Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Saturday 19 Apr 08, 14:33 |
|
|
Il existe encore de nos jours des dialectes sud-arabiques parlés au Yémen, en Oman et peut-être même sur les franges méridionales du "quart vide" en Arabie Séoudite.
Est-ce que quelqu'un aurait des informations concernant ces dialectes (outre leur nom)?
Il existe une survivance en français d'un mot d'un de ces dialectes (le mahrî): méhariste viendrait du fait que dans la mahra (règion du sud-est du Yémen), les chameaux étant de première qualité, ceux qui les montaient étaient considérés comme les meilleurs, d'où le qualificatif en français.
Il est également connu que la grammaire de ces parlers ressemble plus à l'amharic, au tigréen et à l'akkadien qu'à l'arabe proprement dit, si quelqu'un à des exemples ahlân wâ sahlân!
Dernière édition par aboukhaldoun le Friday 27 Nov 09, 6:09; édité 1 fois |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Tuesday 22 Apr 08, 16:19 |
|
|
Le livre récent de Haelewyck classe les langues sémitique du sud comme suit :
1. Sud Arabe :
1.1. Sud arabe épigraphique : sabéen (ou hymiarite), minéen, qatabanite et ausanite, hadramoutique. Ces langues ont une sifflante de plus que l'arabe, le ś ; un article suffixé en -n ; une mimation ; un duel avec des formes très variables ; une annexion qu permet à plusieurs termes de régir le même génitif ; un causatif en sifflante (comme l'arabe et l'est sémitique) ; une pronom de troisième personne en sifflante (comme l'akkadien)
1.2. Sud arabique moderne : dialectes de la côte sur de l'Arabie et de Soqotra : mehri, šhrauri, soqotri. Ils ont le pronom de 3ème en h au masculin, en s au féminin ; perte du ghayin ; le soqotri a en plus perdu le ḫ.
2. Ethiopien :
2.1. Nord éthiopien : ge‘ez, tigré, tigrina
2.2. Sud éthiopien : amharique, harari, guragé, argobba, gafat |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Tuesday 22 Apr 08, 17:54 |
|
|
Merci encore ami Dubsar! |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Friday 20 Nov 09, 21:09 |
|
|
Voici un court texte en sabéen relevé dans le livre " dirâsât fî fiqhi-l-luġa(t)" de ṣubḥî aṣ-ṣâliḥ. Maleureusement le texte est transcrit en écriture arabe donc, n'étant pas sûr de la vocalisation je le transcrit comme tel, peut-être quelqu'un pourra le complèter (entre [] mes suppositions):
"bmqm [bi-maqam] mrâhymw ʿštr šrqrn [šarq...] wa šmshw [šams(un)] walâl thmw wbaẖyl wmqymt [wa-muqîma(t)] ẖmys" (en gras, les alif dont je ne suis pas sûr de la transcription, tout comme j'ai transcrit w et y au lieu de û et î).
En arabe:
(بمجد سيدتهم عشروت المشرقة وآلهتهم الشموس وسائر الآلهة وبحول وقوة الخميس (الجيش.
bi-majd(i) sayyidatihim ʿašrût al-mušriqa(ti) wa-âlihatihimu-š-šumûs(i) wa-sâ'iri âlihatihim wa-bi-ḥawli wa quwwati-l-ẖamîs (al-jayš)
bon! je m'essaie à une traduction (corrections bienvenues):
Par la majesté de leur Dame (comme on dit "Notre-Dame" pour la Vierge Marie) ʿašrût celle qui se lève (comme le soleil à l'aube) et leurs dieux les soleils ainsi que les autres dieux et par la puissance et la force de l'armée" |
|
|
|
|
Shanfara
Inscrit le: 12 Feb 2009 Messages: 32
|
écrit le Wednesday 25 Nov 09, 21:49 |
|
|
Bonjour à tous mes frères et sœurs du forum,
Je ne connais que très peu les parlers sud-arabiques, ce que je crois savoir c'est que un grand nombre du vocabulaire dans les dialectes yéménites du sud sont issus des parlers sabéens.
Un ex. est le mot "halla", qui veut dire être là, présent. Il s'emploie en suffixant le prénom personnel.
Ex.: (conversation tel.) "Ya Galal fayn hall-ak dhal Hîn? halla-na bil bayt."
traduction: "Galal, où es tu en ce moment? Je suis à la maison"
Le mot "halla" voudrait dire exister/être en sabéen, enfin d après ce que j ai pu lire... Dans tous les cas ce mot n'est pas compris, au mieux pas utilisé, par nos frères de Jedda ou du Hijaz, donc il doit y avoir une origine bien locale. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 25 Nov 09, 23:00 |
|
|
أهلا وسهلا يا شنفارة (كذلك يُكتب اسمك؟) لقد طال غيابك !
hall, tu le prononces "ḥall" (بالحاء) ou hall (بالهاء) ?
|
|
|
|
|
Shanfara
Inscrit le: 12 Feb 2009 Messages: 32
|
écrit le Thursday 26 Nov 09, 0:53 |
|
|
Abdüsseläm a écrit: | أهلا وسهلا يا شنفارة (كذلك يُكتب اسمك؟) لقد طال غيابك !
hall, tu le prononces "ḥall" (بالحاء) ou hall (بالهاء) ?
يا هالة يا مرحبة يا عبدالسلام
يكتب إسمي كذلك: شنفارى
Le mot halla s'écrirait en arabe de cette façon si je ne m'abuse:
هلّ
Salamtak
|
|
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Thursday 26 Nov 09, 11:49 |
|
|
Les travaux les plus récents de certains spécialistes ont abouti a un certain remaniement de la classification:
Les dialectes sud-arabiques modernes (Mehri, Harsūsi, Baṭḥari, Hobyōt, Jibbāli, Soqoṭri) sont maintenant vus comme une branche qui s'est séparée très tôt du reste du groupe des langues sémitiques (et qui a gardé de nombreux traits archaïques dans sa phonétique, comme la glottalisation des consonnes, trois fricatives alvéolaires dont une latérale et leur contreparties glottalisées). On ne les rattache plus aux langues sud-arabiques anciennes écrites en écriture sud-arabique (qui elles sont dans une branche a part, dans un groupe dont une autre branche est celle des langues éthiopiennes).
On voit assez bien cela sur l'article de Wikipedia US: http://en.wikipedia.org/wiki/South_Semitic_languages
On a les langues sémitiques méridionales, qui ont deux branches, les langues sémitiques méridionales de l'est (ie les dialectes sud-arabiques modernes) et les langues sémitiques méridionales de l'ouest (ces dernières se divisant en deux branches: les langues sud-arabiques anciennes, et les langues éthiopiennes)
Pour un bon article introductif sur les dialectes sud-arabiques modernes, en anglais, lire ceci: http://llacan.vjf.cnrs.fr/fichiers/Senelle/SAMLanguages.pdf
A+, |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Thursday 26 Nov 09, 13:10 |
|
|
pour ce qui, comme moi, ne connaissent rien à cette langue obscure qu'on appelle l'anglais, mais qui, en bons Latins, peuvent comprendre le portugais, je précise que l'article Wikipedia U.S existe aussi dans cette langue et qu'il semble suivre le même contenu (mêm longueur de texte, les noms propres sont au même endroit). |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Friday 04 Dec 09, 22:26 |
|
|
Le nom de la dame de la phrase sabéenne, ʿašrût, rappelle celui de la déesse akkadienne aux lions Ištar, Aštoret en hébreu (vocalisation finale o - e en référence au mot bošet, honte), Astarté en grec. |
|
|
|
|
|