Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
les néologismes conjugués comme des nouvelles racines sémitiques - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
les néologismes conjugués comme des nouvelles racines sémitiques

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
klodwain



Inscrit le: 30 Apr 2016
Messages: 23
Lieu: saint mandé 94160

Messageécrit le Monday 15 Nov 21, 20:15 Répondre en citant ce message   

Trouver des exemples de néologismes modernes, dont les emprunts sont incorporés à la structure grammaticale sémitique,
comme en français les verbes du 1er groupe "crasher" de l'anglais to crash, ou chouffer, de l'arabe populaire شَوْفُ

En hébreu, par exemple : לְפַקְנֵק lefaknèk, de la "racine" quadrilitère pknk, piqueniquer.
Avec redoublement de la troisième consonne de la "racine" trilitère fks, on obtient לְפַקְסֵס lefaksès, faxer.
Ou encore לְסַמֵּס lesamèss, de la "racine" trilitère sms, envoyer un sms !

Mais je ne trouve pas ce genre d'incorporations en arabe, qui doivent exister bien sûr.
Merci d'avance si vous trouvez des exemples.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 15 Nov 21, 23:50 Répondre en citant ce message   

En voici déjà quatre pour ce soir :

أسفلت asfalt, “asphalte” > سفلت saflata, “asphalter”.

برنامج barnāmaj, “table des matières, programme, plan d’action” > برمج barmaja, “programmer”.

برواز birwāz, “cadre” > بروز barwaza, “encadrer”.

بلف buluf, “bluff” > بلف balafa ou بلّف ballafa, “bluffer”.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 29 Aug 22, 15:35 Répondre en citant ce message   

A partir de l'anglais full "plein", l'arabe a inventé فوَل fawwala "faire le plein", en grand usage dans les stations-service.

Mais mon exemple préféré est مناورة munāwaraẗ “manœuvre”, probable emprunt à l’italien manovra, à partir duquel l'arabe a fabriqué une magnifique forme III, ناور nāwara “manœuvrer, intriguer, manipuler”.

Il y a aussi, mais moins surprenant, نمّر nammara “numéroter”, fabriqué à partir de نمرة numraẗ ou namraẗ “numéro”, emprunt à l’italien numero ou au latin numerus “nombre”.


Dernière édition par Papou JC le Wednesday 31 Aug 22, 8:32; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Monday 29 Aug 22, 17:47 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
A partir de l'anglais full "plein", l'arabe a inventé فوَل fawwal "faire le plein", en grand usage dans les stations-service.

Y a-t-il une raison particulière de penser que ce mot arabe viendrait de full "plein" plutôt que de (to) fuel "(fournir) du carburant" ?

Pour rappel, ce dernier mot provient de l'ancien français foaille < latin focus.
Etymonline a écrit:
s. vº FUEL (n.) : c[irca]. 1200, feuel, feul "fuel, material for burning," also figurative, from Old French foaille "fuel for heating," from Medieval Latin legal term focalia "right to demand material for making fire, right of cutting fuel," from classical Latin focalia "brushwood for fuel," from neuter plural of Latin focalis "pertaining to a hearth," from focus "hearth, fireplace". Figurative use from 1570s. Of food, as fuel for the body, 1876. As "combustible liquid for an internal combustion engine" from 1886. A French derivative is fouailler "woodyard." Fuel-oil is from 1882.
(v.) 1590s, "feed or furnish with fuel," literal and figurative, from fuel (n.). Intransitive sense "to get fuel" (originally firewood) is from 1880.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 29 Aug 22, 18:21 Répondre en citant ce message   

Citation:
Y a-t-il une raison particulière de penser que ce mot arabe viendrait de full "plein" plutôt que de (to) fuel "(fournir) du carburant" ?

Il y a une bonne raison : "fawwel !", c'est l'ordre donné à l'employé quand il demande combien de litres on veut.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Tuesday 30 Aug 22, 0:23 Répondre en citant ce message   

Merci. C'est donc un ordre qui indique une quantité et non un produit ou une action.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 30 Aug 22, 12:08 Répondre en citant ce message   

C'est l'impératif du verbe, donc littéralement "Fais le plein !". Alors qu'il existe bien évidemment un verbe d'origine sémitique signifant "remplir", que les puristes, je suppose, doivent employer dans cette circonstance.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 30 Aug 22, 14:48 Répondre en citant ce message   

Cette capacité de l'arabe à fabriquer des racines arabisées à partir d'un nom ou d'un adjectif emprunté ne date pas d'aujourd'hui comme le prouve l'exemple suivant : à partir de منجنيق manjanīq ou منجليق manjalīq “catapulte, mangonneau, machine de guerre” - mot probablement composé par soudure de deux mots grecs, μάγγανον [mánganon] “machin, truc”, et μηχανική [mêkhanikê] “qui concerne une machine” - l'arabe a fabriqué جنق janaqa et جلق jalaqa “lancer des pierres avec le mangonneau”.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008