Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
métaphrase (français) - Le mot du jour - Forum Babel
métaphrase (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3584
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Friday 24 Jun 05, 10:13 Répondre en citant ce message   

l'idée m'est venue en lisant ce sujet sur les oeuvres en grec

en grec moderne μετάφραση (métaphrase) signifie traduction

traduire, c'est métaphraser
un traducteur, c'est un métaphraste

en ancien français, on utilisait le mot translation (comme l'anglais)
terme d'origine latine : translatio (-onis) action de transférer, transplanter d'où traduction

latin tanslator : traducteur (ou... translateur)

le verbe anglais est : to translate
ancien français : translater
il a été formé à partir du nom

en latin, le verbe c'est transfero (transférer) de fero (porter)
fero > passé = tuli ; participe passé = latum

si l'anglais était puriste, il dirait :
to transfer (transférer) :wink:

le grec moderne utilise aussi le nom paraphrase avec le même sens que le français


Dernière édition par Xavier le Friday 24 Jun 05, 17:14; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2865
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Friday 24 Jun 05, 11:39 Répondre en citant ce message   

Tout à fait, et il est curieux que « métaphrase » ou « métaphraste » n'existe pas dans le lexique français alors que de nombreux termes d'origine grecque ayant le préfixe méta comme, métaphore, métaphyse ou métaplasie sont passés dans le vocabulaire français. Ici on a en plus « phrase » qui est un mot courant en français, donc deux éléments qui auraient pu former un mot français même comme synonyme.
Il existe aussi μεταγλωττίζω, métaglotiser qui est l'équivalent de doubler dans une autre langue (employer pour le cinéma).
Quant à paraphrase, le terme est équivalent dans les deux langues comme tu le précises.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jdt



Inscrit le: 24 Jun 2005
Messages: 3
Lieu: Strossburi -Elsass

Messageécrit le Friday 24 Jun 05, 17:36 Répondre en citant ce message   

Le "dictionnaire des mots rares et précieux" édité en 10/18 précise que "métaphrase" est une traduction portant sur le sens plus que sur le style. Le TLF y voit un commentaire particulier, distinct de la paraphrase...
Le TLF (Trésor de la langue française) se consulte en ligne !
Ces deux outils règlent beaucoup de problèmes à la racine, dans tous les sens du terme !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jdt



Inscrit le: 24 Jun 2005
Messages: 3
Lieu: Strossburi -Elsass

Messageécrit le Friday 24 Jun 05, 18:22 Répondre en citant ce message   

Ce qui reste intéressant est la différence des vedettes.
Dic. Mots rares, Seghers, 10*18, p. 207. sens 2 : Traduction faite pour expliquer le sens de l'original plus que pour en rendre les beautés.
De là à postuler que les traductions simultanées, ou les sous-titres, sont des métaphrases, il n'est qu'un rubicon à franchir de suite, pour rester modeste et précis !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3584
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Friday 24 Jun 05, 19:52 Répondre en citant ce message   

remarque pertinente !

en grec ancien μεταφράζω avait comme sens initial : 1) exprimer en de nouveaux termes, paraphraser 2) traduire (source : Bailly)

le préfixe meta- désigne l'idée de changement

le TLF a été constitué sur la base du Littré (fin XIXe)
j'ignore si le terme métaphrase est aujourd'hui employé ou s'il n'est pas remplacé par un autre!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2865
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Saturday 25 Jun 05, 9:05 Répondre en citant ce message   

En grec moderne, Il arrive que l'on utilise μεταφράζω dans un sens plus large que celui de la traduction d'une langue vers une autre.
Exemple.
Στο θέατρο, ο ηθοποιός μεταφράζει σε σάρκα και οστά το όραμα ενός άλλου.
Au théâtre, l'acteur traduit en chair et en os la vision de quelqu?un d'autre.

On voit dans cet exemple que μεταφράζω a le sens « d'exprimer » comme en grec ancien
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jdt



Inscrit le: 24 Jun 2005
Messages: 3
Lieu: Strossburi -Elsass

Messageécrit le Saturday 25 Jun 05, 9:25 Répondre en citant ce message   

Le latin tra(ns) du(c)tion donne une autre dimension à ce champ lexical. Peut-être faut-il en revenir au Prologue des Lais de Marie de France :
«Les Anciens avaient coutume,
Comme en témoigne Priscien,
De s’exprimer dans leurs livres
Avec beaucoup d’obscurité
A l’intention de ceux qui devaient venir après eux
Et apprendre leurs œuvres :
Ils voulaient leur laisser la possibilité de commenter le texte
Et d’y ajouter le surplus de science qu’ils auraient. (…)
Voilà pourquoi j’ai d’abord eu l’idée
De composer un bon récit
Que j’aurais traduit de latin en français.
Mais je n’en aurais pas tiré grande estime,
Car tant d’autres l’ont déjà fait
 »

Voici posé au XIIe siècle le problème qui nous importe, et ce dans son épicentre : la traduction de la poésie...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008