mystic
Inscrit le: 10 Nov 2007 Messages: 70 Lieu: Istanbul
|
écrit le Monday 21 Apr 08, 13:20 |
|
|
Le ڨ dans le dialecte Tunisois
Malgré l utilisation duق dans le dialecte tunisois et ceux de la majorité des villes du Nord et de la region du Sahel Tunisien - la lettre ڨ s impose dans certain cas sans choquer les locuteurs pourtant tres attentifs à prononcer le ق "citadin" - Exp:
Le mot qā'id prononcé avec ڨ - : On utilise ce mot au pluriel dans un proverbe populaire tres connu pour designer ceux qui ont perdu leur sincerité religieuse et qui tiennent a sauver les apparences uniquement: ki salat el goyyed el jemaa wel ayyed = comme la priere des chefs : les vendredis et les fetes religieuses
Aussi le verbe faire en tunisien est gué dd conjugué comme suit au présent :
ene en gue dd
enti etgue dd ( pr feminin et masculin )
houwa igue dd
hiya itgue dd
nahna ingue ddou
entouma itgue ddou ( pr pluriel feminin et masculin )
houma igue ddou ( pr pluriel feminin et masculin )
Il est impensable de le prononcer avec un qāf ! pourtant l origine du verbe doit etre de قدّ يقدّ
http://lexicons.ajeeb.com/openme.asp?fileurl=/html/2056297.html
On cite également qq noms de Famille notament le célebre nom de l ancien president de la Tunisie- Bourguiba بورقيبة (originaire de la ville de Monastir où la prononciation du litteral ق est de rigueur ) qui est prononcé avec ڨ pourtant il comporte le mot رقيبة ruqayba, deminutif de رقبة qui est prononcé tel que dans l Arabe littéral donc avec la lettre ق .
Ceci est pour votre information ! |
|