Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Saturday 26 Apr 08, 20:41 |
|
|
En plus du "urîdu" classique pour dire "je veux", il existe de multiples façons de le dire dans les divers dialectes arabes; je me propose d'exposer celles que je connais en attente d'ajouts de votre part.
Maroc: xeSnî
Egypte: 3âyiz
Levant: baddî, biddî, beddî
Bédouins: weddî, arîd
Irak: weddî, arîd
Golfe: abghî, arîd
Yémen: abî, arîd
Dernière édition par aboukhaldoun le Sunday 27 Apr 08, 2:01; édité 2 fois |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 26 Apr 08, 20:47 |
|
|
xeSni veut plutot dire "j'ai besoin","il me faut".
Maroc et Algerie: bghît,Habbît,mâda biya
Tunisie: nHebb,mâdha biya
Libye: nibbi |
|
|
|
|
Shanfara
Inscrit le: 12 Feb 2009 Messages: 32
|
écrit le Saturday 23 May 09, 18:55 |
|
|
aboukhaldoun a écrit: | En plus du "urîdu" classique pour dire "je veux", il existe de multiples façons de le dire dans les divers dialectes arabes; je me propose d'exposer celles que je connais en attente d'ajouts de votre part.
Maroc: xeSnî
Egypte: 3âyiz
Levant: baddî, biddî, beddî
Bédouins: weddî, arîd
Irak: weddî, arîd
Golfe: abghî, arîd
Yémen: abî, arîd |
Même chose , vieux poste mais....
Au Yémen je ne connais que 3 manières de dire je veux.
On va dire que 80% des yéménites disent naturellement soit "ashtyh" (forme dérivée de sha'a qui veut dire vouloir désirer), soit "aryd" (corespondant au classique " 'urydu ".
Sur la côte de la TiHama on utilisera comme dans le Higaz le verbe "'abghy ". Dans le Hadramawt j'ai plusieurs fois entendu "weddy".
Par contre mon cher Abou le mot Aby je ne l ai jamais entendu. Cela ne veut pas dire qu'il n existe pas bien sûr. Par contre je pensais qu'il était typique du parler emiraty qatary et koweity
Dernière édition par Shanfara le Saturday 01 Aug 09, 21:59; édité 1 fois |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Saturday 23 May 09, 21:24 |
|
|
Tu as certainement raison, j'ai sûrement confondu désolé. En tout cas, ça ne m'étonne pas pour le "weddî" du HaDramawt. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 24 May 09, 12:03 |
|
|
Il me semble que "awaddu" signifie "je veux" (ou peut-être "je voudrais"), mais je ne sais plus dans quel dialecte... |
|
|
|
|
Shanfara
Inscrit le: 12 Feb 2009 Messages: 32
|
écrit le Tuesday 26 May 09, 19:56 |
|
|
Feintisti a écrit: | Il me semble que "awaddu" signifie "je veux" (ou peut-être "je voudrais"), mais je ne sais plus dans quel dialecte... |
pour te répondre Awaddu est la premiere personne du singulier du verbe "wadda" qui veut dire vouloir désirer. Ici elle est prononcée de maniere litterale ou litteraire (prononciation de la dhamma à la fin). On peut la retrouver sous cette forme en dialectale aussi mais sans la marque de la fin (Awadd) ceci en dialectal voudra aussi dire je veux mais de maniere plus châtiée ou polie.
Remarque: le "weddy" vient du même verbe. Seulement cette forme correspond à une forme nominale ("wedd" = désir) donc" weddy" mon désir (pour vouloir dire je veux), "weddak" ton desir (pour dire tu veux) etc etc. |
|
|
|
|
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Wednesday 04 Nov 09, 19:20 |
|
|
Il est à noter que, dans la plupart des cas, le présent n'existant pas, le verbe vouloir se conjugue à l'accompli (temps dévolu, en général, aux actions "passées"), car dans l'esprit de la langue arabe, l'action de "vouloir" au moment où on l'énonce est révolue même si la chose voulue ne l'est pas encore (un même phénomène existe en turc, même si dans le cas présent, il n'y a pas d'influence). Ainsi, en arabe marocain:
šnô bghîtî? / que veux-tu? bghît nakûl/je veux manger (je voulais je mange[rai])
On peut même dire, à la rigueur:
bghîtek ḥdâya / je te veux à coté de moi > nebghîk / je t'aime (à l'inaccompli) |
|
|
|
|
AlKaPeCa
Inscrit le: 28 Mar 2008 Messages: 16
|
écrit le Monday 23 Nov 09, 22:58 |
|
|
Feintisti a écrit: | Il me semble que "awaddu" signifie "je veux" (ou peut-être "je voudrais"), mais je ne sais plus dans quel dialecte... |
J'aimerai faire une compairaison qui a peut être tout d'une coincidence, juste pour la curiosité ^^
En amazigh :
-> Touareg awwi-du, "apportes-moi" (verbe awey, particule de direction ddu)
-> Autres parlers amazighes du nord : awwi-d (même sens)
De même, en amazighe, on utilise "ira" pour dire il veut, concurentielement avec bgh,
En touareg par contre, on utilisera quasi exclusivement ce verbe "ira" :
Ira aman (il veut de l'eau) |
|
|
|
|
Tobias
Inscrit le: 14 Apr 2012 Messages: 46 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 07 May 13, 19:47 |
|
|
arabe levantin : baddi (que veux tu ? shou badek?).
Pour le maghrebin (a)bghi(t) , il s'agit d'un terme bedouin toujours usuté. Il y a aussi la forme non-bedouine du même verbe : hebb (N'hebb , Je veux). |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 07 May 13, 23:31 |
|
|
Feintisti a écrit: | Marocain : bghit |
Pas spécifiquement marocain. Très usité aussi à Alger. Le verbe est d'ailleurs aussi un verbe de l'arabe classique. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 08 May 13, 0:49 |
|
|
J'imagine que les formes levantines "baddî, biddî, beddî" sont les mêmes que "weddî", mais avec préfixe de présent "b-", c'est bien ça ?
Et est-ce que l'origine des formes "ab(b)î" (Golfe) et "nibbi" (Libye) est la même que pour "abghî" et "bghît" ?
D'ailleurs, pourquoi dans la plupart des formes, on trouve une finale en -î et non en -ît si la 1sg de l'accompli finit en -t ? Ou alors, c'est un participe comme 3âyiz ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 08 May 13, 6:03 |
|
|
Feintisti a écrit: | J'imagine que les formes levantines "baddî, biddî, beddî" sont les mêmes que "weddî", mais avec préfixe de présent "b-", c'est bien ça ? |
Oui. (Tu avais écrit "suffixe", j'ai corrigé.)
Feintisti a écrit: | Et est-ce que l'origine des formes "ab(b)î" (Golfe) et "nibbi" (Libye) est la même que pour "abghî" et "bghît" ? |
Non, ce sont deux verbes différents, issus des synonymes classiques أبّ abba et بغى baġā.
Feintisti a écrit: | D'ailleurs, pourquoi dans la plupart des formes, on trouve une finale en -î et non en -ît si la 1sg de l'accompli finit en -t ? Ou alors, c'est un participe comme 3âyiz ? |
Non, ce sont des formes d'inaccompli. Comme on l'a vu plus haut, pour dire "je veux", l'arabe dialectal joue sur trois temps : accompli, inaccompli, participe présent.
Le i final de "baddî", "ab(b)î" et "nibbi" n'est pas radical mais, à mon avis, un ajout à valeur phonétique nécessité par le redoublement de la deuxième radicale. Sans cette voyelle ajoutée, difficile de faire entendre deux fois la même consonne.
Une remarque à propos de "weddî" : quelqu'un a dit plus haut qu'il s'agissait du masdar + suffixe de la première personne, soit "mon désir". Ce n'est pas impossible, surtout si la forme cohabite avec "weddak" et "beddî" chez les mêmes locuteurs. Sinon, mon explication phonétique vaut aussi pour "weddî". |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 08 May 13, 10:44 |
|
|
Papou JC a écrit: | (Tu avais écrit "suffixe", j'ai corrigé.) |
Navré, j'étais fatigué...
Papou JC a écrit: | Une remarque à propos de "weddî" : quelqu'un a dit plus haut qu'il s'agissait du masdar + suffixe de la première personne, soit "mon désir". Ce n'est pas impossible, surtout si la forme cohabite avec "weddak" et "beddî" chez les mêmes locuteurs. Sinon, mon explication phonétique vaut aussi pour "weddî". |
Merci pour ces précisions. C'est vrai qu'on en avait déjà parlé. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Wednesday 08 May 13, 19:23 |
|
|
J'ai trouvé effectivement les formes que vous citez, mais pas la forme "abba", introuvable dans le Larousse arabe. S'agit-il donc d'une forme désuète en arabe littéraire ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11176 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 08 May 13, 20:13 |
|
|
Ce verbe est dans le Larousse arabe, nº 5, sens "aspirer à, désirer". |
|
|
|
|
|