Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Le picard selon Libé - Forum langue d'oïl - Forum Babel
Le picard selon Libé
Aller à la page Précédente  1, 2
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oïl
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Friday 18 Apr 08, 11:19 Répondre en citant ce message   

Le borain est un dialecte picard et non wallon !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Psychedelik Barakî



Inscrit le: 06 Dec 2005
Messages: 458
Lieu: Djiblou, Wallifornie

Messageécrit le Wednesday 25 Nov 09, 21:38 Répondre en citant ce message   

Les Borains sont picards, si je n'mabuse...
J'ai un ami borain, i n'comprind nië l'wallon

Sinon, moi j'comprends bien les Liégeois, moi, allons, nous sommes tous frère !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Felibre d'Auvernho



Inscrit le: 23 Apr 2011
Messages: 222
Lieu: Auvernho

Messageécrit le Wednesday 27 Apr 11, 18:57 Répondre en citant ce message   

pareil pour les immigrés piémontais en Auvergne, bergamasques dans le Gers et espagnols dans le Languedoc. Ils sont passés au français par la langue d'oc. D'ailleurs les vieux Espagnols de la guerre civile mélangeaient les trois langues : fr, oc, esp, avec des phrases comme :

"Si tienes bessoèn de quicòn..

(si tu as besoin de quelque chose) où "si" est franco-espagnol, "bessoèn" est le français pronnoncé à l'espagnole et "quicon" est languedocien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
batisse



Inscrit le: 10 May 2018
Messages: 71
Lieu: Lorraine (France)

Messageécrit le Saturday 12 May 18, 17:48 Répondre en citant ce message   

PaulH a écrit:
José a écrit:
Hypothèse (peut-être à côté de la plaque) : quayr pourrait-il être un héritage du passage des Espagnols dans la région entre le XVI et le XVIIIème ?!

On a beaucoup éxagéré, notamment au XIXe, le rôle du castillan sur le picard... Jusqu'aux noms de famille. Mon nom se termine par "ez" que beaucoup attribuent à une origine espagnole mais ce n'est qu'une convention orthographique dans le Nord pour le son "é"... Le z n'est pas prononcé !

De plus, il n'y a pas eu "d'occupation" espagnole comme on peut le lire. C'est uniquement par le jeu des mariages que les souverains de la région sont devenus en même temps que comte de Flandres, de Hainaut, d'Artois etc, rois d'Espagne, mais les institutions locales n'ont pas changé ! Ce fut même un avantage pour elles que le souverain soit occupé au loin à Madrid... D'où les inquiètudes lors de l'arrivée des troupes du roi Louis XIV qui allait rattacher la région à la France !

Autre précision, le français était déjà depuis lontemps la langue de l'administration et de l'enseignement sous la période espagnole et on peut même dire qu'une littérature picarde-chtie n'a commencé à émerger qu'après le rattachement à la France : François Decottignies à Lille, par exemple.

Je "plussoie" modérément. D'accord sur le fait que les noms en ez du Nord n'ont généralement rien d'espagnol. On dit également Lys lez Lannoy, Loos lez Lille etc.

Par contre les morphologies typées hispaniques sont nombreuses dans la région. Il y en a pas mal dans ma famille! Et probablement que tout cela a commencé par des te quiero lancés par ci par là par des espagnols détachés loin de chez eux, par exemple pour contribuer à la réalisation des nombreuses constructions très typées hispaniques de la région. Il me semble très probable que les autochtones aient assimilé ces mots exotiques, ne serait-ce que pour en rire. Il ne faut pas aller très loin en arrière pour trouver des mots ou expressions étrangères assimilées au langage courant, surtout en patois! Ma jeunesse a été ponctuée de "raoust" pour me dire de sortir. Origine allemande heraus! 5 ans suffisent amplement. Pareil avec biloute. Un film - 2 heures - a suffi a faire croire que tout le monde s'appelle ainsi dans le nord. Désolé, c'est faux. Pour les chtis ce film est risible, même s'il fait rire. Il y est parlé une langue assez indéfinissable et l'action se passe à Bergues, où le patois est le flamand!

Dans la lignée de ce film qui dirige tout un pays vers une fausse piste, je suis intrigué par la manière improbable dont le mot "quayr" a été orthographié dans ce sujet. J'ignore d'où sort cette orthographe et je constate que tout le monde la reprend apparemment sans sourciller. Puisqu'il semble admis que ce patois descend du latin par des voies éventuellement diverses, que ce mot descend du latin quaerere, que vient faire un y dans cette version "moderne"?

C'est triste à dire mais je suis convaincu que ce patois est malmené voire mis à mort par la plupart de ceux qui voudraient le défendre. Avec internet, dès que l'on fait une recherche sur ce patois on trouve des textes truffés de k. Quelle langue d'origine latine est pleine de k? Pour moi, écrire je t'ai ker est une ignominie. Et 95% de l'écriture récente du patois est à l'avenant. Il est empoisonné, cancéreux.

Ou alor on di ke sa serre a rien de cherché a biain nécrir, dumoman kon konpran!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jeannotin
Animateur


Inscrit le: 09 Mar 2014
Messages: 865
Lieu: Cléden-Poher

Messageécrit le Tuesday 15 May 18, 19:38 Répondre en citant ce message   

Bienvenue chez les chtis est tourné dans un français régional avec quelques mots picards pour faire couleur locale. D'après ce que mon dit des amis de la région, l'accent de la plupart des comédiens n'est pas très convaincant. Un film en vrai picard aurait été plus intéressant, mais, sans sous-titres, incompréhensible hors de Picardie et hors des classes sociales et des classes d'âge où le patois s'est maintenu. Le succès commercial n'aurait pas été au rendez-vous.

Ce k m'a tout l'air d'être une fantaisie médiéviste visant à renouer un lien entre le picard contemporain et l'ancienne langue picarde, par exemple celle des poème de Conon de Béthune. Ce choix orthographique est évidemment un handicap pour toucher le public scolarisé en français, à commencer par les patoisants natifs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 693
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Tuesday 15 May 18, 21:54 Répondre en citant ce message   

Quant à la transcription du picard, on pourra lire avec intérêt l'article Pourquoi et pour qui on transcrit ? de Fernand Carton, auteur d'une des méthodes de transcription les plus utilisées aujourd'hui pour le picard du Nord.

Il relève dès le milieu du XIXe s. la querelle entre Edouard Paris et Alexandre Desruisseaux, respectivement tenants d'une orthographe conforme à la phonologie ou fidèle aux habitudes graphiques des lecteurs du français. Ensuite, il s'agit aussi de faire droit aux variantes régionales…
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum langue d'oïl Aller à la page Précédente  1, 2
Page 2 sur 2









phpBB (c) 2001-2008