Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 01 Feb 09, 15:08 |
|
|
En italien, la "verza" est un chou. Derive du lat. "viridia" (pluriel).
En deux cas, le piémontais dis comme le français et le roumain:
-pàrtissne coun la coua 'n mess dle gambe
-saré-ie l'uss s'ël nas a quèidun
L'uss serait la porte qui s'ouvre sur l'exterieur de la maison. Italien "uscio" (du lat. "ostium"). |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Sunday 01 Feb 09, 15:51 |
|
|
giòrss a écrit: | En italien, la "verza" est un chou. Derive du lat. "viridia" (pluriel).
L'uss serait la porte qui s'ouvre sur l'exterieur de la maison. Italien "uscio" (du lat. "ostium"). |
En roumain c'est pareil:varză signifie un chou,uşă - la porte. Varză a la même etymologie -viridia,uşă-ustia.
Fare di testa propria -n'en faire qu'à sa tête- a face (ceva) din (sau de) capul său. |
|
|
|
|
Cora
Inscrit le: 18 Oct 2007 Messages: 77 Lieu: Belgique
|
écrit le Sunday 01 Feb 09, 16:35 |
|
|
Dormire fra due guanciali- dormir sur ses deux oreilles-a se culca pe-o ureche.
Essere bianco come un cencio lavato- être blanc comme un linge -a fi alb ca laptele.
Le roumain a conservé le latin albus. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 01 Feb 09, 19:50 |
|
|
@ giòrss: Il serait intéressant de voir aussi la traduction littérale des expressions italiennes. |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Sunday 01 Feb 09, 20:04 |
|
|
Cora a écrit: | dormir sur ses deux oreilles-a se culca pe-o ureche. |
Attention! Les expressions française et roumaine n'ont pas le même sens. La française signifie "être tranquille, sans souci", la roumaine "être insouciant, impassible".
Cora a écrit: | être blanc comme un linge -a fi alb ca laptele. |
Là aussi il y a une différence. L'expression française se rapporte à une personne très malade ou qui a très peur, la roumaine est neutre, se rapportant surtout à des choses. L'équivalent roumain de l'expression française est a fi alb ca varul. [être blanc comme la chaux]. |
|
|
|
|
Cora
Inscrit le: 18 Oct 2007 Messages: 77 Lieu: Belgique
|
écrit le Monday 02 Feb 09, 15:56 |
|
|
D'accord,András! Juste une petite question:
"A fi galben ca ceara" est une expression?
Un autre mot bien conservé, galben-lat.galbinus. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Monday 02 Feb 09, 21:12 |
|
|
Oui, Cora,cette expression existe.
A se face "sau" a fi galben ca ceara = (a deveni) foarte palid din cauza unei emoţii sau a unei boli.
Se faire ou être jaune comme la cire = Devenir très pâle à cause d'une émotion ou à cause d'une maladie. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 02 Feb 09, 23:13 |
|
|
En Piémont, nous disons:
bianc parèi dla sira.
bianc= blanc
djàoun= jaune
Chez nous le vieux "galbanus" (de "galbus") a donné le nom de famille "Galvagn", en italien "Galvagno". En Lombardie, a donné "Galbani".
Galbinus serait qu'une variation de galbanus. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Monday 02 Feb 09, 23:49 |
|
|
Intéressant! En Roumanie"galbeni" avaient aussi le sens des monnaies étrangères en or qui ont circulé notammant dans les Pays Roumains.
Citation: | 3. S.m. Nume dat mai multor monede străine de aur, de valori variabile, care au circulat şi în ţările româneşti. |
Et le nom d'une espèces de vigne "Galbenă de Odobeşti".
Citation: |
4. S.f. (În sintagma) Galbenă de Odobeşti = specie de viţă de vie cu boabele strugurilor galbene-verzui. [Var.: (pop.) gálbin, -ă adj., subst.] – Lat. galbinus. |
http://www.vinuridecolectie.ro/ro/vinuri_de_masa/Galbena+de+Odobesti+in+Butoi+de+Lemn |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 03 Feb 09, 1:15 |
|
|
En origine
"galbanus" = jaune tendant au vert
"gilvus" = jaune comme le miel
"helvus" = jaune claire |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Tuesday 03 Feb 09, 12:05 |
|
|
Des expressions avec la clé.
A ţine (ceva sau pe cineva) sub cheie = a ţine (ceva sau pe cineva) încuiat.
A da cheile pe mâna cuiva= a încredinţa cuiva averea. |
|
|
|
|
Cupidon
Inscrit le: 09 Oct 2007 Messages: 262 Lieu: Pau,France
|
écrit le Tuesday 03 Feb 09, 13:41 |
|
|
A ţine (ceva sau pe cineva) sub cheie = a ţine (ceva sau pe cineva) încuiat.
Tenir quelque chose ou quelqu'un sous la clé(clef)=tenir quelque chose ou quelqu'un enfermé.
En français nous avons:
Enfermer quelqu'un sous clef.
Fermer quelque chose à clé.
http://www.mediadico.com/dictionnaire/expression/cle/1 |
|
|
|
|
Magnolia
Inscrit le: 04 Dec 2007 Messages: 98 Lieu: Limoges et Calimanesti
|
écrit le Tuesday 03 Feb 09, 17:28 |
|
|
A da cheile pe mâna cuiva= a încredinţa cuiva averea.
Traduction mot à mot.
Donner les clés sur la main de quelqu'un=confier à quelqu'un sa fortune(richesse). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 03 Feb 09, 23:38 |
|
|
Enfermer quelqu'un sous clef.
"Mettere qualcuno sotto chiave"
Je crois soit universel... |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Wednesday 04 Feb 09, 13:47 |
|
|
Une expression très belle.
Primăvara vieţii = tinereţea unei persoane.
Le printemps de la vie=la jeunesse d'une personne.
En phrases: Este în primăvara vieţii.
Il(elle)est dans le printemps de sa vie.
Are 20,30... de primăveri.
Il(elle) a 20,30...printemps. |
|
|
|
|
|