Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 09 Sep 11, 9:23 |
|
|
... que je partage, bien sûr ! Je me permettais de dire "Pokorny-Texas" parce que Pokorny leur sert tout de même de base principale et de départ, mais OK, "Austin/Texas", ce sera encore plus clair.
– Watkins, C., The American heritage dictionary of indo-european roots, Houghton Mifflin, 2000. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 09 Sep 11, 9:52 |
|
|
Papou JC a écrit: | Je note que ni Calvert Watkins ni Harper (Etymonline) ne suivent leurs collègues du Texas sur cette pente glissante. Calvert Watkins a bien une entrée *glei-, mais on n'y trouve que clay (argile) et glue. Ni cliff ni climb. J'ai déjà parlé du "perhaps" de Harper. Encore plus prudent à propos de climb, il ne le rattache à aucun autre mot anglais ni à aucune racine.
|
De quel Calvert Watkins parle-t-on ? Dans mon exemplaire du American Heritage Dictionary of Indo-European Roots, par Calvert Watkins (1985), l'entrée est gel-1, idée de boule, masse plus ou moins cohésive : elle est particulièrement riche et comprend bien to climb, via un étymon germanique *klimban (<*gle-m-bh), tenir fermement (to hold fast), d'où grimper. Même explication dans le Oxford Dictionary of English Etymology qui le rattache bien à to cleave 2. Le Chambers renvoie à *glembh- (Pok. 360) sans mentionner qu'il s'agit d'un élargissement labialisé et nasalisé (vocabulaire à vérifier) de la racine originale. Cela dit, à to cleave 2, il évoque la parenté avec l'islandais ancien klīfa, grimper ! Pour le correspondant allemand klemmen, Pfeifer hésite entre une labionasalisation *glembh rattachée à *gel- ou une labionasalisation *glimbh- rattachée à *glei-, coller (mais ce dernier se rattache finalement lui-même à *gel-).
Pour revenir à la falaise, anglais cliff, allemand Kliff et Klippe, brisant, écueil, rocher, Chambers propose le rapprochement avec l'islandais ancien klif, falaise et klīfa, grimper, rattacher à to cleave 2. L'idée serait donc peut-être celle d'une masse rocheuse qu'on doit escalader. Chambers rappelle aussi sans trop y croire le rapprochement fait avec to cleave 1. Oxford dit que l'origine est inconnue. Mais du côté allemand Kliff, Klippe, le rapprochement est plus fait sur une idée de masse rocheuse. Il semble que de tous côtés, on soit en pleines conjectures et la richesse lexicale exceptionnelle liée à ces simples racines rend toute conclusion définitive hasardeuse. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 09 Sep 11, 10:21 |
|
|
rejsl a écrit: | A) Voici pour Kluge, je recopie l'extrait concerné: [...]
|
Ils ont bien rajeuni la notice par rapport à mon édition de Kluge (20e édition, 1967). Que disent-ils à l'entrée Klippe ? Dans mon édition, Kluge s'en tenait à la parenté avec « engl. cleave, 'spalten' », autrement dit, to cleave 1, cliver, et non to cleave 2, coller.
Papou JC a écrit: | – Watkins, C., The American heritage dictionary of indo-european roots, Houghton Mifflin, 2000. |
Comme d'habitude, on se croise. Est-ce que l'édition 2000 a été considérablement rajeunie par rapport à 1985 ? La racine *gel-1 ne mentionne plus to climb ? |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 09 Sep 11, 12:30 |
|
|
Je vérifierai ce soir ce qu'écrit Kluge sous l'entrée Klippe , j'avais précédemment cité les informations correspondant au verbe kleben ( coller. ) Mon édition étant la 22ème, à voir si on y a tenu compte de l'orientation actuelle des recherches à ce sujet.
anrd= altnordisch, évidemment: vieux norrois ( étourderie de ma part).
Enfin, l'allemand Kliff actuel n'entre pas vraiment dans ces raisonnements. Il est récent, et est entré dans la langue allemande sous l'influence du cliff anglais. Pour l'allemand, c'est bien Klippe qui désignait tout ensemble, rocher émergé, surblombabt la mer, écueil, falaise...
J'ajouterai que le rapprochement de klettern ( climb) escalader , avec la racine *glimbh ne vient pas de l'idée que la masse rocheuse est à escalader mais que le geste de klettern consiste à se déplacer en étant collé, en adhérant à la paroi. De même que l'explication sémantique pour Klippe ( cliff) ,déjà dit, serait que ces masses rocheueses semblaient accrochées, aggripées, collées au point que les Anciens devaient se demander comment elles tenaient.
Reste à voir si les évolutions phonétiques corroborent ces pistes, mais il semble que ce soit le cas.
Je rappelle cependant que ces chercheurs émettent encore une hypothèse, aucun n'affirme catégoriquement.
en revanche, il est intéressant de voir que de plusieurs pays aux langues germaniques, les recherches tendent vers un même sens , apparemment . |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 09 Sep 11, 17:43 |
|
|
Citation: | Dans mon édition, Kluge s'en tenait à la parenté avec « engl. cleave, 'spalten' », autrement dit, to cleave 1, cliver, et non to cleave 2, coller. |
Kluge , 22 ème édition, entrée Klippe: beaucoup plus prudent. Ces références sont abandonnées, on se contente de parentés sures et certaines et pour le reste, on y déclare l'origine incertaine.
En substance:
Citation: | Mhd klippe,kliffe, im 14.Jh. entlehnt aus mndl. clippe. Herkunft unklar. |
= moyen haut-allemand: klippe, kliffe, emprunté au 14ème siècle au moyen néerlandais clippe. Origine incertaine. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 09 Sep 11, 22:02 |
|
|
embatérienne a écrit: | Est-ce que l'édition 2000 a été considérablement rajeunie par rapport à 1985 ? La racine *gel-1 ne mentionne plus to climb ? |
Ne connaissant pas l'édition de 1985, je ne peux pas répondre à ta première question.
Dans mon édition, il y a bien une racine *gel-1 mais elle a le sens de "bright" et le premier mot donné est clean. Rien à voir donc avec climb, mot qui, je le répète, est de toutes façons absent de l'index, tout comme cliff.
A ce que je vois, le nom anglais de la falaise reste très discret sur ses origines... Encore un coup de la perfide Albion !
Je propose que nous en restions là. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 10 Sep 11, 8:26 |
|
|
Papou JC a écrit: | embatérienne a écrit: | Est-ce que l'édition 2000 a été considérablement rajeunie par rapport à 1985 ? La racine *gel-1 ne mentionne plus to climb ? |
Ne connaissant pas l'édition de 1985, je ne peux pas répondre à ta première question.
Dans mon édition, il y a bien une racine *gel-1 mais elle a le sens de "bright" et le premier mot donné est clean. Rien à voir donc avec climb, mot qui, je le répète, est de toutes façons absent de l'index, tout comme cliff.
|
Ben si, c'est une réponse en soi. Puisque ton *gel-1 était mon *gel-2 (et j'ai aussi un *gel-3)! Cela semble dire que dans l'édition de 2000 on est revenu sur certains regroupements et qu'on a balancé ou rescindé cette trop grande racine *gel-1, éliminant du coup le pauvre "climb". J'imagine que la préface de ton édition doit mentionner ces révisions. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 10 Sep 11, 8:42 |
|
|
Ton *gel-3 est donc probablement mon *gel-2 ... celui du gel !
Je t'extrais ceci de l'avant-propos : Citation: | ...The Second Edition ... has been thoroughly revised from the First Edition (1985), and its nearly 1350 entries are more than double the number contained in the Appendix of Indo-European Roots of the Fourth Edition of The American Heritage Dictionary of English (2000). The revisions made for that Appendix have been incorporated here, as have additional corrections and improvements made subsequent to the completion of the work... |
Pour information, l'Appendix en question est en ligne ICI. On n'y trouvera qu'un seul *gel-, celui du gel. (Mais c'est normal, l'avant-propos nous avait prévenu : il y a deux fois plus d'entrées dans le livre que dans cet Appendix.) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 23 Jan 12, 14:33 |
|
|
- but unlike the 7 train, neither the N nor the E brings riders to Grand Central, so straphangers have to transfer again
= mais à la différence de la ligne 7, les lignes N et E n'amènent pas les voyageurs à Grand Central, les usagers doivent donc faire un autre changement (de train)
The New York Post - 23.01.2012
to straphang : voyager debout (dans les transports en commun)
straphanger : voyageur debout (dans les transports en commun)
straphanger : usager des transports en commun
straphanger :
- mot composé de strap (courroie, poignée) et hanger (to hang : pendre, suspendre) |
|
|
|
|
|