Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Sofia
Inscrit le: 07 May 2008 Messages: 11
|
écrit le Thursday 08 May 08, 10:23 |
|
|
Luc de Provence a écrit: | Lorsque je me suis adressé à des adultes en Syrie et que j'ai dit " Lâ bâ's " on m'a répondu une phrase que je n'ai pas comprise...et mon amie Professeur d'Arabe m'a traduit : " ils disent que tu parles comme les anciens Arabes ".....
Une autre fois à Alep je réponds à l'hôtelier qui me demandait où étaient passés mes amis,en lui disant " Leissa amâma al bab ahadan ". Celui-ci un peu amusé me répond " ahad çà suffit, pas la peine de ahadan ! ".....moi qui avait tant étudié les " cinq soeurs de kâna " !!!
Un autre exemple. Ayant eu peur d'un gros chien qui aboyait j'ai dit : " khiftu minhu ra'ma innahu kâna marbut ". Rire des amis Syriens qui m'ont dit " chez nous on dirait plutôt 'ala kulli l hal et pas ra'ma innahu ! "
Quant aux chiffres on dit au début du séjour " khamsat u 'ashara " et on finit par dire comme tout le monde " khamstash, arbatash " ... |
Bien que je ne sais pas quel est ton niveau en arabe ni combien de temps tu l'as étudié, mais je suis impressionée. Ca fait toujours plaisir de voir des personnes s'intéresser à l'arabe.
Donc des remarques:
- Tu as dis la ba2s dans quels contexte? Pour dire "ça va" comme nous maghrébins?
- Même en pur classicisme, on ne prononce jamais les an/un/in de la fin de la phrase (double fat7a, damma, kasra) ou tout autre 7araka. Une fois tu vois un point qui termine la phrase, tu prononces un sokoun tout de suite. Moi j'ai cru que le gars a été amusé pour le amâm que tu as dis au lieu de 2eddam en syrien.
- Raghma annaho est absolument correct, utiliser "3ala kolli 7al" aurait complétement changé le sens de la phrase !
Raghma annaho = même s'il est.
3ala kolli 7al = en tout cas.
Ta phrase: J'ai eu peur de lui même s'il est attaché.
Leur phrase: J'ai eu peur de lui, en tout cas il est attaché.
Ca ne se dit pas en syrien le 3ala kolli 7al en tout cas, si?
- Sinon pour 15, on dit toujours khamsata 3ashar, et jamais de u au milieu.
Bravo encore pour ton niveau en arabe;
NB: Euh... une apostrophe pour transcrire un tas de lettres, ce n'est pas pratique quand même.
2= hamza.
3= ع
7= ح
Dernière édition par Sofia le Thursday 08 May 08, 10:29; édité 1 fois |
|
|
|
|
Sofia
Inscrit le: 07 May 2008 Messages: 11
|
écrit le Thursday 08 May 08, 10:31 |
|
|
aboukhaldoun a écrit: | Ton système de transcription n'est pas clair, j'ai du mal à saisir ce que tu veux dire.
Concernant l'absence de la hamza, cela n'est effectivement pas extraordinaire (même si certains dialectes non-maghrébins les prononces). Ce qui pourrait déboussoler dans l'exemple de labâ's, c'est le fait que cette "expression" n'est employée que dans le classique (genre série TV, films, écrits, etc...) alors que des mots comme kâ's par exemple (bien que classique) se retrouve également dans d'autres contextes.
Je m'explique, si tu dis kâs ou kâ's à un enfant syrien (qui ne prononce pas la hamza), il va te comprendre sans même trouver cela bizarre or, si tu dis labâs au lieu de labâ's à ce même enfant, il te comprendra certainement (du moins a posteriori) mais, il sera quelque peu frappé par le fait qu'un classicisme aussi "pur" soit amputée de sa hamza. |
Euh... quelle partie de la transcription au juste? Quand on apprends arabe, il faut savoir par coeur l'usage des chiffres en transcription, sinon une fois des arabophones commencent à transcrire, tu seras complètement perdu. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Thursday 08 May 08, 10:47 |
|
|
Merci Sofia ( la Sagesse ) pour tes conseils.
Pourtant mon Professeur d'Arabe a toujours insisté sur les " cinq soeurs de kâna " :
exemple : " asbahtu sheykhan " ...
On les appele aussi les verbes d'existence.
Je conseille la lecture de " Grammaire de l'Arabe " de Gérard Lecomte dans la série de poche " Que sais-je ? " numéro 1275.
J'ai étudié l'Arabe à l'aide de la méthode Atoui ( 3 Volumes : le jaune, le vert, le bleu ) pendant cinq ans à raison de deux heures par semaine. Ensuite j'ai obtenu le Certificat d'Arabe Littéral de la Sorbonne avec la note 13,5 et mention bien, en 1993. Merci aussi à ma Prof d'Arabe une Alepine qui a enseigné l'Arabe à des centaines de Français à Marseille en leur communiquant l'amour de cette Langue dans la convivialité et la fraternité.
J'aurais dû persévérer en Arabe mais je m'intéresse aussi à tant de sujets...
Dernière édition par Luc de Provence le Thursday 08 May 08, 16:35; édité 2 fois |
|
|
|
|
Sofia
Inscrit le: 07 May 2008 Messages: 11
|
écrit le Thursday 08 May 08, 10:52 |
|
|
Ah oui, pour asba7to shaykhan, pas moyen d'omettre les an de la fin. Je parlais des régles générales de paroles et lecture. Tu ne diras pas dhahabtu ila almadrasti, mais dhahabtu ila almadrasah.
Bonne journée. |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Thursday 08 May 08, 12:21 |
|
|
Merci pour ton conseil, mais la vieille et simpliste transcription MSN et SMS, on la connait tous.
Il y en a une autre qui a été entérinné par ce forum! je te l'envoi de suite:
- Les voyelles longues sont marquées par un accent circonflex.
- Les consonnes emphatiques sont écrites avec des majuscules.
- Les diphtongues sont retranscrite ê et ô (dialecte) ou bien ay et aw (classique).
- La šadda est marquée par le redoublement de la lettre.
- La hamza est marquée par une apostrophe.
- Le 3ayn est marqué par le chiffre 3.
- Les sons dh, th, gh, et dj sont en italique.
- Le son kh est retranscrit avec un x.
- Le son ch/sh est retranscrit avec un š.
- Le son tch/tsh est retranscrit avec un č.
- Les autres lettres sont identiques dans l’alphabet latin.
Quand tu as écrit lâbâ's, tu as séparée le mot et tu as oubliée la hamza donc, comment savoir si tu transcrivais le mot en fonction d'un dialecte ou de l'arabe classique?!?
Dernière édition par aboukhaldoun le Thursday 05 Jun 08, 15:54; édité 1 fois |
|
|
|
|
Sofia
Inscrit le: 07 May 2008 Messages: 11
|
écrit le Thursday 08 May 08, 17:09 |
|
|
Donc pour toi la confusion vient du fait que je n'ai pas précisé si mon mot était en dialect ou en arabe classique, et non pas de ma transcription simpliste, qui a beaucoup en commun avec celle que tu viens de me montrer.
Sinon pourquoi alors vous utilisez la transcription simpliste pour le 3ayn et pas pour les autres lettres? Sinon les sh/ch et tsh/tch sont rendus pénibles avec votre transcription .
Finalement, je préfère la transcription sms-ienne .
[Je suis nouvelle ici, y'a aucun moyen que je sois déjà au courant pour la transcription :p] |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Thursday 08 May 08, 17:34 |
|
|
Exact, cela venait du fait que je ne savais pas si le mot était en dialecte ou en classique.
Maintenant, tu as l'impression qu'elle se ressemble car nous n'avons écrit qu'un seul mot mais, je t'assure que si nous exposions chacun un texte, tu verrais une très grande différence.
Pour le 3ayn retranscrit en 3, je te l'accorde, cela parait illogique car les autres chiffres ont été remplacé par des lettres mais, nous n'avons rien trouver pour remplacer le 3ayn donc on a gardé le 3 comme transcription.
Concernant la transcription sms/msn, je l'utilise moi même mais en dehors du forum car, dans les clauses, il est dit que l'on doit toujours mettre un point d'orgue à bien transcrire les lettres arabes avec un alphabet latin.
Concernant le sh/ch, c'est tout simplement la lettre du clavier tchèque comme proposé par l'animateur Abdusselam.
Et enfin, pour le tsh/tch, cela ne concerne que ceux qui s'interresse aux parlers bédouins car cette lettre proprement dite n'existe pas dans d'autres dialectes (à part les exceptions genre tchankla,mtcharmal, etc... que l'on peut trouver au Maroc). |
|
|
|
|
Sofia
Inscrit le: 07 May 2008 Messages: 11
|
écrit le Thursday 08 May 08, 20:09 |
|
|
En tout cas merci pour les explications, comme j'ai dis je ne savais pas pour les régles du forum.
Sinon il y a toujours l'IPA qui n'est pas valide seulement pour l'arabe, mais pour toute autre langue a transcrire... Mais là encore, ce n'est pas connu par tout le monde, et ça demande de taper des symboles bizarres. La règle de paresse stipule qu'il vaut mieux opter pour le sms/msn language ^_^.
Salutations. |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Thursday 08 May 08, 21:25 |
|
|
Mais de rien Sofia ! |
|
|
|
|
iStoiko
Inscrit le: 27 Apr 2008 Messages: 22
|
écrit le Friday 09 May 08, 14:29 |
|
|
@Luc de Provence
Juste une petite remarque: quand tu dis "Leissa amâma al bab ahadan" tu fais une faute de grammaire. Tu devrais plutôt dire "Leissa amâma al bab ahadoun", "ahad" étant "el moubatada'a" dans cette phrase. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Friday 09 May 08, 15:00 |
|
|
Je pense que tu as raison, j'ai cherché dans mon livre de grammaire ( méthode Atoui ) et j'ai trouvé la phrase " leissa amâmahu ahadun ".
J'avais fait la confusion avec la phrase " ma kâna amâma al bab ahadan " où il y a bien ahadan car il y a kâna et c'est aussi le cas avec les " cinq soeurs de kâna ".
Tu m'as bien rafraichi la mémoire, shukrân jazîlan wa radiya Allahu 'anka ! |
|
|
|
|
iStoiko
Inscrit le: 27 Apr 2008 Messages: 22
|
écrit le Friday 09 May 08, 15:41 |
|
|
En fait, même pour la deuxième phrase tu devrais dire "ahadun", i.e. "ma kâna amâma al bab ahadun", car kâna et ses cinq sœurs interviennent sur "el khabar" de la phrase, qui est dans ce cas "amâma al babi". La subtilité est que les deux phrases sont inversées (khabar moukadam)...Enfin, sauf peut-être si "ahad" est considéré comme "khabar" de "ma" de négation (en-nafia), ce qui compliquerais un peu les choses, donc je m'avancerais pas plus que ça sans référence sous la main.
De rien en tous les cas et je ne suis pas un compagnon du prophète donc je pense que la bénédiction serait amplement suffisante plutôt que l'approbation de Dieu. |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Friday 09 May 08, 16:21 |
|
|
Je lis sur la " grammaire de l'Arabe " de Gérard Lecomte :
" Syntaxe des verbes d'existence :
--- le verbe kâna et les verbes comme sâra, asbaha, amsâ, adhâ = devenir;
---baqiya,zalla,bâta,labita = rester;
---zâla, bariha ( qui ne s'emploient qu'avec une négation ) = ne pas cesser;
entrainent un attribut au cas direct
exemple : kânat il bintu marîdatan
lam yazal marîdatan |
|
|
|
|
iStoiko
Inscrit le: 27 Apr 2008 Messages: 22
|
écrit le Friday 09 May 08, 17:08 |
|
|
Luc de Provence a écrit: | Je lis sur la " grammaire de l'Arabe " de Gérard Lecomte :
" Syntaxe des verbes d'existence :
--- le verbe kâna et les verbes comme sâra, asbaha, amsâ, adhâ = devenir;
---baqiya,zalla,bâta,labita = rester;
---zâla, bariha ( qui ne s'emploient qu'avec une négation ) = ne pas cesser;
entrainent un attribut au cas direct
exemple : kânat il bintu marîdatan
lam yazal marîdatan |
"kânat il bintu marîdatan": Qui est malade? la fille.
" leissa amâmahu ahadun ": Qui est devant lui? personne.
Le nom dont kâna (ou une de ses sœurs) expriment l'état (et qui n'est donc pas affecté) n'est pas toujours en première position (ce qui est pourtant le sens "normal").
Voilà le sens de ma remarque. |
|
|
|
|
maxwell
Inscrit le: 17 May 2008 Messages: 26 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 17 May 08, 17:33 |
|
|
aboukhaldoun a écrit: | Quand tu as écrit labâ's, tu as séparé le mot, tu as mis un â à lâ et tu as oublié la hamza donc, comment savoir si tu transcrivais le mot en fonction d'un dialecte ou de l'arabe classique?!? |
Je voudrais vous renseigner un peu sur l'origine et sur la transcription de l'expression "lâ bâs".
En arabe littéraire, le mot بَاسٌ (transcription: bâs) signifie: le malheur, la maladie.
Et l'expression: لاَ بَأْسَ عَلَيْك (transcription: lâ ba’sa ‘alayk) signifie: "Il n'y a pas de maladie chez toi".
Mais dans le dialecte c'est trop lourd à dire, donc on dit: لاَ بَاس (transcription: lâ bâs) = "ça va" ou "ça va ?" (littéralement: "pas de maladie") (affirmatif de réponse ou interrogatif). En passant au dialecte, on a enlevé la hamza portant un sukûn qui est à l'origine sur le alif, ce qui fait faire une coupure dans la prononciation, et ce alif qui sert de support de la Hamza devient un alif simple qui va allonger la fatḥa (voyelle brève "a") portée par le Bâ'. Donc la transcription en dialecte devient: lâ bâs.
Voilà j'espère avoir un peu éclairci la question ! |
|
|
|
|
|