) |
|
|
|
|
Sofia
Inscrit le: 07 May 2008 Messages: 11
|
écrit le Wednesday 07 May 08, 19:30 |
|
|
Pour ya 3ayni, ça dépend... Des fois c'est plutôt pour ironie... "Il prétend pouvoir le faire? Ya 3ayni!". En plus, c'est plutôt dialectal qu'arabe classique.
En Egyptien on dirait "Omar ya 3ini n'a pas réussi", c'est pour exprimer la pitié.
NB: Je n'ai pas dis que c'est MON site kan même... |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Wednesday 07 May 08, 19:51 |
|
|
Effectivement lorsque l'on va en Syrie et que l'on dit " lâ bâs " aux enfants , ils ne comprennent pas car ils n'apprennent cette expression qu'à l'école .....alors qu'au Maghreb tout le monde l'emploie même très tôt dans la vie...
|
|
|
|
|
Sofia
Inscrit le: 07 May 2008 Messages: 11
|
écrit le Wednesday 07 May 08, 20:01 |
|
|
Par contre, je ne dirais pas que les enfants maghrébins ne comprendraient pas "ezzayak" en éyptien, puisque les films égyptiens sont partout !
Autre ajout pour l'expression ya 3ini, elle peut être utilisée pour affection. Comme dans la chanson "7abibi ya 3ini" (mon chéri, mon oeil). |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Thursday 08 May 08, 1:16 |
|
|
Oui, mais si tu aurais dit à ces enfants syriens: lâbâ's, ils t'auraient tout de suite compris mais ils se seraient effectivement étonnés de ce classicisme. La raison pour laquelle ce mot n'est pas instantanément saisi en Orient arabe est simplement l'absence de la hamza qui est quelque peu insolite dans un mot qui se veut purement classique.
Dernière édition par aboukhaldoun le Thursday 05 Jun 08, 15:52; édité 1 fois |
|
|
|
|
Sofia
Inscrit le: 07 May 2008 Messages: 11
|
écrit le Thursday 08 May 08, 1:21 |
|
|
Si tu dis à des non-maghrébins lâ bâs, ils vont croire à l'exacte traduction en arabe classique, i.e. ''it's okay" :O.
L'absence de hamza est insolite? Ce n'est pas quelque chose d'extraordinaire, quel dialecte conserve la hamza? Exemples: Bîr, kâs, fâs, et j'en passe. |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Thursday 08 May 08, 2:11 |
|
|
Ton système de transcription n'est pas clair, j'ai du mal à saisir ce que tu veux dire.
Concernant l'absence de la hamza, cela n'est effectivement pas extraordinaire (même si certains dialectes non-maghrébins les prononces). Ce qui pourrait déboussoler dans l'exemple de lâbâ's, c'est le fait que cette "expression" n'est employée que dans le classique (genre série TV, films, écrits, etc...) alors que des mots comme kâ's par exemple (bien que classique) se retrouve également dans d'autres contextes.
Je m'explique, si tu dis kâs ou kâ's à un enfant syrien (qui ne prononce pas la hamza), il va te comprendre sans même trouver cela bizarre or, si tu dis lâbâs au lieu de lâbâ's à ce même enfant, il te comprendra certainement (du moins a posteriori) mais, il sera quelque peu frappé par le fait qu'un classicisme aussi "pur" soit amputée de sa hamza.
Dernière édition par aboukhaldoun le Thursday 05 Jun 08, 15:53; édité 1 fois |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Thursday 08 May 08, 9:55 |
|
|
Lorsque je me suis adressé à des adultes en Syrie et que j'ai dit " Lâ bâ's " on m'a répondu une phrase que je n'ai pas comprise...et mon amie Professeur d'Arabe m'a traduit : " ils disent que tu parles comme les anciens Arabes ".....
Une autre fois à Alep je réponds à l'hôtelier qui me demandait où étaient passés mes amis,en lui disant " Leissa amâma al bab ahadan ". Celui-ci un peu amusé me répond " ahad çà suffit, pas la peine de ahadan ! ".....moi qui avait tant étudié les " cinq soeurs de kâna " !!!
Un autre exemple. Ayant eu peur d'un gros chien qui aboyait j'ai dit : " khiftu minhu ra'ma innahu kâna marbut ". Rire des amis Syriens qui m'ont dit " chez nous on dirait plutôt 'ala kulli l hal et pas ra'ma innahu ! "
Quant aux chiffres on dit au début du séjour " khamsat u 'ashara " et on finit par dire comme tout le monde " khamstash, arbatash " ... |
|
|
|
|
|