Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 06 Apr 08, 1:15 |
|
|
angl. to con [someone] : (v. tr. fam.) abuser de la confiance de [quelqu'un], escroquer [quelqu'un], rouler [quelqu'un]
He conned me . Il m'a roulé (fam.)
"The Spy Who Conned Me" est le titre d'un film (litt. "l'espion qui m'a roulé") (2006) Je sais pas s'il y a une version française avec un titre en français.
angl. con : n. (1889) abus de confiance, escroquerie; vient de "confidence man" (homme de confiance)
angl. am. con man : personne qui pratique l'abus de confiance, escroc.
angl. con artist : même signification
angl. br. confidence trickster : même signification
Dernière édition par Jacques le Monday 07 Apr 08, 17:08; édité 2 fois |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Sunday 06 Apr 08, 11:06 |
|
|
angl. a con game : une arnaque
en français, on pourrait traduire par : un jeu de con ? |
|
|
|
|
baykus
Inscrit le: 27 Nov 2006 Messages: 117 Lieu: romorantin-lanthenay
|
écrit le Monday 07 Apr 08, 10:51 |
|
|
Les créateurs de "conlangues" pourraient peut-être trouver un nouveau mot. Déjà qu'en français ça le fait pas trop ! |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Monday 07 Apr 08, 12:05 |
|
|
le mot "con" existe aussi en anglais dans l'expression figée "pros and cons", (avantages et inconvéniennts), donc au pluriel. Je ne pense pas que, dans ce sens (= contre) , il existe autrement que dans cette expression. |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 07 Apr 08, 13:15 |
|
|
Citation: | angl. am. con man : personne qui pratique l'abus de confiance, escroc. |
J'avais l'impression que le con de cette expression était l'abbréviation de convict. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 07 Apr 08, 14:36 |
|
|
C'est probablement le cas dans le titre du beau film Con Air (stupidement en français, Les Ailes de l'enfer) puisqu'il y s'agit du transport aérien de dangereux prisonniers. |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Monday 07 Apr 08, 16:09 |
|
|
Pour répondre à Gilou, dans pros and cons, pas de doute qu'il s'agit de con venant de l'adverbe (venant du latin contra) signifiant "in opposition".
Par contre, l'abbréviation con pour convict est souvent attestée (dès 1893 selon etymonline et le Webster's) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 07 Apr 08, 17:06 |
|
|
angl. ex-con : repris de justice, abréviation de ex-convict (litt. ancien condamné). cf. angl conviction (condamnation par la justice) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 17 Aug 16, 15:02 |
|
|
Le mot con (escroc, personne qui pratique l'abus de confiance) est fréquent en ce moment pour qualifier Donald Trump.
"I am a New Yorker; I know a con when I see one" (Michael Bloomberg, ancien maire de New York)
https://www.youtube.com/watch?v=eCmhxeJmixo (temps 30s)
... a litigious, orange con man (Marco Rubio, ancien candidat aux primaires, qui soutient maintenant Trump) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 17 Aug 16, 15:58 |
|
|
Etymologie, d'après ETYMONLINE :
con (adj.) "swindling," 1889, American English, from confidence man (1849), from the many scams in which the victim is induced to hand over money as a token of confidence. Confidence with a sense of "assurance based on insufficient grounds" dates from 1590s.
Le nom et le verbe dériveraient de l'adjectif... |
|
|
|
|
|